Nov. 25, 2021
J'ai fait un rêve très étrange cette après-midi quand je faisait mon sieste, donc je vais essayer de le raconter pour m'entraîner à écrire le français. Je me demande si je puisse m'exprimer correctement car l'histoire du rêve en soi-même a tendance à être bizarre, mais c'est toujurs plus facile de tenter que de s'inquiéter, comme dit un proverbe japonais.
Dans le rêve, j'étais en train de discuter sur Skype avec des amis. Je ne me souviens plus qu'ils étaient, mais on était à 3 ou 4.
Tout à coup, une autre personne m'appellait sur Skype, et je me sentais tellement pressée car j'ai pensé y avoir fait faux bond. Le nom qui apparaissait sur l'écran était celui d'une entrerpise, par celui de personnes, et je le connaissais. J'ai décroché, et pour une raison quelconque j'ai su devoir parler en français avec cette personne.
J'ai entamé la conversation en disant « bonjour », mais je n'entandais pas très bien ce que disait l'interlocutrice. D'un côté elle parlait en basse voix, marmottant quelque chose sans cesse, mais d'un autre côté une averse ou un typhon s'approchait, et la pluie est le vent faisaient des bruits forts. J'ai constaté que les lampes qui étaient pendues au plafond oscillaient.
À ce moment-là, j'ai reconnu que l'endoit était chez ma mère et mon père où j'ai passé mon enfance et adolescence, donc j'ai remarqué que c'était un rêve car je devais être en France. J'ai fermé les yeux fermement pour me réveiller.
Je me suis réveillée du sieste qui ne m'avait pas du tout relaxée. Seulement 15 minutes est passés après que j'avais décidé de dormir.
Le rêve étrange que j'ai fait
J'ai fait un rêve très étrange cette après-midi quand je faisaits mona sieste, donc je vais essayer de le raconter pour m'entraîner à écrire le français.
Je me demande si je puisseourrai m'exprimer correctement, car l'es histoires dues rêves en soi-même aelles-mêmes ont tendance à être bizarres, mais c'est toujours plus facile de tenter que de s'inquiéter, comme dit un proverbe japonais.
«pouvoir» dépend de «si» ici, donc vous ne pouvez pas avoir de subjonctif
Je suppose que vous vouliez énoncer une vérité générale: dans les rêves (en général), les histoires sont bizarres (dans ce cas on mettrait le pluriel)
Dans le rêve, j'étais en train de discuter sur Skype avec des amis.
Je ne me souviens plus qu'de qui ils étaient, mais on était à 3 ou 4.
Tout à coup, une autre personne m'a appellaitée sur Skype, et je me sentais tellement pressée, car j'ai pensé y avoir fait faux bond.vais peur de manquer l'appel !
«faire faux bond» signifie manquer un rendez-vous avec quelqu'un (souvent sans le prévenir); j'espère que j'ai réussi à comprendre ce que vous vouliez dire
Le nom qui apparaissait sur l'écran était celui d'une entrerprise, par celui d'une personnes, et je le connaissais.
J'ai décroché, et pour une raison quelconque, j'ai su devoirque je devais parler (en) français avec cette personne.
Ici on ne mettrait pas une structure à l'infinitif; « j'ai su devoir parler » voudrait dire que vous avez eu la capacité à conceptualiser le fait de devoir parler; enfin, c'est un peu bizarre à lire. Avec « je sais que », il est clair que vous voulez dire « je comprenais qu'il fallait que je parle français »
J'ai entamé la conversation en disant « bonjour », mais je n'entaendais pas très bien ce que disait l'interlocutrice.
D'un côtéPremièrement, elle parlait enà voix basse voix, en marmottnnant quelque chose sans cesse, mais d'un autre côtéen plus de cela, une averse ou un typhon s'approchait, et la pluie est le vent faisaient beaucoup des bruits forts.
«d'un côté/d'un autre côté» s'utilise pour présenter deux arguments contradictoires; cela ne va pas ici, car les deux éléments s'ajoutent et vont dans le même sens (=> vous ne pouviez pas entendre clairement votre interlocutrice)
Alternative à «marmonner»: «parler dans sa barbe» (c'est une expression figée, donc elle se dit même à propos des femmes, bien qu'elle parle de barbe !)
J'ai constaté que les lampes qui étaient pendues au plafond oscillaient.
À ce moment-là, j'ai reconnu que l'endroit était chez ma mère et mon père, où j'ai passé mon enfance et adolescence, donc j'ai remarqué que c'était un rêve car je devais'aurais dû être en France.
J'ai fermé les yeux fermement pour me réveiller.
Je me suis réveillée due cette sieste qui ne m'avait pas du tout relaxée.
Vous affirmez que la sieste n'a pas été relaxante d'un point de vue présent, donc le plus-que-parfait n'est pas nécessaire
Feedback
竜巻を夢見たことがります。時々竜巻も私へ来て私を吹き飛ばしました。こわがりましたありません:これは痛快でした!
Le rêve étrange que j'ai fait This sentence has been marked as perfect! |
J'ai fait un rêve très étrange cette après-midi quand je faisait mon sieste, donc je vais essayer de le raconter pour m'entraîner à écrire le français. J'ai fait un rêve très étrange cette après-midi quand je faisai |
Je me demande si je puisse m'exprimer correctement car l'histoire du rêve en soi-même a tendance à être bizarre, mais c'est toujurs plus facile de tenter que de s'inquiéter, comme dit un proverbe japonais. Je me demande si je p «pouvoir» dépend de «si» ici, donc vous ne pouvez pas avoir de subjonctif Je suppose que vous vouliez énoncer une vérité générale: dans les rêves (en général), les histoires sont bizarres (dans ce cas on mettrait le pluriel) |
Dans le rêve, j'étais en train de parler sur Skype avec des amis. |
Je ne me souviens plus qu'ils étaient, mais on était à 3 ou 4. Je ne me souviens plus |
Tout à coup, une autre personne m'appellait sur Skype, et je me sentais tellement pressée car j'ai pensé y avoir fait faux bond. Tout à coup, une autre personne m'a appel «faire faux bond» signifie manquer un rendez-vous avec quelqu'un (souvent sans le prévenir); j'espère que j'ai réussi à comprendre ce que vous vouliez dire |
Le nom qui apparaissait sur l'écran était celui d'une entrerpise, par celui de personnes, et je le connaissais. Le nom qui apparaissait sur l'écran était celui d'une entre |
J'ai décroché, et pour une raison quelconque j'ai su devoir parler en français avec cette personne. J'ai décroché, et pour une raison quelconque, j'ai su Ici on ne mettrait pas une structure à l'infinitif; « j'ai su devoir parler » voudrait dire que vous avez eu la capacité à conceptualiser le fait de devoir parler; enfin, c'est un peu bizarre à lire. Avec « je sais que », il est clair que vous voulez dire « je comprenais qu'il fallait que je parle français » |
J'ai entamé la conversation en disant « bonjour », mais je n'entandais pas très bien ce que disait l'interlocutrice. J'ai entamé la conversation en disant « bonjour », mais je n'ent |
D'un côté elle parlait en basse voix, marmottant quelque chose sans cesse, mais d'un autre côté une averse ou une typhoon s'approchait, et la pluie est le vent faisaient des bruits forts. |
J'ai constaté que les lampes qui étaient pendues au plafond oscillaient. This sentence has been marked as perfect! |
À ce moment-là, j'ai reconnu que l'endoit était chez ma mère et mon père où j'ai passé mon enfance et adolescence, donc j'ai remarqué que c'était un rêve car je devais être en France. À ce moment-là, j'ai reconnu que l'endroit était chez ma mère et mon père, où j'ai passé mon enfance et adolescence, donc j'ai remarqué que c'était un rêve car j |
J'ai fermé les yeux fermement pour me réveiller. This sentence has been marked as perfect! |
Je me suis réveillée du sieste qui ne m'avait pas du tout relaxée. Je me suis réveillée d Vous affirmez que la sieste n'a pas été relaxante d'un point de vue présent, donc le plus-que-parfait n'est pas nécessaire |
Seulement 15 minutes est passés après que j'avais décidé de dormir. |
Dans le rêve, j'étais en train de discuter sur Skype avec des amis. This sentence has been marked as perfect! |
D'un côté elle parlait en basse voix, marmottant quelque chose sans cesse, mais d'un autre côté une averse ou un typhon s'approchait, et la pluie est le vent faisaient des bruits forts.
«d'un côté/d'un autre côté» s'utilise pour présenter deux arguments contradictoires; cela ne va pas ici, car les deux éléments s'ajoutent et vont dans le même sens (=> vous ne pouviez pas entendre clairement votre interlocutrice) Alternative à «marmonner»: «parler dans sa barbe» (c'est une expression figée, donc elle se dit même à propos des femmes, bien qu'elle parle de barbe !) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium