maiera's avatar
maiera

April 3, 2022

0
Le premier avril

Hier était le premier avril. C'est le début du printemps, et en Suisse il a été chaud pendant quelques semaines avant. Normalement les gens font des farces ce jour. Par exemple, mon frère a pu un peu de colorant bleu dans le lait. Puis quand j'ai mis du lait dans mes céréales le matin, j'étais très surpris. Mais cette blague n'était pas très bonne. Le meilleur farce du jour n'était de mon frère ni de mon père. C'était la nature qui a fait la meilleure farce du jour: elle a fait qu'il neige.

Corrections

Le premier avril

Hier, on était le premier avril.

Man sagt „on est“, für Tage.
„Hier“ oder „aujourd'hui“ sieht man nicht oft. Das existiert in manchen Redewendungen (besonders in literarischen Texten) aber im Alltagsfranzösischen klingt es ungeschickt.

C'est le début du printemps, et en Suisse [il a été chaud pendantvait fait chaud depuis quelques semaines avant.?]

Ich hoffe, dass ich verstanden habe, was Sie meinten
Ich habe geschrieben: „Das Wetter war warm seit einigen Wochen“

Normalement, les gens font des farces ce jour-là.

Par exemple, mon frère a puversé/mis un peu de colorant bleu dans le lait.

PuiAlors quand j'ai mis du lait dans mes céréales le matin, j'étaisai été très surprise.

„puis“ ist eher „danach“, wenn zwei Aktionen sich folgen
Hier geht's eher um einen Kausalzusammenhang (Ursache-Folge), deswegen ist „alors“ besser

Mais cette blague n'était pas très bonne.

Le meilleur farce du jour n'était ni de mon frère ni de mon père.

„ni/ni“, diese arbeiten in Paar, wie „weder/noch“

C'étaiest la nature qui a fait la meilleure farce du jour : elle a fait qu'ilnous a donné de la neige/elle nous a apporté la neige.

Stilistisch besser

Le premier avril


This sentence has been marked as perfect!

Hier était le premier avril.


Hier, on était le premier avril.

Man sagt „on est“, für Tage. „Hier“ oder „aujourd'hui“ sieht man nicht oft. Das existiert in manchen Redewendungen (besonders in literarischen Texten) aber im Alltagsfranzösischen klingt es ungeschickt.

C'est le début du printemps, et en Suisse il a été chaud pendant quelques semaines avant.


C'est le début du printemps, et en Suisse [il a été chaud pendantvait fait chaud depuis quelques semaines avant.?]

Ich hoffe, dass ich verstanden habe, was Sie meinten Ich habe geschrieben: „Das Wetter war warm seit einigen Wochen“

Normalement les gens font des farces ce jour.


Normalement, les gens font des farces ce jour-là.

Par exemple, mon frère a pu un peu de colorant bleu dans le lait.


Par exemple, mon frère a puversé/mis un peu de colorant bleu dans le lait.

Puis quand j'ai mis du lait dans mes céréales le matin, j'étais très surpris.


PuiAlors quand j'ai mis du lait dans mes céréales le matin, j'étaisai été très surprise.

„puis“ ist eher „danach“, wenn zwei Aktionen sich folgen Hier geht's eher um einen Kausalzusammenhang (Ursache-Folge), deswegen ist „alors“ besser

Mais cette blague n'était pas très bonne.


This sentence has been marked as perfect!

Le meilleur farce du jour n'était de mon frère ni de mon père.


Le meilleur farce du jour n'était ni de mon frère ni de mon père.

„ni/ni“, diese arbeiten in Paar, wie „weder/noch“

C'était la nature qui a fait la meilleure farce du jour: elle a fait qu'il neige.


C'étaiest la nature qui a fait la meilleure farce du jour : elle a fait qu'ilnous a donné de la neige/elle nous a apporté la neige.

Stilistisch besser

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium