Sept. 20, 2021
Je suis fan d'une équipe de baseball dans le nom est « Yokohama DNA Baystars ». Aurjoud'hui, ils sont gagné leur match de 6 à 0, ce qui signifie que le pitcher (le lanceur d'une balle) n'a laissé marquer aucun point par l'adversaire. Le pitcher, il est dominicain, et en effet, il y a beaucoup de joueurs caraïbes dans l'équipe baseball japonais, ce qui m'a incitée à en faire un peu de recherches. L'un de pays natal des jouers était le Port Rico, celui d'un joueur qui s'appelle Soto, contribuant énormément depuis longtomps à l'équipe.
En japonais, le nom de ce pays s'écrit comme « プエルトリコ (pueru-toriko) », et en anglais et en espagnole, ça s'écrit comme « Puerto Rico », ce qui est assez semblable que celui de Japonais à l'égard de la prononciation. Au début, je ne le savais pas comment écrire ce pays en français, donc j'ai cherché dans mon dictionnaire, et ai trouvé que c'est le Port Rico. Ensuite j'ai decouvert une histoire intéressante à propos de ce pays.
En fait, la guerre entre les États-Unis et l'Espagne s'est déclenchée en 1898, et à terme les États-Unis l'ont emporté dessus, ce qui a fait du Port-Rico un territoire américain. À ce moment-là, le nom a changé en « Port Rico » car en anglais le port, puerto en espagnol, s'appelle « port ». Mais après 34 ans, en 1932, il a été changé encore une fois en « Puerto Rico » à cause de l'opposition acharnée par les Portricains. Rester à compredre si le nom français qui figure dans le dictionnaire est celui d'américain ancien ou celui d'adapté pour le français, comme la « Nouvelle-Zealand » à partir de « Newzealand ».
Le Porto Rico
Je suis fan d'une équipe de baseball dans le nom est « Yokohama DNA Baystars ».
Aurjourd'hui, ils sont gagné leur match de 6 à 0, ce qui signifie que le pitcher (le lanceur d'une balle) n'a laissé l'adversaire marquer aucun point par l'adversaire.
Laisser quelqu'un faire quelque chose (votre formulation était juste, mais pas la plus naturelle)
Le pitcher, il est dominicain, etcar il y a en effet, il y a beaucoup de joueurs cdes Caraïbes dans l'es équipes de baseball japonaises, ce qui m'a incitée à en faire un peu de recherches là-dessus/sur le sujet.
« L'équipe de baseball » (au singulier) ferait ici référence à l'équipe nationale, pas aux différentes équipes des différentes viles
Soit « des Caraïbes » soit « caribéens » (adjectif)
L'un de pays natal de l'un des joueurs était leest Porto Rico,. C'est celui d'un joueur qui s'appellenommé Soto, qui contribuante énormément depuis longtomps à l'équipe depuis longtemps.
Variante: « un joueur nommé Soto, un pilier de l'équipe » (un pilier = une personne très importante, comme un pilier qui porte un bâtiment)
En japonais, le nom de ce pays s'écrit comme « プエルトリコ (pueru-toriko) », et en anglais et en espagnole, ça s'écrit comme « Puerto Rico », ce qui est assez semblable que celui de Japonais à l'égard de laau Japonais, en matière de prononciation.
« à l'égard de » veut plutôt dire « pour/envers » (に); « en matière de » veut plutôt dire « en ce qui concerne » (について)
Au début, je ne le savais pas comment écrire le nom de ce pays en français, donc j'ai cherché dans mon dictionnaire, et j'ai trouvé que c'est leétait Porto Rico.
Ensuite j'ai decouvert une histoire intéressante à propos de ce pays.
En fait, la guerre entre les États-Unis et l'Espagne s'est déclenchéea éclaté en 1898, et à terme les États-Unis l'ont emporté dessus, ce qui a fait due Port-o Rico un territoire américain.
« l'emporter » ou « avoir le dessus », mais on ne peut pas mélanger les deux
Cette guerre fait partie de ce qu'on nomme « les guerres d'indépendance hispano-américaines » en français
À ce moment-là, le nom a changé est devenu « Porto Rico » car en anglais le port, puerto en espagnol, s'appelle « port ».
Mais aprèsu bout de 34 ans, en 1932, il a été changé encore une fois est redevenu « Puerto Rico » à cause de l'opposition acharnée par ldes Portoricains.
« en raison de l'opposition » si vous voulez un terme un peu plus formel et plus neutre
Rester à comprendre si le nom français qui figure dans le dictionnaire est celui dl'américain ancien ou celui d'adapté pour le françaisou une francisation, comme la « Nouvelle-Zeaélande » à partir de « Newzealand ».
Une francisation (dans ce contexte) = un mot qu'on a « rendu français » (par l'écriture et la prononciation)
Feedback
"Porto Rico"は英語の名前からきてこれ"Porto"もスペイン語の名前の「米国化」です。辞書もただしいです、フランスで皆も"Porto Rico"言います。今日原語のように言いようにしています。例えば, いくつもの人は「北京」を"Beijing"のように言います、"Pékin"ように言いません。そこでもうじ"Puerto Rico"き利用するかもしれません!
«Porto Rico» vient de l'anglais, et ce nom est lui-même une américanisation de l'espagnol «puerto», en effet. Et votre dictionnaire dit juste, en France tout le monde dit «Porto Rico». Aujourd'hui, on s'efforce de prononcer les mots comme dans leur langue originelle, par exemple beaucoup de gens prononcent 北京 «Beijing» et non plus «Pékin» (ce qui colle plus avec la prononciation chinoise moderne). Alors qui sait, peut-être que bientôt, on dira «Puerto Rico » !
Le Port Rico
|
Je suis fan d'une équipe de baseball dans le nom est « Yokohama DNA Baystars ». This sentence has been marked as perfect! |
Aurjoud'hui, ils sont gagné leur match de 6 à 0, et le pitcher était dominicain. |
En fait, il y a beaucoup de joueurs caraïbes dans l'équipe, ce qui m'a incité à en faire un peu de recherches. |
L'un de pays était le Port Rico, ce qui était un pays natal d'un joueur qui s'sppelle Soto, contribuant depuis longtomps énormément à l'équipe. |
En japonais, le nom de ce pays s'écrit comme « プエルトリコ (pueru-toriko) », et en anglais et espagnole, ça s'écrit comme « Puerto Rico », ce qui est assez semblable que celui de Japonais compte tenu de la prononciation. |
Au début, je ne le savais pas comment écrire ce pays en français, donc j'ai cherché dans mon dictionnaire, et ai trouvé que c'est le Port Rico. Au début, je ne le savais pas comment écrire le nom de ce pays en français, donc j'ai cherché dans mon dictionnaire, et j'ai trouvé que c' |
Ensuite j'ai decouvert une histoire assez intéressante. |
En fait, la guerre entre les États-Unis et l'Espagne s'est déclenchée en 1898, et à terme les États-Unis ont le remporté, ce qui a fait du Port-Rico le territoire américain. |
À ce moment-là, le nom a changé en « Port Rico » parce que en anglais le port est « port ». |
Mais en 1932, il a été changé encore une fois en « Puerto Rico » à cause de la opposition acharnée par les Portricains. |
Rester à compredre si le nom français qui figure dans la dictionnaire est celui d'ancien ou c'est le nom adapté pour le français, comme la « Nouvelle-Zealand » for « Newzealand » ? |
Aurjoud'hui, ils sont gagné leur match de 6 à 0, ce qui signifie que le pitcher (le lanceur d'une balle) n'a laissé gagner aucun point par adversaire. |
Le pitcher, il est dominicain, et en effet, il y a beaucoup de joueurs caraïbes dans l'équipe baseball japonais, ce qui m'a incitée à en faire un peu de recherches. Le pitcher, il est dominicain, « L'équipe de baseball » (au singulier) ferait ici référence à l'équipe nationale, pas aux différentes équipes des différentes viles Soit « des Caraïbes » soit « caribéens » (adjectif) |
L'un de pays natal des jouers était le Port Rico, celui d'un joueur qui s'sppelle Soto, contribuant énormément |
depuis longtomps à l'équipe. |
En japonais, le nom de ce pays s'écrit comme « プエルトリコ (pueru-toriko) », et en anglais et en espagnole, ça s'écrit comme « Puerto Rico », ce qui est assez semblable que celui de Japonais à l'égard de la prononciation. En japonais, le nom de ce pays s'écrit « à l'égard de » veut plutôt dire « pour/envers » (に); « en matière de » veut plutôt dire « en ce qui concerne » (について) |
Ensuite j'ai decouvert une histoire intéressante à propos de ce pays. This sentence has been marked as perfect! |
À ce moment-là, le nom a changé en « Port Rico » parce que en anglais le port s'appelle « port ». |
Mais après 34 ans, en 1932, il a été changé encore une fois en « Puerto Rico » à cause de l'opposition acharnée par les Portricains. Mais a « en raison de l'opposition » si vous voulez un terme un peu plus formel et plus neutre |
Rester à compredre si le nom français qui figure dans la dictionnaire est celui d'ancien ou celui d'adapté pour le français, comme la « Nouvelle-Zealand » de « Newzealand » ? |
Rester à compredre si le nom français qui figure dans la dictionnaire est celui d'ancien ou celui d'adapté pour le français, comme la « Nouvelle-Zealand » à partir de « Newzealand ». |
En fait, la guerre entre les États-Unis et l'Espagne s'est déclenchée en 1898, et à terme les États-Unis ont l'emporté, ce qui a fait du Port-Rico le territoire américain. |
En fait, la guerre entre les États-Unis et l'Espagne s'est déclenchée en 1898, et à terme les États-Unis l'ont emporté, ce qui a fait du Port-Rico le territoire américain. |
En fait, la guerre entre les États-Unis et l'Espagne s'est déclenchée en 1898, et à terme les États-Unis l'ont emporté dessus, ce qui a fait du Port-Rico le territoire américain. |
En fait, la guerre entre les États-Unis et l'Espagne s'est déclenchée en 1898, et à terme les États-Unis l'ont emporté dessus, ce qui a fait du Port-Rico un territoire américain. En fait, la guerre entre les États-Unis et l'Espagne « l'emporter » ou « avoir le dessus », mais on ne peut pas mélanger les deux Cette guerre fait partie de ce qu'on nomme « les guerres d'indépendance hispano-américaines » en français |
À ce moment-là, le nom a changé en « Port Rico » parce que en anglais le port, puerto en espagnol, s'appelle « port ». |
Rester à compredre si le nom français qui figure dans la dictionnaire est celui d'américain ancien ou celui d'adapté pour le français, comme la « Nouvelle-Zealand » à partir de « Newzealand ». |
Aurjoud'hui, ils sont gagné leur match de 6 à 0, ce qui signifie que le pitcher (le lanceur d'une balle) n'a laissé marquer aucun point par l'adversaire. Au Laisser quelqu'un faire quelque chose (votre formulation était juste, mais pas la plus naturelle) |
L'un de pays natal des jouers était le Port Rico, celui d'un joueur qui s'appelle Soto, contribuant énormément |
L'un de pays natal des jouers était le Port Rico, celui d'un joueur qui s'appelle Soto, contribuant énormément depuis longtomps à l'équipe. L Variante: « un joueur nommé Soto, un pilier de l'équipe » (un pilier = une personne très importante, comme un pilier qui porte un bâtiment) |
Rester à compredre si le nom français qui figure dans le dictionnaire est celui d'américain ancien ou celui d'adapté pour le français, comme la « Nouvelle-Zealand » à partir de « Newzealand ». Reste Une francisation (dans ce contexte) = un mot qu'on a « rendu français » (par l'écriture et la prononciation) |
À ce moment-là, le nom a changé en « Port Rico » car en anglais le port, puerto en espagnol, s'appelle « port ». À ce moment-là, le nom |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium