Oct. 23, 2025
Il y a beaucoup de problèmes aux États-Unis. Le plus gros problème est la division entre des gens. Aux États-Unis, les gens combattent à propos de tout ! Il y a une grosse division entre les gens qui sont démocrates et les gens qui sont républicains. Parce que de cette division, des gens ne sont pas d'accord du tout ! Ils ne peuvent pas être d'accord de ce quoi ont passé. Ils regardent des informations différentes. Aux États-Unis, nous devons travailler à fermer cette division.
There are many problems in the United States. The biggest problem is the division between people. In the United States, the people argue about everything! There is a big division between people who are Democrats and people who are Republicans. Because of this division, people argue about everything! They can't agree on what has happened. They watch different news channels. In the United States, we must work to close this division.
Le problème avec les États-Unis
Il y a beaucoup de problèmes aux États-Unis.
Le plus gros problème est la division entre dles gens.
"entre des gens" n’est pas naturel ici, il vaut mieux dire "entre les gens".
les gens = people in general.
Aux États-Unis, les gens combatse disputent à propos de tout !
Combattre = fight physically or in war.
Se disputer = argue
Il y a une grossande division entre les gens qui sont démocrates et les gens qui sont républicains.
"grosse" veut dire “big" or "fat”, mais ici on parle d’un problème social, donc "grande" est plus naturel et neutre.
Pour éviter la répétition de "gens", tu peux juste écrire la suite ainsi.
Parce quÀ cause de cette division, dles gens ne sont pas d'accord du toutu tout d'accord !
En français, on dit "à cause de" pour une cause négative. "Parce que de" n’existe pas.
"pas du tout d’accord" est la bonne position des mots
Ils ne peuvent pas être d'accord de’arrivent même pas à s’entendre sur ce quoi ons’est passé.
"ce quoi ont passé" ne se dit pas. "ce qui s’est passé" est l' expression correcte pour dire “what happened”
"être d’accord de" ne se dit pas non plus, on dit plutôt "être d’accord sur"
J’ai simplifié avec "s’entendre sur" (agree on).
"Ils n’arrivent même pas à" rend la phrase plus fluide.
Ils regardent des sources informations différentes.
"des informations" tout seul = some pieces of information.
Ici, je pense que tu veux dire “they watch different news sources” donc "sources d’information" ou "chaînes d’info".
Aux États-Unis, nous devons travailler à fermerréduire cette division.
"fermer une division" ne se dit pas, on dit plutôt "réduire", "combler", "diminuer", ou "surmonter".
Feedback
Merci pour ton témoignage qui se comprend très bien! En France, nous avons la même situation entre "La gauche" et "La droite", et ça s'empire. J'espère aussi qu'on arrivera à régler ce problème.
|
Le problème avec les États-Unis This sentence has been marked as perfect! |
|
Il y a beaucoup de problèmes aux États-Unis. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le plus gros problème est la division entre des gens. Le plus gros problème est la division entre "entre des gens" n’est pas naturel ici, il vaut mieux dire "entre les gens". les gens = people in general. |
|
Aux États-Unis, les gens combattent à propos de tout ! Aux États-Unis, les gens Combattre = fight physically or in war. Se disputer = argue |
|
Il y a une grosse division entre les gens qui sont démocrates et les gens qui sont républicains. Il y a une gr "grosse" veut dire “big" or "fat”, mais ici on parle d’un problème social, donc "grande" est plus naturel et neutre. Pour éviter la répétition de "gens", tu peux juste écrire la suite ainsi. |
|
Parce que de cette division, des gens ne sont pas d'accord du tout !
En français, on dit "à cause de" pour une cause négative. "Parce que de" n’existe pas. "pas du tout d’accord" est la bonne position des mots |
|
Ils ne peuvent pas être d'accord de ce quoi ont passé. Ils n "ce quoi ont passé" ne se dit pas. "ce qui s’est passé" est l' expression correcte pour dire “what happened” "être d’accord de" ne se dit pas non plus, on dit plutôt "être d’accord sur" J’ai simplifié avec "s’entendre sur" (agree on). "Ils n’arrivent même pas à" rend la phrase plus fluide. |
|
Ils regardent des informations différentes. Ils regardent des sources informations différentes. "des informations" tout seul = some pieces of information. Ici, je pense que tu veux dire “they watch different news sources” donc "sources d’information" ou "chaînes d’info". |
|
Aux États-Unis, nous devons travailler à fermer cette division. Aux États-Unis, nous devons travailler à "fermer une division" ne se dit pas, on dit plutôt "réduire", "combler", "diminuer", ou "surmonter". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium