atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

April 17, 2023

1
LE PONT ENTRE LE PARADIS ET L'ENFER

Abdurrahman Wahid, qu'on appelait familièrement « Gus Dur », fut le quatrième président de l’Indonésie. Même si son mandat présidentiel était de courte durée, il a réussi à obtenir une place spéciale dans le cœur du peuple indonésien. On a surnommé Gus Dur « le père de la tolérance » du fait de ses décisions politiques qui favorisaient les groupes minoritaires en Indonésie. Par exemple, pendant son règne, Gus Dur a permis que les Sino-Indonésiens célèbrent le Nouvel An chinois. Auparavant, les célébrations du Nouvel An chinois n’avaient que lieu dans la clandestinité car elles étaient bannies.

Mis à part sa position politique en faveur des minorités, une autre chose qui distingue Gus Dur des autres présidents dans l’Histoire indonésienne, c’est son bon sens de l’humour. Il aimait critiquer ceux qu’ils considérait malhonnêtes à travers des histoires satiriques qu’il avait inventées. Je vais vous traduire une des histoires les plus connues de Gus Dur.

Après leur mort, les Indonésiens vertueux sont entrés dans le paradis, tandis que les corrompus ont été condamnés à l'enfer. Un jour, les Indonésiens qui habitaient dans le paradis et en enfer ont pris la décision de bâtir un pont entre les deux endroits afin qu’ils puissent se rendre visite facilement. Ils ont donc commencé à construire le pont en même temps depuis le paradis et l’enfer. Selon le plan, les deux parties se rencontreraient au milieu du pont après un certain temps. Pensez au tunnel sous la Manche ! Quand les habitants de l’enfer sont arrivés à mi-chemin, ils sont devenus sidérés. Ils n’ont vu ni la moitié du pont ni les habitants du paradis qui étaient censés la construire ! Plus tard, ils ont trouvé que même le plan de la construction n’était pas là ! Fâchés, les habitants de l’enfer ont affronté les habitants du paradis, demandant pourquoi ils n’ont rien fait. Ils ont répondu : « nous ne savons pas construire un pont. Ceux qui sont capables de le faire, comme les chefs du projet, les entrepreneurs en construction, et même le ministère des Travaux publics entier, sont tous là-bas, en enfer ! »

Corrections

LE PONT ENTRE LE PARADIS ET L'ENFER

Abdurrahman Wahid, qu'on appelait familièrement « Gus Dur », fut le quatrième président de l’Indonésie.

Même si son mandat présidentiel étaita été de courte durée, il a réussi à obtense faire/avoir une place spéciale dans le cœur du peuple indonésien.

Action principale, achevée, accent sur les conséquences de cette action => passé composé, « a été »

On l'a surnommé Gus Dur , « le père de la tolérance », du fait de ses décisions politiques qui ont favorisaient les groupé les minoritaireés en Indonésie.

Même chose pour le passé composé ici

Par exemple, pendant son règne, Gus Dur a permis que les Sino-Indonésiens célèbrent le Nouvel An chinois.

Un roi ou un empereur règne (le verbe vient d'ailleurs de « rex, regis », comme « roi ») mais un président « gouverne » et il dispose d'un « mandat »
Les « Sino-Indonésiens » impliquent qu'ils ont les deux nationalités; si c'est juste la communauté chinoise vivant en Indonésie, alors on dira « les Chinois d'Indonésie »

Auparavant, les célébrations du Nouvel An chinois n’avaient que lieu que dans la clandestinité, car elles étaient banniinterdites.

Avec la structure « ne...que », « que » se met directement devant le mot restreint
« interdites » serait un peu mieux ici

Mis à part sa position politique en faveur des minorités, une autre chose qui a distingueé Gus Dur des autres présidents dans l’Histoire indonésienne, c’esétait son bon sens de l’humour.

Je mettrais le tout au passé car la distinction est passée (cet homme n'est plus président)

Il aimait critiquer ceux qu’ils considérait malhonnêtes à travers des histoires satiriques qu’il avait inventées.

Je vais vous traduire l'une des histoires les plus connues de Gus Dur.

Après leur mort, les Indonésiens vertueux sont entrés dans le paradis, tandis que les corrompus ont été condamnés à l'enfer.

Un jour, les Indonésiens qui habitaient dans le paradis et en enferils ont pris la décision de bâtir un pont entre les deux endroits afin qu’ils puissentde pouvoir se rendre visite facilement.

Un simple pronom est bien plus simple et rend la phrase bien plus fluide
« prendre la décision de construire » et « pouvoir » ont le même sujet => structure infinitive, « afin de pouvoir »

Ils ont donc commencé à construire le pont en même temps depuis le paradis et l’enfer.

« les uns depuis le paradis, les autres depuis l'enfer » serait encore plus clair, mais on comprend ce que vous voulez dire grâce au contexte

Selon le plan, les deux partiecamps se rencontrejoindraient au milieu du pont après un certain temps.

« partie » serait trop polysémique et pas très adapté ici

Pensez au tunnel sous la Manche !

Quand les habitants de l’enfer sont arrivés à mi-chemin, ils sont devenusété sidérés.

Le passé composé est suffisant pour indiquer qu'on entre dans un état (et pas qu'on est simplement dans un état émotionnel, mental, ou autre)

Ils n’ont vu ni la moitié du pont ni les habitants du paradis qui étaient censés la construire !

Plus tard, ils ont trouvé que même les plans de la construction n’étaient pas là !

Le mot a tendance à être mis au pluriel dans l'architecture

Fâchés, les habitants de l’enfer ont afconfronté les habitants du paradis, (leur) demandant pourquoi ils n’oavaient rien fait.

confronter quelqu'un = mettre quelqu'un en face d'une situation, d'un problème, d'une réalité
affronter quelqu'un = se battre ou faire une compétition avec quelqu'un
L'action de « faire » (= construire) est antérieure à celle de « confronter » => plus-que-parfait

Ils ont répondu : « nous ne savons pas construire un pont.

Ceux qui sont capables de le faire, comme les chefs due projet, les entrepreneurs en constructionBTP, et même tout le ministère des Travaux publics entier, ils sont tous là-bas, en enfer !

BTP = Bâtiments & Travaux Publics (ce petit acronyme est très utilisé et fait bien plus officiel)

»

Feedback

J'espère que les habitants de l'enfer les ont poursuivis en justice aussi, car c'est aussi de ce côté-là que devaient se trouver la plupart des avocats et des juges, et pas que ceux de l'Indonésie !

Uhu's avatar
Uhu

April 17, 2023

0

Je passe seulement par là, je n'ai rien à rajouter, seulement que la blague m'a bien fait rire et la réponse de Monsieur_Elephant est parfaite :D

atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

April 18, 2023

1

Je passe seulement par là, je n'ai rien à rajouter, seulement que la blague m'a bien fait rire et la réponse de Monsieur_Elephant est parfaite :D

Présentez-vous à l’élection présidentielle indonésienne, Monsieur_Elephant !

atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

April 18, 2023

1

Merci beaucoup pour les corrections , le nouveau vocabulaire, et la petite blague ! @Monsieur_Elephant
Cette fois-ci, j'ai deux questions :
1. On l'a surnommé Gus Dur, « le père de la tolérance », du fait de ses décisions politiques qui ont favorisé les minorités en Indonésie. -> Si je comprends bien cette phrase, est-ce qu'elle veut dire que le surnom Gus Dur signifie « le père de la tolérance » ? Si c'est le cas, ce n'est pas ce que je voulais dire car Gus, c'est juste le titre de civilité donné aux oulémas, et Dur, c'est la forme abrégée d'Abdurrahman.
2. Gus Dur a permis que les Sino-Indonésiens célèbrent le Nouvel An chinois. -> En fait, moi aussi, je ne sais pas quel terme convient le mieux à ce contexte. Si vous vous y intéressez, il y a un article qui pourrait nous aider à choisir le meilleur terme. Cet article utilise les deux termes, mais qu’en pensez-vous ?https://www.liberation.fr/planete/2004/04/02/le-reveil-des-chinois-d-indonesie_474679/

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 18, 2023

27

Merci beaucoup pour les corrections , le nouveau vocabulaire, et la petite blague ! @Monsieur_Elephant Cette fois-ci, j'ai deux questions : 1. On l'a surnommé Gus Dur, « le père de la tolérance », du fait de ses décisions politiques qui ont favorisé les minorités en Indonésie. -> Si je comprends bien cette phrase, est-ce qu'elle veut dire que le surnom Gus Dur signifie « le père de la tolérance » ? Si c'est le cas, ce n'est pas ce que je voulais dire car Gus, c'est juste le titre de civilité donné aux oulémas, et Dur, c'est la forme abrégée d'Abdurrahman. 2. Gus Dur a permis que les Sino-Indonésiens célèbrent le Nouvel An chinois. -> En fait, moi aussi, je ne sais pas quel terme convient le mieux à ce contexte. Si vous vous y intéressez, il y a un article qui pourrait nous aider à choisir le meilleur terme. Cet article utilise les deux termes, mais qu’en pensez-vous ?https://www.liberation.fr/planete/2004/04/02/le-reveil-des-chinois-d-indonesie_474679/

1) Vous faites bien de le souligner car je n'y avais pas réfléchi. Il est vrai que cet honorifique n'a pas d'équivalent en français. Certes, « père » en français est un titre donné aux abbés, parfois (rarement) à des personnages reconnus ; non seulement il s'agit d'une approximation, mais en plus « père (quelque chose) » peut très facilement être ironique ou bien péjoratif. Par exemple, quelqu'un qui fait des leçons de morales sur un ton docte, on appelle ça un « père la morale » et ce n'est pas du tout flatteur :-D

Cela dit, les alternatives seraient encore pires... Le titre donné à quelqu'un de savant, qui a un doctorat en théologie ou autre, est « docteur », mais c'est très large. Il y a bien « monseigneur », titre donné aux archevêques, mais là, ce serait vraiment trop XD

Je conserverais donc le mot original en précisant que la traduction ne peut être que très approximative => on l'appelle « Gus Dur », ce qui pourrait grossièrement se traduire par « Père Dur » (maintenant je pense à l'adjectif « dur » en français donc ça fait vraiment bizarre !)

2) Les « Sino-Indonésiens » seraient vraiment des gens intégrés aux deux cultures, ayant les deux nationalités, pas juste des Chinois vivant en Indonésie. D'après l'article, la situation est compliquée : minorité ayant une culture à part et clairement considérée comme étant à part, n'ayant pas les mêmes droits, mais qui se sent indonésienne et veut (à l'évidence) s'intégrer dans le pays... Vous connaissez votre pays mieux que moi, je vous laisse donc choisir le terme qui vous paraît le meilleur :)

Uhu's avatar
Uhu

April 18, 2023

0

Pour moi aussi « Père Dur » ça sonne vraiment bizarre, et finalement c'est contradictoire avec la suite de la phrase. Si je voulais rester simple et éviter de partir dans des explications à rallonge, je pense que j'ignorerais la traduction et je dirais un truc du genre :
On l'appelait couramment « Gus Dur », un titre honorifique le plaçant en protecteur, et on le surnommait aussi « le père de la tolérance » du fait de ses décisions politiques qui ont favorisé les minorités en Indonésie.

On peut sans doute faire une phrase plus élégante, mais l'idée principale est la protection (paternaliste) qui est derrière le titre de « Gus ».

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 18, 2023

27

Pour moi aussi « Père Dur » ça sonne vraiment bizarre, et finalement c'est contradictoire avec la suite de la phrase. Si je voulais rester simple et éviter de partir dans des explications à rallonge, je pense que j'ignorerais la traduction et je dirais un truc du genre : On l'appelait couramment « Gus Dur », un titre honorifique le plaçant en protecteur, et on le surnommait aussi « le père de la tolérance » du fait de ses décisions politiques qui ont favorisé les minorités en Indonésie. On peut sans doute faire une phrase plus élégante, mais l'idée principale est la protection (paternaliste) qui est derrière le titre de « Gus ».

Oui, à bien y réfléchir, c'est la meilleure solution je crois ! Merci !

atomcdismantling's avatar
atomcdismantling

April 19, 2023

1

Merci beaucoup tout le monde !

LE PONT ENTRE LE PARADIS ET L'ENFER


This sentence has been marked as perfect!

Abdurrahman Wahid, qu'on appelait familièrement « Gus Dur », fut le quatrième président de l’Indonésie.


This sentence has been marked as perfect!

Même si son mandat présidentiel était de courte durée, il a réussi à obtenir une place spéciale dans le cœur du peuple indonésien.


Même si son mandat présidentiel étaita été de courte durée, il a réussi à obtense faire/avoir une place spéciale dans le cœur du peuple indonésien.

Action principale, achevée, accent sur les conséquences de cette action => passé composé, « a été »

On a surnommé Gus Dur « le père de la tolérance » du fait de ses décisions politiques qui favorisaient les groupes minoritaires en Indonésie.


On l'a surnommé Gus Dur , « le père de la tolérance », du fait de ses décisions politiques qui ont favorisaient les groupé les minoritaireés en Indonésie.

Même chose pour le passé composé ici

Par exemple, pendant son règne, Gus Dur a permis que les Sino-Indonésiens célèbrent le Nouvel An chinois.


Par exemple, pendant son règne, Gus Dur a permis que les Sino-Indonésiens célèbrent le Nouvel An chinois.

Un roi ou un empereur règne (le verbe vient d'ailleurs de « rex, regis », comme « roi ») mais un président « gouverne » et il dispose d'un « mandat » Les « Sino-Indonésiens » impliquent qu'ils ont les deux nationalités; si c'est juste la communauté chinoise vivant en Indonésie, alors on dira « les Chinois d'Indonésie »

Auparavant, les célébrations du Nouvel An chinois n’avaient que lieu dans la clandestinité car elles étaient bannies.


Auparavant, les célébrations du Nouvel An chinois n’avaient que lieu que dans la clandestinité, car elles étaient banniinterdites.

Avec la structure « ne...que », « que » se met directement devant le mot restreint « interdites » serait un peu mieux ici

Mis à part sa position politique en faveur des minorités, une autre chose qui distingue Gus Dur des autres présidents dans l’Histoire indonésienne, c’est son bon sens de l’humour.


Mis à part sa position politique en faveur des minorités, une autre chose qui a distingueé Gus Dur des autres présidents dans l’Histoire indonésienne, c’esétait son bon sens de l’humour.

Je mettrais le tout au passé car la distinction est passée (cet homme n'est plus président)

Il aimait critiquer ceux qu’ils considérait malhonnêtes à travers des histoires satiriques qu’il avait inventées.


This sentence has been marked as perfect!

Je vais vous traduire une des histoires les plus connues de Gus Dur.


Je vais vous traduire l'une des histoires les plus connues de Gus Dur.

Après leur mort, les Indonésiens vertueux sont entrés dans le paradis, tandis que les corrompus ont été condamnés à l'enfer.


This sentence has been marked as perfect!

Un jour, les Indonésiens qui habitaient dans le paradis et en enfer ont pris la décision de bâtir un pont entre les deux endroits afin qu’ils puissent se rendre visite facilement.


Un jour, les Indonésiens qui habitaient dans le paradis et en enferils ont pris la décision de bâtir un pont entre les deux endroits afin qu’ils puissentde pouvoir se rendre visite facilement.

Un simple pronom est bien plus simple et rend la phrase bien plus fluide « prendre la décision de construire » et « pouvoir » ont le même sujet => structure infinitive, « afin de pouvoir »

Ils ont donc commencé à construire le pont en même temps depuis le paradis et l’enfer.


Ils ont donc commencé à construire le pont en même temps depuis le paradis et l’enfer.

« les uns depuis le paradis, les autres depuis l'enfer » serait encore plus clair, mais on comprend ce que vous voulez dire grâce au contexte

Selon le plan, les deux parties se rencontreraient au milieu du pont après un certain temps.


Selon le plan, les deux partiecamps se rencontrejoindraient au milieu du pont après un certain temps.

« partie » serait trop polysémique et pas très adapté ici

Pensez au tunnel sous la Manche !


This sentence has been marked as perfect!

Quand les habitants de l’enfer sont arrivés à mi-chemin, ils sont devenus sidérés.


Quand les habitants de l’enfer sont arrivés à mi-chemin, ils sont devenusété sidérés.

Le passé composé est suffisant pour indiquer qu'on entre dans un état (et pas qu'on est simplement dans un état émotionnel, mental, ou autre)

Ils n’ont vu ni la moitié du pont ni les habitants du paradis qui étaient censés la construire !


This sentence has been marked as perfect!

Plus tard, ils ont trouvé que même le plan de la construction n’était pas là !


Plus tard, ils ont trouvé que même les plans de la construction n’étaient pas là !

Le mot a tendance à être mis au pluriel dans l'architecture

Fâchés, les habitants de l’enfer ont affronté les habitants du paradis, demandant pourquoi ils n’ont rien fait.


Fâchés, les habitants de l’enfer ont afconfronté les habitants du paradis, (leur) demandant pourquoi ils n’oavaient rien fait.

confronter quelqu'un = mettre quelqu'un en face d'une situation, d'un problème, d'une réalité affronter quelqu'un = se battre ou faire une compétition avec quelqu'un L'action de « faire » (= construire) est antérieure à celle de « confronter » => plus-que-parfait

Ils ont répondu : « nous ne savons pas construire un pont.


This sentence has been marked as perfect!

Ceux qui sont capables de le faire, comme les chefs du projet, les entrepreneurs en construction, et même le ministère des Travaux publics entier, sont tous là-bas, en enfer !


Ceux qui sont capables de le faire, comme les chefs due projet, les entrepreneurs en constructionBTP, et même tout le ministère des Travaux publics entier, ils sont tous là-bas, en enfer !

BTP = Bâtiments & Travaux Publics (ce petit acronyme est très utilisé et fait bien plus officiel)

»


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium