March 10, 2024
L’Esopo no fabvlas, publié en l’an II du Bunroku, 1593, est le premier recueil d’Ésope du Japon. C’est aussi l’un des premiers ouvrages traduit d’une langue occidentale. Il fut écrit en Romaji, le système de l’écriture avec lequel on utilise l’alphabet latin pour représenter le son du japonais. C’est parce qu’à cette époque, peu après l’importation de l’imprimerie de l’Europe, on n’avait pas assez de caractères d’imprimerie japonais. Ce précieux recueil est, j’ignore pour quelle raison, conservé à la bibliothèque nationale du Royaume-Uni.
Le premier recueil d'Ésope au Japon
L’ « Esopo no fabvlas », publié en l’an II du Bunroku, (c'est-à-dire en 1593), est le premier recueil d’Ésope du Japon.
J'ai ajouté « c'est-à-dire » pour indiquer que je « traduisais » la date dans un calendrier différent (pour la petite anecdote, dans l'Empire romain, comme au Japon, on calculait aussi la date à partir du règne des différents empereurs)
C’est aussi l’un des premiers ouvrages traduit d’une langue occidentale.
Il fut écrit en Rorômaji, le système de l’'écriture avec lequel on utilise l’alphabet latin pour représenter le son du japonaisservant à translittérer le japonais en caractères latins/dans l'alphabet latin.
Les alphabets ne prennent pas de majuscule => l'alphabet cyrillique, le rômaji, le katakana, le hiragana...$
Vous pouvez en revanche utiliser <ô> ou bien <ou> pour rendre le <—> de <ロー>
Translittérer = représenter un mot grâce à un autre alphabet ; par exemple, « tennô » ou bien « tennou » est la translittération latine de 天皇, de même que « アルバイト » est la translittération en katakana du mot allemand « Arbeit »
C’est parce qu’à cette époque, peu après l’importation de l’imprimerie de l(venant) d’Europe, on n’avait pas assez de caractères d’imprimerie japonais.
« venant » est encore plus précis, mais en tout cas il n'y aurait pas d'article (une chose venant d'Europe/d'Afrique/d'Asie/d'Amérique...)
Ce précieux recueil est, j’ignore pour quelle raison, conservé à la bibliothèque nationale du Royaume-Uni.
Le premier recueil d'Ésope au Japon This sentence has been marked as perfect! |
L’Esopo no fabvlas, publié en l’an II du Bunroku, 1593, est le premier recueil d’Ésope du Japon. L’ « Esopo no fabvlas », publié en l’an II du Bunroku J'ai ajouté « c'est-à-dire » pour indiquer que je « traduisais » la date dans un calendrier différent (pour la petite anecdote, dans l'Empire romain, comme au Japon, on calculait aussi la date à partir du règne des différents empereurs) |
C’est aussi l’un des premiers ouvrages traduit d’une langue occidentale. This sentence has been marked as perfect! |
Il fut écrit en Romaji, le système de l’écriture avec lequel on utilise l’alphabet latin pour représenter le son du japonais. Il fut écrit en Les alphabets ne prennent pas de majuscule => l'alphabet cyrillique, le rômaji, le katakana, le hiragana...$ Vous pouvez en revanche utiliser <ô> ou bien <ou> pour rendre le <—> de <ロー> Translittérer = représenter un mot grâce à un autre alphabet ; par exemple, « tennô » ou bien « tennou » est la translittération latine de 天皇, de même que « アルバイト » est la translittération en katakana du mot allemand « Arbeit » |
C’est parce qu’à cette époque, peu après l’importation de l’imprimerie de l’Europe, on n’avait pas assez de caractères d’imprimerie japonais. C’est parce qu’à cette époque, peu après l’importation de l’imprimerie « venant » est encore plus précis, mais en tout cas il n'y aurait pas d'article (une chose venant d'Europe/d'Afrique/d'Asie/d'Amérique...) |
Ce précieux recueil est, j’ignore pour quelle raison, conservé à la bibliothèque nationale du Royaume-Uni. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium