anisetoile's avatar
anisetoile

Aug. 12, 2024

0
Le rôle des freins et contrepoids

(Un essai en réponse à l'invite: Selon l'article, quel est le rôle d'Anticor dans la lutte contre la corruption? À votre avis, pourquoi est-il crucial pour la société ?)

D'après l'article, le rôle d'Anticor est de lutter contre la corruption en intervenant dans des procédures judiciaires. Bien que l'article n'ait pas donné une explication plus détaillée sur les interventions que fait Anticor, je peux être d'accord avec le principe d'avoir une telle partie. Si cette partie effectue bien sa fonction et n'est pas en réalité une perdre de l'argent et du temps, masquant plus de corruption sous couvert de "intervention," la participation des citoyens civils dans une façon ainsi fait partie de la démocracie.

Je répond sous une hypothèse que la partie travaille avec efficacité — en vertu de cette hypothèse, je crois qu'Anticor joue le rôle des freins et contrepoids dans une société démocratique. Même si on peut disputer que les droits d'une société sont déjà assez afin d'assurer l'intégrité d'un système gouvernemental, je dois être en désaccord. Le fait que la corruption existe même dans les sociétés plus développées illustre qu'aucun système est parfait. Je suis d'avis de tant qu'un système peut être exploité par ceux qui fonctionnent dedans, il est bien un système imparfait.

À ce sujet, je me souviens d'un discours d'un président européen. Je ne me souviens plus son nom, mais sa message m'a tenue au cœur. Pendant sa cérémonie d'inauguration, il a annoncé qu'il voulait bien promettre qu'il ne participera jamais à la corruption et il méritait la confiance du pays, mais il ne pouvait pas le faire. Il l'a dit parce qu'il croyait que chaque personne peut avoir des moments de faiblesse de caractère, et le destin d'une société ne devait pas s'appuyer sur l'intégrité d'une minorité d'hommes élus. Pour assurer la formulation d'un pays incorruptible, il faut créer un système qui ne permet aucune abuse de pouvoir, un système rempli de freins et contrepoids.

Alors que nous faisons confiance en nos dirigeants, il faut qu'on veille sur eux, et préserve l'équilibre pendant qu'il est encore vulnérable aux abuses et qu'il a des points de faible. Cependant, je ne crois pas qu'un tel système puisse existe. Les freins et contrepoids sont les raisons desquelles une équilibre peut existe. Nous ne pouvons jamais nous débarasser de ces rôles crucials. À la fin, les parties ainsi feront pour tojours partie de la société, au moi si cette société restera en train de s'améliorer.

Corrections

Le rôle des freingarde-fous et contrepoids

un garde-fou = a safeguard, a system preventing accidents or abuse, in a concrete or figurative sense
It would be much better here

(Un essaiy en réponse à l'invite:a proposition de sujet : « Selon l'article, quel est le rôle d'Anticor dans la lutte contre la corruption? ? »

"un essai" has nothing to do with an Anglo-Saxon "essay" in the French-speaking literary tradition. I suggest leaving the English word since it's something culturally specific. What comes close in the French system is "une dissertation".

"invite" in this sense doesn't exist

À votre avis, pourquoi est-il crucial pour la société ? »)

D'après l'article, le rôle d'Anticor est de lutter contre la corruption en intervenant dans des procédures judiciaires.

Bien que l'article n'ait pas donné une e donne pas d'explication plus détaillée sur les interventions que fait Anticor, je peux être d'accord avecsur le principe d'avoir une telle partie.[association ?]

One would consider an article always gives information, so I'd use the present here => ne donne pas
Absolute negation = pas de (without article)

être d'accord AVEC quelqu'un, être d'accord SUR quelque chose (both mean slightly different things)

What did you mean by "partie"? Like "une partie civile", in trials, or "UN parti", like a political party? It's unclear
Anticor, Peta, WWF, such things, are called "associations" in French, this would be the best pick

Si cette partie effectueassociation remplit bien sa fonction et n'est pas en réalité une perdrte de l'argent et due temps, masquant (encore) plus de corruption sous couvert de "intervention," las », une telle participation des citoyens civils dans une façon ainsi fait partie de la démocractie.

remplir (un rôle, une fonction)
perte DE quelque chose ("perdre" is a verb, "perte" is a noun)
French quotation marks = « »
a participation in such a way = such a = une telle (participation)
"citoyen" is enough; "les civils" are people who aren't military

Je répond sous une hypothèse que la partiepars du principe que que l'association travaille avec efficacité ; en vertu de cette hypothèse, je crois qu'Anticor joue le/un rôle des freins etgarde-fou et de contrepoids dans une société démocratique.

partir du principe = to take something (particularly an opinion or a hypothesis) as granted/true for the sake of an argument
Hyphens aren't used to complete or specify something to a clause. Parentheses, (semi)colons or commas are used instead, depending on the situation

Même si on peut disputavancer/arguer que les droits d'une société démocratique sont déjà assez nombreux afin d'assurer l'intégrité d'un système gouvernemental, je dois être en désaccord.

to push something as an argument/point = avancer, arguer, argumenter
Better to specify what kind of society you're talking about here => démocratique
"assez" can't be used alone here, it's an adverb lacking an adjective => assez nombreux

Le fait que la corruption existe même dans les sociétés les plus développées illustre qu'aucun système n'est parfait.

in the MOST developed = dans LES plus développées (without the "les", you have a mere comparative)

Je suis d'avis dque tant qu'un système peut être exploité par ceux qui le font fonctionnent dedansr, il est bien un système imparfait.

être d'avis QUE
"fonctionner" sounds awkward when applied to people; either "qui le font fonctioner (= "people who make the system work") or "qui travaillent à l'intérieur" (= "people working inside")

À ce sujet, je me souviens d'un discours d'un président européen.

Je ne me souviens plus de son nom, mais saon message m'a tenue au cœurmarquée.

se souvenir DE quelque chose
UN message
"tenir au coeur" means "to be important". You certainly meant it left a mark on you, so "marquer" would be

Pendant sa cérémonie d'inaugurationvestiture, il a annoncé qu'il voulait bien promettre qu'il ne participerait jamais à lades activités de corruption et qu'il mériterait la confiance du pays, mais qu'il ne pouvait pas le faire.

Did you mean the formal ceremony by which a newly elected politician officially becomes the president? It's called "une investiture" in French

"participer à de la corruption" sounds quite weird. You do participate in activities that may be tied to corruption though

All these verbs depend on "promettre", so it has to be indicated with another "que" => qu'il ne participerait [...], qu'il mériterait [...], etc

Future action ("participer") from a past perspective ("annoncer") = "future in the past", conditional => mériterait, participerait

Il l'a dit parce qu'il croyait que chacun/chaque personne peuouvait avoir des moments de faiblesse de caractère, et que le destin d'une société ne devait pas s'appuyer sur l'intégrité d'une minorité d'hommes élus.

Sequence of tenses => pouvait
"moment de faiblesse" is enough here
Same observation as above about the "le destin d'une société" clause depending on "parce que"

Pour assurer la formulation d'un pays incorruptible, il faut créer un système qui ne permet aucune abuse de pouvoir, un système rempli de freingarde-fous et de contrepoids.

la formulation = the way something is phrased (from "formuler")
la formation = the way something is formed, shaped, created (from "créer")

"abus" is masculine

AlorsBien que nous faissions confiance enà nos dirigeants, il faut qu'on veillegarde un œil sur eux, et qu'on préserve l'équilibre pendtant qu'il est encore vulnérable aux abuses et qu'il a (encore) des points de faibles.

I would really emphaize a pure concession here, with something stronger than "alors que" (which mainly idnicates simultaneous actions) => bien que [+subjunctive]

"veiller sur" is right, but often has positive connotations. It's "watching over" to make sure someone isn't harmed, for instance. "Garder un oeil sur" implies you're watching over someone but to make sure they don't do anything bad or stupid

avoir confiance EN, faire confiance À

"tant que" ("as long as") would seem a bit more accurate here

a weak point = un point faible
"un point de faible" would mean something like "a weakling's point"

Cependant, je ne crois pas qu'un tel système puisse exister.



Les freingarde-fous et contrepoids sont les raisons dpour lesquelles une équilibre peut existeêtre trouvé.

Infintiive, existeR

exister POUR une raison => les raisons POUR LESQUELLES [...]
"grâce auxquelles" would've been right too

"peut-être trouvé" to avoid repetitions

Nous ne pouvrrons jamais nous débarrasser de ces rôles crucialsux.

The future tense would be more appropriate here, to indicate these roles WILL never disappear
Part of the irregular -al => -aux plurals => crucial, cruciAUX

À laFinalement/En fin de compte/In fine, les partieassociations ainsi feront ptour tojours partie de la société, adu moins si cette société restera en train[veut continuer ?] de s'améliorer.

I suggested three good alternatives meaning "finally" in the sense "all things considered, after all"

moi = me
du moins = at least (in the sense of "anyway")

I didn't understand the end. "Rester" can't work with a verb, let alone a "en train de" structure. Did you mean "at least if this society wants to KEEP ON improving"? This is what I corrected

anisetoile's avatar
anisetoile

Aug. 14, 2024

0

Yup that's what I meant at the end. Thanks for catching that one, haha.

You've been a great help ever since my beginner days, I'm definitely gonna keep at it!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 14, 2024

83

Don't mention it, I gladly help people as long as they they thank their correctors.
If you have questions, feel free!

anisetoile's avatar
anisetoile

Aug. 15, 2024

0

Oh, I would ask about "essay!" The word "dissertation" sounds like something that would be 300+ pages long and very academic, at least to me as an Anglophone, but when I look it up, French seems to use the word the same way. Is it used more liberally in French or is "essay" just an accepted anglicism to describe something shorter?

as for the rest I think I really just need to read more and practice writing
am hoping to really work on my expression & writing skills in the next few weeks, so you might see me quite a bit hehe!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 15, 2024

83

In fact, it's the other way around: it is a French "essai" that is a 200+ pages book with very developed thoughts and opinions about a political, philosophical or cultural topic

We do learn to write "dissertations" like the anglosphere learns to write "essays", it's very academic but something middle- or high school students can do. However, unless you're an intellectual, you'll probably never write any "essai" in your life :)
That's why I think it's very clumsy to translate "essay" by "essai", given our respective literary traditions

You're right, patience, practice and regularity are great friends to learn any language! Keep it up!

Le rôle des freins et contrepoids


Le rôle des freingarde-fous et contrepoids

un garde-fou = a safeguard, a system preventing accidents or abuse, in a concrete or figurative sense It would be much better here

(Un essai en réponse à l'invite: Selon l'article, quel est le rôle d'Anticor dans la lutte contre la corruption?


(Un essaiy en réponse à l'invite:a proposition de sujet : « Selon l'article, quel est le rôle d'Anticor dans la lutte contre la corruption? ? »

"un essai" has nothing to do with an Anglo-Saxon "essay" in the French-speaking literary tradition. I suggest leaving the English word since it's something culturally specific. What comes close in the French system is "une dissertation". "invite" in this sense doesn't exist

À votre avis, pourquoi est-il crucial pour la société ?)


À votre avis, pourquoi est-il crucial pour la société ? »)

D'après l'article, le rôle d'Anticor est de lutter contre la corruption en intervenant dans des procédures judiciaires.


This sentence has been marked as perfect!

Le fait que la corruption existe même dans les sociétés plus développées illustre qu'aucun système est parfait.


Le fait que la corruption existe même dans les sociétés les plus développées illustre qu'aucun système n'est parfait.

in the MOST developed = dans LES plus développées (without the "les", you have a mere comparative)

Je suis d'avis de tant qu'un système peut être exploité par ceux qui fonctionnent dedans, il est bien un système imparfait.


Je suis d'avis dque tant qu'un système peut être exploité par ceux qui le font fonctionnent dedansr, il est bien un système imparfait.

être d'avis QUE "fonctionner" sounds awkward when applied to people; either "qui le font fonctioner (= "people who make the system work") or "qui travaillent à l'intérieur" (= "people working inside")

À ce sujet, je me souviens d'un discours d'un président européen.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne me souviens plus son nom, mais sa message m'a tenue au cœur.


Je ne me souviens plus de son nom, mais saon message m'a tenue au cœurmarquée.

se souvenir DE quelque chose UN message "tenir au coeur" means "to be important". You certainly meant it left a mark on you, so "marquer" would be

Pendant sa cérémonie d'inauguration, il a annoncé qu'il voulait bien promettre qu'il ne participera jamais à la corruption et il méritait la confiance du pays, mais il ne pouvait pas le faire.


Pendant sa cérémonie d'inaugurationvestiture, il a annoncé qu'il voulait bien promettre qu'il ne participerait jamais à lades activités de corruption et qu'il mériterait la confiance du pays, mais qu'il ne pouvait pas le faire.

Did you mean the formal ceremony by which a newly elected politician officially becomes the president? It's called "une investiture" in French "participer à de la corruption" sounds quite weird. You do participate in activities that may be tied to corruption though All these verbs depend on "promettre", so it has to be indicated with another "que" => qu'il ne participerait [...], qu'il mériterait [...], etc Future action ("participer") from a past perspective ("annoncer") = "future in the past", conditional => mériterait, participerait

Il l'a dit parce qu'il croyait que chaque personne peut avoir des moments de faiblesse de caractère, et le destin d'une société ne devait pas s'appuyer sur l'intégrité d'une minorité d'hommes élus.


Il l'a dit parce qu'il croyait que chacun/chaque personne peuouvait avoir des moments de faiblesse de caractère, et que le destin d'une société ne devait pas s'appuyer sur l'intégrité d'une minorité d'hommes élus.

Sequence of tenses => pouvait "moment de faiblesse" is enough here Same observation as above about the "le destin d'une société" clause depending on "parce que"

Pour assurer la formulation d'un pays incorruptible, il faut créer un système qui ne permet aucune abuse de pouvoir, un système rempli de freins et contrepoids.


Pour assurer la formulation d'un pays incorruptible, il faut créer un système qui ne permet aucune abuse de pouvoir, un système rempli de freingarde-fous et de contrepoids.

la formulation = the way something is phrased (from "formuler") la formation = the way something is formed, shaped, created (from "créer") "abus" is masculine

Alors que nous faisons confiance en nos dirigeants, il faut qu'on veille sur eux, et préserve l'équilibre pendant qu'il est encore vulnérable aux abuses et qu'il a des points de faible.


AlorsBien que nous faissions confiance enà nos dirigeants, il faut qu'on veillegarde un œil sur eux, et qu'on préserve l'équilibre pendtant qu'il est encore vulnérable aux abuses et qu'il a (encore) des points de faibles.

I would really emphaize a pure concession here, with something stronger than "alors que" (which mainly idnicates simultaneous actions) => bien que [+subjunctive] "veiller sur" is right, but often has positive connotations. It's "watching over" to make sure someone isn't harmed, for instance. "Garder un oeil sur" implies you're watching over someone but to make sure they don't do anything bad or stupid avoir confiance EN, faire confiance À "tant que" ("as long as") would seem a bit more accurate here a weak point = un point faible "un point de faible" would mean something like "a weakling's point"

Bien que l'article n'ait pas donné une explication plus détaillée sur les interventions que fait Anticor, je peux être d'accord avec le principe d'avoir une telle partie.


Bien que l'article n'ait pas donné une e donne pas d'explication plus détaillée sur les interventions que fait Anticor, je peux être d'accord avecsur le principe d'avoir une telle partie.[association ?]

One would consider an article always gives information, so I'd use the present here => ne donne pas Absolute negation = pas de (without article) être d'accord AVEC quelqu'un, être d'accord SUR quelque chose (both mean slightly different things) What did you mean by "partie"? Like "une partie civile", in trials, or "UN parti", like a political party? It's unclear Anticor, Peta, WWF, such things, are called "associations" in French, this would be the best pick

Si cette partie effectue bien sa fonction et n'est pas en réalité une perdre de l'argent et du temps, masquant plus de corruption sous couvert de "intervention," la participation des citoyens civils dans une façon ainsi fait partie de la démocracie.


Si cette partie effectueassociation remplit bien sa fonction et n'est pas en réalité une perdrte de l'argent et due temps, masquant (encore) plus de corruption sous couvert de "intervention," las », une telle participation des citoyens civils dans une façon ainsi fait partie de la démocractie.

remplir (un rôle, une fonction) perte DE quelque chose ("perdre" is a verb, "perte" is a noun) French quotation marks = « » a participation in such a way = such a = une telle (participation) "citoyen" is enough; "les civils" are people who aren't military

Je répond sous une hypothèse que la partie travaille avec efficacité — en vertu de cette hypothèse, je crois qu'Anticor joue le rôle des freins et contrepoids dans une société démocratique.


Je répond sous une hypothèse que la partiepars du principe que que l'association travaille avec efficacité ; en vertu de cette hypothèse, je crois qu'Anticor joue le/un rôle des freins etgarde-fou et de contrepoids dans une société démocratique.

partir du principe = to take something (particularly an opinion or a hypothesis) as granted/true for the sake of an argument Hyphens aren't used to complete or specify something to a clause. Parentheses, (semi)colons or commas are used instead, depending on the situation

Même si on peut disputer que les droits d'une société sont déjà assez afin d'assurer l'intégrité d'un système gouvernemental, je dois être en désaccord.


Même si on peut disputavancer/arguer que les droits d'une société démocratique sont déjà assez nombreux afin d'assurer l'intégrité d'un système gouvernemental, je dois être en désaccord.

to push something as an argument/point = avancer, arguer, argumenter Better to specify what kind of society you're talking about here => démocratique "assez" can't be used alone here, it's an adverb lacking an adjective => assez nombreux

Cependant, je ne crois pas qu'un tel système puisse existe.


Cependant, je ne crois pas qu'un tel système puisse exister.

Les freins et contrepoids sont les raisons desquelles une équilibre peut existe.


Les freingarde-fous et contrepoids sont les raisons dpour lesquelles une équilibre peut existeêtre trouvé.

Infintiive, existeR exister POUR une raison => les raisons POUR LESQUELLES [...] "grâce auxquelles" would've been right too "peut-être trouvé" to avoid repetitions

Nous ne pouvons jamais nous débarasser de ces rôles crucials.


Nous ne pouvrrons jamais nous débarrasser de ces rôles crucialsux.

The future tense would be more appropriate here, to indicate these roles WILL never disappear Part of the irregular -al => -aux plurals => crucial, cruciAUX

À la fin, les parties ainsi feront pour tojours partie de la société, au moi si cette société restera en train de s'améliorer.


À laFinalement/En fin de compte/In fine, les partieassociations ainsi feront ptour tojours partie de la société, adu moins si cette société restera en train[veut continuer ?] de s'améliorer.

I suggested three good alternatives meaning "finally" in the sense "all things considered, after all" moi = me du moins = at least (in the sense of "anyway") I didn't understand the end. "Rester" can't work with a verb, let alone a "en train de" structure. Did you mean "at least if this society wants to KEEP ON improving"? This is what I corrected

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium