lkw's avatar
lkw

May 9, 2024

0
Le prix O. Henry

Je viens de lire un recueil des contes qui ont gagné le prix O. Henry cette année. C'est un des prix littéraires les plus prestigieux du monde anglophone, et le juge du concours de 2023 était une écrivaine que j'admire beaucoup, Lauren Groff. J'ai beaucoup aimé son introduction au recueil et les critères qu'elle a employées pour choisir les gagneurs. À son avis, les meilleurs contes ont quelque chose de choquant, frappant, même bouleversant, quelque chose qui reste avec le lecteur longtemps après la première lecture. De plus, Groff était tombée malade de coronavirus à mi-chemin du processus de sélection, et après, elle souffrait du "brouillard cérébral", donc les contes gagnants devaient être encore plus mémorables. Je crois qu'elle a fait un travail formidable, et je ne m'opposerais pas si elle devenait le juge permanent du concours.

Un des contes qui m'a vraiment impressionnée était d'un auteur danois dont je n'avais jamais entendu parler. Il s'appelle Jonas Eika, et son conte a été traduit du danois par Sherilyn Nicolette Hellberg. Il s'agit d'un monde dystopique pas trop loin du nôtre (et voilà la fonction principale des romans dystopiques, d'illuminer les côtés sombres du présent). Dans cette société, les services sociaux ont été privatisés. Les personnages habitent près d'un centre de désintox où les patients doivent travailler dans des usines pour couvrir le coût du "traitement". Je ne veux pas trop révéler, mais c'était magnifique. J'ai hâte de lire des autres œuvres d'Eika.

Corrections

Le prix O. Henry

Je viens de lire un recueil des contes qui ont gagné le prix O. Henry cette année.

C'est un des prix littéraires les plus prestigieux du monde anglophone, et le juge du concours de 2023 était une écrivaine que j'admire beaucoup, Lauren Groff.

J'ai beaucoup aimé son introduction au recueil et les critères qu'elle a employées pour choisir les gagneurants.

À son avis, les meilleurs contes ont quelque chose de choquant, frappant, même bouleversant, quelque chose qui reste avec le lecteur longtemps après la première lecture.

De plus, Groff était tombée malade deu coronavirus à mi-chemin du processus de sélection, et aprèpuis, elle souffrait du "brouillard cérébral", donc les contes gagnants devaient être encore plus mémorables.

Je crois qu'elle a fait un travail formidable, et je ne m'opposerais pas si elle devenait le juge permanent du concours.

Un des contes qui m'a vraiment impressionnée était d'un auteur danois dont je n'avais jamais entendu parler.

Il s'appelle Jonas Eika, et son conte a été traduit du danois par Sherilyn Nicolette Hellberg.

Il s'agit d'un monde dystopique pas trop loin du nôtre (et voilà la fonction principale des romans dystopiques, d'illuminer les côtés sombres du présent).

Dans cette société, les services sociaux ont été privatisés.

Les personnages habitent près d'un centre de désintox où les patients doivent travailler dans des usines pour couvrir le coût du "traitement".

Je ne veux pas trop en révéler, mais c'était magnifique.

J'ai hâte de lire des autres œuvres d'Eika.

lkw's avatar
lkw

May 21, 2024

0

Merci beaucoup !

Le prix O. Henry

Je viens de lire un recueil des contes qui ont gagné le prix O. Henry cette année.

It'd be somewhat more natural to make "avoir" agree with "LE recueil", but agreeing with "les contes" isn't wrong

C'est un des prix littéraires les plus prestigieux du monde anglophone, et le juge du concours de 2023 était une écrivaine que j'admire beaucoup, Lauren Groff.

J'ai beaucoup aimé son introduca présentation adu recueil et les critères sur lesqu'els elle a employées pour choisir [les gagneursant ?].

If she said a few words so everyone can understand what the tales are about, it'd be "présentation"
You don't really use a criterion (at least in French), you choose people based on them. I modified the sentence accordingly
A winner in a game is "un gagnant"; if there was only one prize to win, the singular would apply

À son avis, les meilleurs contes ont quelque chose de choquant, frappant, même bouleversant, quelque chose qui reste avecmarque le lecteur longtemps après la première lecture.

marquer = to leave a strong impression, an imprint on someone (this would be the best pick here IMO)

De plus, Groff était tombée malade deu coronavirus à mi-chemin du processus de sélection, et après, elle a souffert/souffrait du "« brouillard cérébral" », donc les contes gagnants devaient être encore plus mémorables.

Je crois qu'elle a fait un travail formidable, et je ne m'opposerais pas si elle devenait le(la) juge permanente du concours, je n'aurais rien contre.

"s'opposer" usually works with a complement (s'opposer à quelque chose). In this case, I'd find a lot of alternatives to be far more natural => je n'aurais rien à redire si elle devenait [...] ; je ne serais pas contre le fait qu'elle devienne [...] : j'approuverais tout à fait qu'elle devienne [...]

If you want to insist on her role/mission rather as on her as a person, you can drop "la", but both would be right here

You can also say "UNE juge" (when it's a woman) and go for the feminine agreement => permanentE

Un des contes qui m'aont vraiment impressionnée était d'un auteur danois dont je n'avais jamais entendu parler.

One tale amongst those that impress you => un des contes qui m'ONT (agreement with "contes")

Il s'appelle Jonas Eika, et son conte a été traduit du danois par Sherilyn Nicolette Hellberg.

Il s'agit d'un monde dystopique pas trop éloingné du nôtre (et voilà la fonction principale des romans dystopiques, d'ilmettre en luminerère les côtés sombres du présent).

"far away" in the figurative sense (that is to say, "similar") is rather "éloigné"; "loin" in such a context sounds kinda colloquial
In the sense of "to draw attention on", we rather say "mettre en lumière"

Dans cette société, les services sociaux ont été privatisés.

Les personnages habitent près d'un centre de désintox où les patients doivent travailler dans des usines pour couvrir le coût du "« traitement" ».

Je ne veux pas trop révéler, mais c'était magnifique.

J'ai hâte de lire des 'autres œuvres d'Eika.

Pure stylistical thing, but generally (especially in texts), "de" is used instead of "des" when an adjective precedes a noun

lkw's avatar
lkw

May 10, 2024

0

Thank you so much! really appreciate your help, as always.

C'est un des prix littéraires les plus prestigieux du monde anglophone, et le juge du concours de 2023 était une écrivaine que j'admire beaucoup, Lauren Groff.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je viens de lire un recueil des contes qui ont gagné le prix O. Henry cette année.


Je viens de lire un recueil des contes qui ont gagné le prix O. Henry cette année.

It'd be somewhat more natural to make "avoir" agree with "LE recueil", but agreeing with "les contes" isn't wrong

This sentence has been marked as perfect!

J'ai beaucoup aimé son introduction au recueil et les critères qu'elle a employées pour choisir les gagneurs.


J'ai beaucoup aimé son introduca présentation adu recueil et les critères sur lesqu'els elle a employées pour choisir [les gagneursant ?].

If she said a few words so everyone can understand what the tales are about, it'd be "présentation" You don't really use a criterion (at least in French), you choose people based on them. I modified the sentence accordingly A winner in a game is "un gagnant"; if there was only one prize to win, the singular would apply

J'ai beaucoup aimé son introduction au recueil et les critères qu'elle a employées pour choisir les gagneurants.

À son avis, les meilleurs contes ont quelque chose de choquant, frappant, même bouleversant, quelque chose qui reste avec le lecteur longtemps après la première lecture.


À son avis, les meilleurs contes ont quelque chose de choquant, frappant, même bouleversant, quelque chose qui reste avecmarque le lecteur longtemps après la première lecture.

marquer = to leave a strong impression, an imprint on someone (this would be the best pick here IMO)

This sentence has been marked as perfect!

De plus, Groff était tombée malade de coronavirus à mi-chemin du processus de sélection, et après, elle souffrait du "brouillard cérébral", donc les contes gagnants devaient être encore plus mémorables.


De plus, Groff était tombée malade deu coronavirus à mi-chemin du processus de sélection, et après, elle a souffert/souffrait du "« brouillard cérébral" », donc les contes gagnants devaient être encore plus mémorables.

De plus, Groff était tombée malade deu coronavirus à mi-chemin du processus de sélection, et aprèpuis, elle souffrait du "brouillard cérébral", donc les contes gagnants devaient être encore plus mémorables.

Je crois qu'elle a fait un travail formidable, et je ne m'opposerais pas si elle devenait le juge permanent du concours.


Je crois qu'elle a fait un travail formidable, et je ne m'opposerais pas si elle devenait le(la) juge permanente du concours, je n'aurais rien contre.

"s'opposer" usually works with a complement (s'opposer à quelque chose). In this case, I'd find a lot of alternatives to be far more natural => je n'aurais rien à redire si elle devenait [...] ; je ne serais pas contre le fait qu'elle devienne [...] : j'approuverais tout à fait qu'elle devienne [...] If you want to insist on her role/mission rather as on her as a person, you can drop "la", but both would be right here You can also say "UNE juge" (when it's a woman) and go for the feminine agreement => permanentE

This sentence has been marked as perfect!

Un des contes qui m'a vraiment impressionnée était d'un auteur danois dont je n'avais jamais entendu parler.


Un des contes qui m'aont vraiment impressionnée était d'un auteur danois dont je n'avais jamais entendu parler.

One tale amongst those that impress you => un des contes qui m'ONT (agreement with "contes")

This sentence has been marked as perfect!

Il s'appelle Jonas Eika, et son conte a été traduit du danois par Sherilyn Nicolette Hellberg.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Il s'agit d'un monde dystopique pas trop loin du nôtre (et voilà la fonction principale des romans dystopiques, d'illuminer les côtés sombres du présent).


Il s'agit d'un monde dystopique pas trop éloingné du nôtre (et voilà la fonction principale des romans dystopiques, d'ilmettre en luminerère les côtés sombres du présent).

"far away" in the figurative sense (that is to say, "similar") is rather "éloigné"; "loin" in such a context sounds kinda colloquial In the sense of "to draw attention on", we rather say "mettre en lumière"

This sentence has been marked as perfect!

Dans cette société, les services sociaux ont été privatisés.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Les personnages habitent près d'un centre de désintox où les patients doivent travailler dans des usines pour couvrir le coût du "traitement".


Les personnages habitent près d'un centre de désintox où les patients doivent travailler dans des usines pour couvrir le coût du "« traitement" ».

This sentence has been marked as perfect!

Je ne veux pas trop révéler, mais c'était magnifique.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne veux pas trop en révéler, mais c'était magnifique.

J'ai hâte de lire des autres œuvres d'Eika.


J'ai hâte de lire des 'autres œuvres d'Eika.

Pure stylistical thing, but generally (especially in texts), "de" is used instead of "des" when an adjective precedes a noun

This sentence has been marked as perfect!

Le prix O. Henry


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium