April 17, 2023
Abdurrahman Wahid, qu'on appelait familièrement « Gus Dur », fut le quatrième président de l’Indonésie. Même si son mandat présidentiel était de courte durée, il a réussi à obtenir une place spéciale dans le cœur du peuple indonésien. On a surnommé Gus Dur « le père de la tolérance » du fait de ses décisions politiques qui favorisaient les groupes minoritaires en Indonésie. Par exemple, pendant son règne, Gus Dur a permis que les Sino-Indonésiens célèbrent le Nouvel An chinois. Auparavant, les célébrations du Nouvel An chinois n’avaient que lieu dans la clandestinité car elles étaient bannies.
Mis à part sa position politique en faveur des minorités, une autre chose qui distingue Gus Dur des autres présidents dans l’Histoire indonésienne, c’est son bon sens de l’humour. Il aimait critiquer ceux qu’ils considérait malhonnêtes à travers des histoires satiriques qu’il avait inventées. Je vais vous traduire une des histoires les plus connues de Gus Dur.
Après leur mort, les Indonésiens vertueux sont entrés dans le paradis, tandis que les corrompus ont été condamnés à l'enfer. Un jour, les Indonésiens qui habitaient dans le paradis et en enfer ont pris la décision de bâtir un pont entre les deux endroits afin qu’ils puissent se rendre visite facilement. Ils ont donc commencé à construire le pont en même temps depuis le paradis et l’enfer. Selon le plan, les deux parties se rencontreraient au milieu du pont après un certain temps. Pensez au tunnel sous la Manche ! Quand les habitants de l’enfer sont arrivés à mi-chemin, ils sont devenus sidérés. Ils n’ont vu ni la moitié du pont ni les habitants du paradis qui étaient censés la construire ! Plus tard, ils ont trouvé que même le plan de la construction n’était pas là ! Fâchés, les habitants de l’enfer ont affronté les habitants du paradis, demandant pourquoi ils n’ont rien fait. Ils ont répondu : « nous ne savons pas construire un pont. Ceux qui sont capables de le faire, comme les chefs du projet, les entrepreneurs en construction, et même le ministère des Travaux publics entier, sont tous là-bas, en enfer ! »
LE PONT ENTRE LE PARADIS ET L'ENFER
Abdurrahman Wahid, qu'on appelait familièrement « Gus Dur », fut le quatrième président de l’Indonésie.
Même si son mandat présidentiel étaita été de courte durée, il a réussi à obtense faire/avoir une place spéciale dans le cœur du peuple indonésien.
Action principale, achevée, accent sur les conséquences de cette action => passé composé, « a été »
On l'a surnommé Gus Dur , « le père de la tolérance », du fait de ses décisions politiques qui ont favorisaient les groupé les minoritaireés en Indonésie.
Même chose pour le passé composé ici
Par exemple, pendant son règne, Gus Dur a permis que les Sino-Indonésiens célèbrent le Nouvel An chinois.
Un roi ou un empereur règne (le verbe vient d'ailleurs de « rex, regis », comme « roi ») mais un président « gouverne » et il dispose d'un « mandat »
Les « Sino-Indonésiens » impliquent qu'ils ont les deux nationalités; si c'est juste la communauté chinoise vivant en Indonésie, alors on dira « les Chinois d'Indonésie »
Auparavant, les célébrations du Nouvel An chinois n’avaient que lieu que dans la clandestinité, car elles étaient banniinterdites.
Avec la structure « ne...que », « que » se met directement devant le mot restreint
« interdites » serait un peu mieux ici
Mis à part sa position politique en faveur des minorités, une autre chose qui a distingueé Gus Dur des autres présidents dans l’Histoire indonésienne, c’esétait son bon sens de l’humour.
Je mettrais le tout au passé car la distinction est passée (cet homme n'est plus président)
Il aimait critiquer ceux qu’ils considérait malhonnêtes à travers des histoires satiriques qu’il avait inventées.
Je vais vous traduire l'une des histoires les plus connues de Gus Dur.
Après leur mort, les Indonésiens vertueux sont entrés dans le paradis, tandis que les corrompus ont été condamnés à l'enfer.
Un jour, les Indonésiens qui habitaient dans le paradis et en enferils ont pris la décision de bâtir un pont entre les deux endroits afin qu’ils puissentde pouvoir se rendre visite facilement.
Un simple pronom est bien plus simple et rend la phrase bien plus fluide
« prendre la décision de construire » et « pouvoir » ont le même sujet => structure infinitive, « afin de pouvoir »
Ils ont donc commencé à construire le pont en même temps depuis le paradis et l’enfer.
« les uns depuis le paradis, les autres depuis l'enfer » serait encore plus clair, mais on comprend ce que vous voulez dire grâce au contexte
Selon le plan, les deux partiecamps se rencontrejoindraient au milieu du pont après un certain temps.
« partie » serait trop polysémique et pas très adapté ici
Pensez au tunnel sous la Manche !
Quand les habitants de l’enfer sont arrivés à mi-chemin, ils sont devenusété sidérés.
Le passé composé est suffisant pour indiquer qu'on entre dans un état (et pas qu'on est simplement dans un état émotionnel, mental, ou autre)
Ils n’ont vu ni la moitié du pont ni les habitants du paradis qui étaient censés la construire !
Plus tard, ils ont trouvé que même les plans de la construction n’étaient pas là !
Le mot a tendance à être mis au pluriel dans l'architecture
Fâchés, les habitants de l’enfer ont afconfronté les habitants du paradis, (leur) demandant pourquoi ils n’oavaient rien fait.
confronter quelqu'un = mettre quelqu'un en face d'une situation, d'un problème, d'une réalité
affronter quelqu'un = se battre ou faire une compétition avec quelqu'un
L'action de « faire » (= construire) est antérieure à celle de « confronter » => plus-que-parfait
Ils ont répondu : « nous ne savons pas construire un pont.
Ceux qui sont capables de le faire, comme les chefs due projet, les entrepreneurs en constructionBTP, et même tout le ministère des Travaux publics entier, ils sont tous là-bas, en enfer !
BTP = Bâtiments & Travaux Publics (ce petit acronyme est très utilisé et fait bien plus officiel)
»
Feedback
J'espère que les habitants de l'enfer les ont poursuivis en justice aussi, car c'est aussi de ce côté-là que devaient se trouver la plupart des avocats et des juges, et pas que ceux de l'Indonésie !
LE PONT ENTRE LE PARADIS ET L'ENFER This sentence has been marked as perfect! |
Abdurrahman Wahid, qu'on appelait familièrement « Gus Dur », fut le quatrième président de l’Indonésie. This sentence has been marked as perfect! |
Même si son mandat présidentiel était de courte durée, il a réussi à obtenir une place spéciale dans le cœur du peuple indonésien. Même si son mandat présidentiel Action principale, achevée, accent sur les conséquences de cette action => passé composé, « a été » |
On a surnommé Gus Dur « le père de la tolérance » du fait de ses décisions politiques qui favorisaient les groupes minoritaires en Indonésie. On l'a surnommé Gus Dur Même chose pour le passé composé ici |
Par exemple, pendant son règne, Gus Dur a permis que les Sino-Indonésiens célèbrent le Nouvel An chinois. Par exemple, pendant son règne, Gus Dur a permis que les Sino-Indonésiens célèbrent le Nouvel An chinois. Un roi ou un empereur règne (le verbe vient d'ailleurs de « rex, regis », comme « roi ») mais un président « gouverne » et il dispose d'un « mandat » Les « Sino-Indonésiens » impliquent qu'ils ont les deux nationalités; si c'est juste la communauté chinoise vivant en Indonésie, alors on dira « les Chinois d'Indonésie » |
Auparavant, les célébrations du Nouvel An chinois n’avaient que lieu dans la clandestinité car elles étaient bannies. Auparavant, les célébrations du Nouvel An chinois n’avaient Avec la structure « ne...que », « que » se met directement devant le mot restreint « interdites » serait un peu mieux ici |
Mis à part sa position politique en faveur des minorités, une autre chose qui distingue Gus Dur des autres présidents dans l’Histoire indonésienne, c’est son bon sens de l’humour. Mis à part sa position politique en faveur des minorités, une autre chose qui a distingu Je mettrais le tout au passé car la distinction est passée (cet homme n'est plus président) |
Il aimait critiquer ceux qu’ils considérait malhonnêtes à travers des histoires satiriques qu’il avait inventées. This sentence has been marked as perfect! |
Je vais vous traduire une des histoires les plus connues de Gus Dur. Je vais vous traduire l'une des histoires les plus connues de Gus Dur. |
Après leur mort, les Indonésiens vertueux sont entrés dans le paradis, tandis que les corrompus ont été condamnés à l'enfer. This sentence has been marked as perfect! |
Un jour, les Indonésiens qui habitaient dans le paradis et en enfer ont pris la décision de bâtir un pont entre les deux endroits afin qu’ils puissent se rendre visite facilement. Un jour, Un simple pronom est bien plus simple et rend la phrase bien plus fluide « prendre la décision de construire » et « pouvoir » ont le même sujet => structure infinitive, « afin de pouvoir » |
Ils ont donc commencé à construire le pont en même temps depuis le paradis et l’enfer. Ils ont donc commencé à construire le pont en même temps depuis le paradis et l’enfer. « les uns depuis le paradis, les autres depuis l'enfer » serait encore plus clair, mais on comprend ce que vous voulez dire grâce au contexte |
Selon le plan, les deux parties se rencontreraient au milieu du pont après un certain temps. Selon le plan, les deux « partie » serait trop polysémique et pas très adapté ici |
Pensez au tunnel sous la Manche ! This sentence has been marked as perfect! |
Quand les habitants de l’enfer sont arrivés à mi-chemin, ils sont devenus sidérés. Quand les habitants de l’enfer sont arrivés à mi-chemin, ils Le passé composé est suffisant pour indiquer qu'on entre dans un état (et pas qu'on est simplement dans un état émotionnel, mental, ou autre) |
Ils n’ont vu ni la moitié du pont ni les habitants du paradis qui étaient censés la construire ! This sentence has been marked as perfect! |
Plus tard, ils ont trouvé que même le plan de la construction n’était pas là ! Plus tard, ils ont trouvé que même les plans de Le mot a tendance à être mis au pluriel dans l'architecture |
Fâchés, les habitants de l’enfer ont affronté les habitants du paradis, demandant pourquoi ils n’ont rien fait. Fâchés, les habitants de l’enfer ont confronter quelqu'un = mettre quelqu'un en face d'une situation, d'un problème, d'une réalité affronter quelqu'un = se battre ou faire une compétition avec quelqu'un L'action de « faire » (= construire) est antérieure à celle de « confronter » => plus-que-parfait |
Ils ont répondu : « nous ne savons pas construire un pont. This sentence has been marked as perfect! |
Ceux qui sont capables de le faire, comme les chefs du projet, les entrepreneurs en construction, et même le ministère des Travaux publics entier, sont tous là-bas, en enfer ! Ceux qui sont capables de le faire, comme les chefs d BTP = Bâtiments & Travaux Publics (ce petit acronyme est très utilisé et fait bien plus officiel) |
» This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium