June 25, 2024
Je veux commencer cet post pour dire - merci pour m'aider avec le français. J'étudiais le français en l'université mais je l'ai arrêté apprender parce-que c'est dificile practiquer le français aux États-Unis. Je parle l'espagnol couramment et à cause de la culture americaine il y a des beaucoup des personnes hispanophones d'ici. Ce n'est pas un secret (mais c'est une plaisanterie internationale) que les américains n'ont pas un bon programme des langues au lycée public américain.
** (Qu'est-ce que c'est le terme correct? En l'espagnol, il y a un terme «estadounidense» qu'est plus respectueux à les autres personnes americaines que ne sont pas des États-Unis, comme l'Amérique latine.)
Même s'il y a des personnes stéréotypées que ne veulent pas apprender d'autres langues aux État-Unis, il y a beaucoup des personnes (comme moi) que veulent être compétents et que volent le bénéfice de parler d'autre langue.
C'est peut-être en raison de TikTok (LOL) mais je n'avais ressenti jamais tel découragement que je ressentais en apprendent le français. Je pense qu'il y a une barrière culturelle qu'existe entre la France et les États-Unis. Cette déclaration est très générale mais la culture latino-américaine est chaleureuse avec les débutants de l'espagnol. La majorité des latinos à cette partie d'États-Unis viennent d'Amérique centrale. Quand je fais une erreur, nous rirons et nous nous rappochons. Mais quand je fais une erreur en français, je me sens gênée. C'est peut-être en raison des mes professeurs. C'est un stéréotype que les américains sont forts - et c'est vrai de vrai que nous sommes forts, Lol! Mais nous sommes sociables. Je pense que socialiser est le façon plus facile surmonter les déficiences de notre éducation. Évidemment, c'est une idée terrifiante pour moi. Alors, je veux savoir...
Comment socialise-on avec les locuteurs natifs? Qu'est-ce que sont quelques sujets que les français aiment parler? (I don't know how to ask that - please see translation...)
I want to start this post by saying - thank you for helping me with my French. I studied French in college but I stopped learning it because it's difficult to practice in the US. I speak Spanish fluently due to the culture in the US and there are tons of Spanish-speakers here. It's not a secret (it's more like an international joke) that Americans don't have a good language program in the American public school system.
**(What is the correct term? In Spanish, we say "estadounidense," which is more polite and respectful of non-US Americans, such as those from Latin America.)
While there are stereotypical people here que don't want to learn other languages, there are tons of people (like me) que want to be competent and see the benefit of learning another language.
Maybe it's because of TikTok (Lol) but I've also never experienced so much discouragement while learning a language. I feel that there is a huge cultural barrier between France and the US. Latin American culture (while that's broad) is very open to speaking to anyone trying to learn Spanish. Most of the Latin Americans I speak to are from various counties in Central America. If I pronounce something wrong, we laugh and bond over it.
But when I have been learning French, it's really painful and embarrassing to make mistakes. This could be because of my teachers. You probably know from the stereotype that Americans are loud - we are. But we're very social people. I found that talking to people is the best way for us to overcome the deficiencies in our education system. Obviously, this is a stressful idea for me. So, I want to know...
Does anyone know how to practice like this? And what are some good topics to bond with French people over?
Sorry if this is a dumb post. I want to practice but it's hard to think of what to talk about.
Les programmes des langues aux États-Unis
Since there are several States having several school programs, I'd pluralize the word
Je veux commencer cet post pour dire -en disant : merci pourde m'aider avec len français.
by doing something = EN FAISANT quelque chose (gerund, "en disant" specifies how "commencer" is done)
"cet" can only appear in front of masculine words starting with a vowel, ex "ceT enfant"
Hyphens are almost never used to introduce a complement to something in French. Colons, parentheses or semicolons (depending on the context) are used instead. Here, you could use a colon, or nothing at all
merci DE faire quelque chose
aider quelqu'un EN [+subject] => aider quelqu'un en maths, en français, en géographie....
J'étudiais le français enà l'université, mais je l'ai arrêté de l'apprendere parce- que c'est difficile de practiquer le français aux États-Unis.
À l'université ("DANS l'université" would mean "inside, inside the building")
arrêter DE faire quelque chose
Je parle l'espagnol couramment et à cause de la culture ameéricaine, il y a des beaucoup des personnes 'hispanophones d'ici.
Simple quantity indications = de (without article) => peu D'hispanophones, beaucoup D'hispanophones, des milliers D'hispanophones...
You can shorten directly by using the adjective as a noun => beaucoup d'hispanophones
Ce n'est pas un secret (mais c'est une plaisanterie internationale) que les aAméricains n'ont pas unde bons programmes des langues audans les lycées publics américain.s
Ethnicity adjectives are capitalized when they're used as nouns => les Américains, les Japonais, les Italiens...
I'd pluralize at the end, especially considering that each State is free to decide its own program (as far as I know)
** (Q(qu'est-ce que c'est, le terme correct ?
Sentences between parentheses complete a main sentence, so they can't stand on their own
Space before and after ; : ? ! « » %
Shorter and more formal => quel est le terme correct ?
En l'espagnol, il y a un terme « estadounidense» », qu'i est plus respectueux à les autres personnesenvers/pour les gens/personnes du continent ameéricaines quei ne sont pas des États-Unis, comme lceux/celle d'Amérique latine.).
99.999% of the uses of the adjective "américain" correspond to "from the US", so if you want French speakers to understand it as "from the American continent", you'd definitely need to specify
Les gens (subject) ne sont pas du continent américain => "qui", subject relative pronoun => les gens QUI ne sont pas... (unlike "que", "qui" can't be shortened to "qu'", although it's common to do so in oral/colloquial French)
ceux = les gens (or "celles" if you repeat "les personnes")
Même s'il y a des personnegens stéréotypées quei ne veulent pas apprendere d'autres langues aux États-Unis, il y en a beaucoup des personnes (comme moi) quei veulent être compétents et que volent le s avantages/bénéfices de parler d'autres langues.
It's far better to avoid repeating "personnes". "People" in general are "gens" (like "gente" in Spanish except that "les gens" in French is always masculine plural)
Same observation as above about "qui"
en = de gens (to avoid repetitions)
I'd also pluralize "bénéfice", unless you consider speaking other languages brings only one positive thing
C'est peut-être en raison de TikTok (LOL) mais je n'avais jamais ressenti jamaisun tel découragement que jecelui que j'ai ressentaisi en apprendeant le français.
present participle of "apprendre" => apprenant
Je pense qu'il y a une barrière culturelle qu'i existe entre la France et les États-Unis.
Cette déclaraffirmation est très générale, mais la culture latino-américaine est chaleureuse avec les débutants de l'en espagnol.
"une déclaration" is something pretty official, often expressed to other people. "Une affirmation" is a claim
La majorité des latinos àde cette partie d'es États-Unis viennent d'Amérique centrale.
You can also capitalize "Latino", although it's not an ethnicity technically speaking
Quand je fais une erreur, nous en rirons et nous nous rapprochons.
"If we pronounce something wrong" would be "si on prononce mal quelque chose"
en = de cette erreur, about this mistake (would be more natural)
Mais quand je fais une erreur en français, je me sens gênée.
C'est peut-être en raison des mes professeurs.
"des" would be [de+les] here, if you already have a possessive, you can't have "les". If would be like saying "of the my teachers" in English
C'est un stéréotype que les aAméricains soparlent forts -, et c'est vrai de vrai que nous sommes forts, Llol !
"être fort" means "to be strong"
"to be loud" would be "parler fort" here (there's a variety of other translations, depending on what is exactly meant)
Mais nous sommes sociables.
Je pense que se sociabiliser est lea façon la plus facile de surmonter les déficiences de notre système scolaire/éducationf.
"socialiser" is only said in the case of wild animals raised alone/in captivity that are taught to integrate to their fellow animals. On another note, it also means "to make socialist"... "To socialize" in this sense would be "so sociaBILIser", or even better, "se faire des amis/se faire des relations"
"façon" is feminine => LA façon
"la façon plus facile" is a comparative; "la façon LA plus facile" is a superlative ("the easiEST")
Évidemment, c'est une idée terrifiante pour moi.
Alors, je veux savoir...
Comment se sociabilise-t-on avec les locuteurs natifs ?
You need the euphonic <-t> to avoid two vowels following each other
A much more natural alternative would be, for instance: "comment noue-t-on des relations avec les locuteurs natifs?"
Qu'est-ce que sont quelquels sont les sujets quedont les fFrançais aiment parler ?
Les Français aiment parler DES sujets => les sujets DONT les Français aiment parler
Feedback
The equivalent of "estadounidense" is "états-unien", which is mostly used in Canada. It's a two-edged sword since Americans generally like to be called "Américains", so it can be seen as disrespectful by US folks to call them "états-uniens", because you basically deny them the name they want to refer to themselves with. Ironically, I've seen this word - which is rare in France - mostly from authors/texts that were very critical of the USA (criticizing US politics, policies, culture and such). When you think about it, terms like "Latino" might be more offensive for non-US Americans than "Américains" in the sense "US people", but that's just my personal take on the subject
Also, yes, there's a cultural barrier between France and the US. Here, people won't act like they're your best friend forever the very first time they see you, like some Americans do. Some of us might, as we're getting more and more americanized (sadly...) but such a behavior is generally seen as hypocritical and insincere. At best, it makes people uncomfortable; at worst, it looks fishy. Building a true relationship takes time. If a stranger acts distant, it's normal: it's a stranger. Then, when your relationship is growing, you can open up, until you become special to each other. The fox beautifully explains it to the Little Prince..!
So, just chat to people, find some casual small talk and start from there. If you see you don't relate to each other, don't force it. If you see you might be on the same wavelength, go on, and you'll bond. Who knows, maybe you'll make some great friends!
Keep in mind what I've written above is something very general. Some French people are very cold, some are distrustful, others are "normal", some are very warm and friendly (either genuine friendliness of fake one), etc. There's a little bit of everything, as in every nation.
Le programme des langues aux États-Unis Les programmes de Since there are several States having several school programs, I'd pluralize the word |
Je veux commencer cet post pour dire - merci pour m'aider avec le français. Je veux commencer ce by doing something = EN FAISANT quelque chose (gerund, "en disant" specifies how "commencer" is done) "cet" can only appear in front of masculine words starting with a vowel, ex "ceT enfant" Hyphens are almost never used to introduce a complement to something in French. Colons, parentheses or semicolons (depending on the context) are used instead. Here, you could use a colon, or nothing at all merci DE faire quelque chose aider quelqu'un EN [+subject] => aider quelqu'un en maths, en français, en géographie.... |
J'étudiais le français en l'université mais je l'ai arrêté apprender parce-que c'est dificile practiquer le français aux États-Unis. J'étudiais le français À l'université ("DANS l'université" would mean "inside, inside the building") arrêter DE faire quelque chose |
Je parle l'espagnol couramment et à cause de la culture americaine il y a des beaucoup des personnes hispanophones d'ici. Je parle l'espagnol couramment et à cause de la culture am Simple quantity indications = de (without article) => peu D'hispanophones, beaucoup D'hispanophones, des milliers D'hispanophones... You can shorten directly by using the adjective as a noun => beaucoup d'hispanophones |
Ce n'est pas un secret (mais c'est une plaisanterie internationale) que les américains n'ont pas un bon programme des langues au lycée public américain. Ce n'est pas un secret (mais c'est une plaisanterie internationale) que les Ethnicity adjectives are capitalized when they're used as nouns => les Américains, les Japonais, les Italiens... I'd pluralize at the end, especially considering that each State is free to decide its own program (as far as I know) |
** (Qu'est-ce que c'est le terme correct?
Sentences between parentheses complete a main sentence, so they can't stand on their own Space before and after ; : ? ! « » % Shorter and more formal => quel est le terme correct ? |
En l'espagnol, il y a un terme «estadounidense» qu'est plus respectueux à les autres personnes americaines que ne sont pas des États-Unis, comme l'Amérique latine.) En 99.999% of the uses of the adjective "américain" correspond to "from the US", so if you want French speakers to understand it as "from the American continent", you'd definitely need to specify Les gens (subject) ne sont pas du continent américain => "qui", subject relative pronoun => les gens QUI ne sont pas... (unlike "que", "qui" can't be shortened to "qu'", although it's common to do so in oral/colloquial French) ceux = les gens (or "celles" if you repeat "les personnes") |
Même s'il y a des personnes stéréotypées que ne veulent pas apprender d'autres langues aux État-Unis, il y a beaucoup des personnes (comme moi) que veulent être compétents et que volent le bénéfice de parler d'autre langue. Même s'il y a des It's far better to avoid repeating "personnes". "People" in general are "gens" (like "gente" in Spanish except that "les gens" in French is always masculine plural) Same observation as above about "qui" en = de gens (to avoid repetitions) I'd also pluralize "bénéfice", unless you consider speaking other languages brings only one positive thing |
C'est peut-être en raison de TikTok (LOL) mais je n'avais ressenti jamais tel découragement que je ressentais en apprendent le français. C'est peut-être en raison de TikTok (LOL) mais je n'avais jamais ressenti present participle of "apprendre" => apprenant |
Je pense qu'il y a une barrière culturelle qu'existe entre la France et les États-Unis. Je pense qu'il y a une barrière culturelle qu |
Cette déclaration est très générale mais la culture latino-américaine est chaleureuse avec les débutants de l'espagnol. Cette "une déclaration" is something pretty official, often expressed to other people. "Une affirmation" is a claim |
La majorité des latinos à cette partie d'États-Unis viennent d'Amérique centrale. La majorité des latinos You can also capitalize "Latino", although it's not an ethnicity technically speaking |
Quand je fais une erreur, nous rirons et nous nous rappochons. Quand je fais une erreur, nous en ri "If we pronounce something wrong" would be "si on prononce mal quelque chose" en = de cette erreur, about this mistake (would be more natural) |
Mais quand je fais une erreur en français, je me sens gênée. This sentence has been marked as perfect! |
C'est peut-être en raison des mes professeurs. C'est peut-être en raison de "des" would be [de+les] here, if you already have a possessive, you can't have "les". If would be like saying "of the my teachers" in English |
C'est un stéréotype que les américains sont forts - et c'est vrai de vrai que nous sommes forts, Lol! C'est un stéréotype que les "être fort" means "to be strong" "to be loud" would be "parler fort" here (there's a variety of other translations, depending on what is exactly meant) |
Mais nous sommes sociables. This sentence has been marked as perfect! |
Je pense que socialiser est le façon plus facile surmonter les déficiences de notre éducation. Je pense que se sociabiliser est l "socialiser" is only said in the case of wild animals raised alone/in captivity that are taught to integrate to their fellow animals. On another note, it also means "to make socialist"... "To socialize" in this sense would be "so sociaBILIser", or even better, "se faire des amis/se faire des relations" "façon" is feminine => LA façon "la façon plus facile" is a comparative; "la façon LA plus facile" is a superlative ("the easiEST") |
Évidemment, c'est une idée terrifiante pour moi. This sentence has been marked as perfect! |
Alors, je veux savoir... This sentence has been marked as perfect! |
Comment socialise-on avec les locuteurs natifs? Comment se sociabilise-t-on avec les locuteurs natifs ? You need the euphonic <-t> to avoid two vowels following each other A much more natural alternative would be, for instance: "comment noue-t-on des relations avec les locuteurs natifs?" |
Qu'est-ce que sont quelques sujets que les français aiment parler? Qu Les Français aiment parler DES sujets => les sujets DONT les Français aiment parler |
(I don't know how to ask that - please see translation...) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium