Carolus's avatar
Carolus

yesterday

15
Le résultat, c'est qui importe.

L'équipe a enfin bien joué.
Malheureusement, le résultat n'aide pas du tout, et est loin de leurs besoins.
L'équipe avait besoin de gagner. Il leur fallait une victoire !
Ils ont réussi à faire match-nul.
L'équipe rival a marqué le premier but dans moins d'une minute de jeu.
Mais cela qui me rend frustré, c'est que l'équipe est arrivée à égaliser, puis elle menait, mais elle n'a pas réussi à remporter les trois points, énormément néccessaires.


*El resultado es lo que importa.*
El equipo por fin jugó bien.
Desafortunadamente, el resultado no ayuda para nada y no satisface sus necesidades.
El equipo tenía que ganar. ¡Necesitaban una victoria!
Consiguieron empatar.
El equipo contrario marcó el primer gol en menos de un minuto.
Pero lo que me frustra es que el equipo logró empatar, luego se adelantó, pero no pudo asegurar los tres puntos, que eran absolutamente esenciales.

Corrections

Le résultat, c'est ce qui importe.

LO QUE importa = CE qui
Alternativa => le résultat, c'est ça qui importe

L'équipe a enfin bien joué.

Malheureusement, le résultat n'aide pas du tout, et est loin de leurse change rien, et est loin de ce dont elle avait besoins.

He cambiado la frase para obtener algo más natural. Las estructuras del tipo "it doesn't help" que se encuentran mucho en inglés suenan raras en francés (almeno en francés de Francia)

L'équipe avait besoin de gagner.

Il leur fallait une victoire !

l'équipe (femenino singular) => il LUI fallait

Ils ont réussi à faire Elle n'a arraché qu'un (match-) nul.

"arracher un nul" se usa mucho en el contexto del fútbol cuando un equipo consigue empatar a cero con muchas dificuldades
ne... que... = solo

L'équipe rivaladverse a marqué le premier but dansen moins d'une minute de jeu.

El adjetivo que corresponde a "adversaire" es "adverse"
"en" indica el tiempo que se necesita para hacer algo; "dans" indica dentro cuánto tiempo a partir del momento presente una acción va a empezar

Mais cela qui me rend frustrée, c'est que l'équipe esoit arrivée à égaliser, puis qu'elle menait,ait mené mais elle n'ait pas réussi à assurer/remporter les trois points, énormé absolument néccessaires.

"frustrer" ya es un verbo transitivo, por eso no necesita "rendre frustré"
cela me frustre que [+subjuntivo] => soit, ait mené, ait réussi

La oración "elle mène" depende de "frustrer", por eso se indica con otro "que" => QU'elle mène
Ya que la oración se conecta a ella con un "mais", no es necesario repetir el "que" después

Se puede también traducir "asegurar" con "assurer" aquí

asbolutamente = absolument

Carolus's avatar
Carolus

yesterday

15

Merci !

Le résultat, c'est qui importe.


Le résultat, c'est ce qui importe.

LO QUE importa = CE qui Alternativa => le résultat, c'est ça qui importe

L'équipe a enfin bien joué.


This sentence has been marked as perfect!

Malheureusement, le résultat n'aide pas du tout, et est loin de leurs besoins.


Malheureusement, le résultat n'aide pas du tout, et est loin de leurse change rien, et est loin de ce dont elle avait besoins.

He cambiado la frase para obtener algo más natural. Las estructuras del tipo "it doesn't help" que se encuentran mucho en inglés suenan raras en francés (almeno en francés de Francia)

L'équipe avait besoin de gagner.


This sentence has been marked as perfect!

Il leur fallait une victoire !


Il leur fallait une victoire !

l'équipe (femenino singular) => il LUI fallait

Ils ont réussi à faire match-nul.


Ils ont réussi à faire Elle n'a arraché qu'un (match-) nul.

"arracher un nul" se usa mucho en el contexto del fútbol cuando un equipo consigue empatar a cero con muchas dificuldades ne... que... = solo

L'équipe rival a marqué le premier but dans moins d'une minute de jeu.


L'équipe rivaladverse a marqué le premier but dansen moins d'une minute de jeu.

El adjetivo que corresponde a "adversaire" es "adverse" "en" indica el tiempo que se necesita para hacer algo; "dans" indica dentro cuánto tiempo a partir del momento presente una acción va a empezar

Mais cela qui me rend frustré, c'est que l'équipe est arrivée à égaliser, puis elle menait, mais elle n'a pas réussi à remporter les trois points, énormément néccessaires.


Mais cela qui me rend frustrée, c'est que l'équipe esoit arrivée à égaliser, puis qu'elle menait,ait mené mais elle n'ait pas réussi à assurer/remporter les trois points, énormé absolument néccessaires.

"frustrer" ya es un verbo transitivo, por eso no necesita "rendre frustré" cela me frustre que [+subjuntivo] => soit, ait mené, ait réussi La oración "elle mène" depende de "frustrer", por eso se indica con otro "que" => QU'elle mène Ya que la oración se conecta a ella con un "mais", no es necesario repetir el "que" después Se puede también traducir "asegurar" con "assurer" aquí asbolutamente = absolument

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium