April 29, 2023
Pour améliorer ma compréhension orale du français, j’écoute un podcast de France culture, il s’appelle « les Pieds sur terre », chaque émission a un thème et ils sont souvent très différents entre eux. Je l’apprécie pour cela, mais aussi parce que chaque émission dure trente minutes environ, que je trouve une bonne durée, ni trop longue, ni trop courte.
J’ai aimé beaucoup le dernier épisode, le thème était « les gents en attendant à l’aéroport », c’était une collecte de petites interviews. Par exemple il y avait un homme en attendant de sa copine qui venait de la Russie, mais leur histoire d’amour était compliquée parce que la famille de lui était catholique, pendant que la famille de la femme était musulmane ; il y avait un homme qui habituellement se promenait avec sa fille à l’aéroport parce que sa mère est hôtesse de l’air ; et en fin il y avait une femme en attendant de son meilleur ami, qui venait des États-Unis.
L’histoire de cette pauvre femme a été divisée en petites parties, pour augmenter l’attention de l’auditeur : elle est arrivée tôt à l’aéroport parce qu’elle avait la hâte de le voir, puis le vol de l’Amérique est arrivé, mais elle n’a pas vu son ami descendre, elle a essayé d'appeler son portable, mais il n'a pas répondu (et l’audience se demande : il existe vraiment ? Et si elle était victime de « catfishing » ?).
À la fine de l’épisode, la vérité : l’ami est arrivé, mais il a utilisé une autre sortie, selon les indications du staff, il a pris un taxi pour aller à l’hôtel parce qu’il ne pas vu son amie et il avait pensé qu’elle avait probablement eu une urgence sur le travail !
Le podcast que j’écoute
Pour améliorer ma compréhension orale du français, j’écoute un podcast de France cCulture, i. Il s’appelle « lLes Pieds sur terre », et chaque émission a un thème et ils sontdes/porte sur des thèmes/sujets souvent très différents entre eux.
Il modo più facile di dirlo è spesso il megliore :)
Je l’apprécie pour cela, mais aussi parce que chaque émission dure trente minutes environ, que je trouvei est une bonne durée pour moi, ni trop longue, ni trop courte.
J’ai aimé beaucoup aimé le dernier épisode, : le thème était « les gents enqui attendaent à l’aéroport », c’était une collect ensemble de petites entrevues/interviews.
Quando si tratta di una relativa ("les gens QUI..."), si tratta di un semplice participio presente, non del gerundio con "en"
"collecte" suona strano qui
Par exemple il y avait un homme en attendant de sa copine qui venait de la Russie, mais leur histoire d’amour était compliquée parce que lsa famille de(à lui) était catholique, pendant que la famille de la femmalors que que sa famille à elle était musulmane ; il y avait un homme qui habituellement se promenait avec sa fillese promenait souvent à l’'aéroport avec sa fille parce que sa mère est/était hôtesse de l’air ; et en fin, il y avait une femme en attendant de son meilleur ami, qui venait des États-Unis.
"Attendre" è transitivo, come "aspettare"; "attendre quelque chose DE quelqu'un" significa "aspettarsi qualcosa dalla parte di qualcuno"
Per insistere dopo i pronomi possessivi, usiamo "à" : MA famille À MOI, TA famille À TOI, LEUR famille À EUX etc
Per la concordanza dei tempi, si deve avere "était"
Si scrive "en fin de matinée" (per esempio) ma l'avverbio si scrive in una parola: "enfin"
L’histoire de cette pauvre femme a étéétait divisée en petites parties, pour augmenteretenir l’attention des l’auditeurs : elle est arrivée tôt à l’aéroport parce qu’elle avait la hâte de le voir, puis le vol en provenance de l’'Amérique/des États-Unis est arrivé, mais elle n’a pas vu son ami descendre, elle a essayé d'appeler son portable, mais il n'a pas répondu (et l’audienctoire se demande : il existe vraiment ? Et si elle était victime de «'une arnaque avec un faux profil/de catfishing » ?).
"Amérique" per fare riferimente ai soli Stati Uniti è un po' invecchiato
Analogamente, "audience" nel senso "gruppo di tutte le persone che ascolatano qualcosa" è un po' invecchiato in francese di Francia, si direbbe piuttosto "l'auditoire" o solo "les auditeurs"
Non abbiamo la distinzione "di/da", perciò "de" è molto polisemico, e in tali casi, è spesso meglio disambiguare (con "en provenance de" è chiaro)
Sebbene "catfishing" non sia molto usato in francese, esiste; ma per evitare tali anglicismi bruttissimi, ci sono spesso alternative semplici come questa
À la fine de l’épisode, la vérité (a été dévoilée) : l’ami est arrivé, mais il a utilisé une autre sortie, s. Selon les indications du staffe l'équipage, il a pris un taxi pour aller à l’hôtel parce qu’il ne'avait pas vu son amie et il avait pensé qu’elle avait probablement eu une urgence sur leau travail !
"Staff" esiste in francese ma nel contesto di un aereo, tutto il mondo parla di "équipage"
Le podcast que j’écoute This sentence has been marked as perfect! |
Pour améliorer ma compréhension orale du français, j’écoute un podcast de France culture, il s’appelle « les Pieds sur terre », chaque émission a un thème et ils sont souvent très différents entre eux. Pour améliorer ma compréhension orale du français, j’écoute un podcast de France Il modo più facile di dirlo è spesso il megliore :) |
Je l’apprécie pour cela, mais aussi parce que chaque émission dure trente minutes environ, que je trouve une bonne durée, ni trop longue, ni trop courte. Je l’apprécie pour cela, mais aussi parce que chaque émission dure trente minutes environ, qu |
J’ai aimé beaucoup le dernier épisode, le thème était « les gents en attendant à l’aéroport », c’était une collecte de petites interviews. J’ai Quando si tratta di una relativa ("les gens QUI..."), si tratta di un semplice participio presente, non del gerundio con "en" "collecte" suona strano qui |
Par exemple il y avait un homme en attendant de sa copine qui venait de la Russie, mais leur histoire d’amour était compliquée parce que la famille de lui était catholique, pendant que la famille de la femme était musulmane ; il y avait un homme qui habituellement se promenait avec sa fille à l’aéroport parce que sa mère est hôtesse de l’air ; et en fin il y avait une femme en attendant de son meilleur ami, qui venait des États-Unis. Par exemple il y avait un homme "Attendre" è transitivo, come "aspettare"; "attendre quelque chose DE quelqu'un" significa "aspettarsi qualcosa dalla parte di qualcuno" Per insistere dopo i pronomi possessivi, usiamo "à" : MA famille À MOI, TA famille À TOI, LEUR famille À EUX etc Per la concordanza dei tempi, si deve avere "était" Si scrive "en fin de matinée" (per esempio) ma l'avverbio si scrive in una parola: "enfin" |
L’histoire de cette pauvre femme a été divisée en petites parties, pour augmenter l’attention de l’auditeur : elle est arrivée tôt à l’aéroport parce qu’elle avait la hâte de le voir, puis le vol de l’Amérique est arrivé, mais elle n’a pas vu son ami descendre, elle a essayé d'appeler son portable, mais il n'a pas répondu (et l’audience se demande : il existe vraiment ? Et si elle était victime de « catfishing » ?). L’histoire de cette pauvre femme "Amérique" per fare riferimente ai soli Stati Uniti è un po' invecchiato Analogamente, "audience" nel senso "gruppo di tutte le persone che ascolatano qualcosa" è un po' invecchiato in francese di Francia, si direbbe piuttosto "l'auditoire" o solo "les auditeurs" Non abbiamo la distinzione "di/da", perciò "de" è molto polisemico, e in tali casi, è spesso meglio disambiguare (con "en provenance de" è chiaro) Sebbene "catfishing" non sia molto usato in francese, esiste; ma per evitare tali anglicismi bruttissimi, ci sono spesso alternative semplici come questa |
À la fine de l’épisode, la vérité : l’ami est arrivé, mais il a utilisé une autre sortie, selon les indications du staff, il a pris un taxi pour aller à l’hôtel parce qu’il ne pas vu son amie et il avait pensé qu’elle avait probablement eu une urgence sur le travail ! À la fin "Staff" esiste in francese ma nel contesto di un aereo, tutto il mondo parla di "équipage" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium