March 6, 2022
Ce matin, il y avait un évènement dans le hall local. Ça s'appelle <le grand petit déjeuner> (ou "the big breakfast" en anglais). Ça passe quelques fois par an et je l'adore. On doit payer £7 pour chaque personne (qui a plus de douze ans). On reçoit un petit déjeuner anglais qui contient: une saucisse, une tranche de lardon, une tomate, des hariots, une galette de pomme de terre et un oeuf frit. On peut boire le jus d'orange et un thé ou un café. Il y a aussi beaucoup de pain grillé avec le beurre et les confitures. J'ai mangé tout sauf des hariots, surtout beaucoup de pain grillé. C'était très délicieux!
I used "une galette de pomme de terre" for "hash brown" which I don't think is the right way to say it
Le petit déjeuner
Ce matin, il y avait un évènement dans le hall local.
Ça s'appelle <« le grand petit déjeuner> » (ou "the big breakfast", en anglais).
Ça passarrive/tombe quelques fois par an, et je l'adore ça.
I love it = j'adore ça, or simply "j'adore" in most contexts
In cases of definite, particular events, we rather use the verbs "arriver" or "se dérouler" (the latter emphasizes the duration of the even in question). "tomber" is mostly said for dates (ex "Cette année, Noël tombe un vendredi") but it would fit here
You may also replace "par an" by "dans l'année"
On doit payer £7 pour chaquear personne (qui a plus de douze ans).
On reçoit un petit déjeuner anglais qui contient : une saucisse, une tranche de lardon, une tomate, des haricots, une galette de pommes de terre et un oeœuf frit.
You may also say "une tranche de bacon" (I guess this is what you're referring to) because technically, bacon is smoked "lard", so there's a (very) little difference between both
On peut boire leun/du [?] jus d'orange et un thé ou un café.
on peut boire UN jus d'orange = in this context, it'd imply "one glass" (only)
DU jus d'orange = orange juice (an indefinite quantity)
I wasn't sure which one you meant
Il y a aussi beaucoup de pain grillé avec ledu beurre et lde la confiture/des confitures [?].
Once again, "des" confitures would mean "several sorts", "de la" would just mean an indefinite quantity of it ("marmelade")
J'ai mangé de tout sauf des haricots, et surtout beaucoup de pain grillé.
Another subtlety:
J'ai mangé de tout sauf des haricots = I ate a bit of everything, except beans
J'ai tout mangé sauf des haricots = I ate everything (I put on my plate), except beans
I guess you meant the former
C'était trèsvraiment délicieux !
Ajdectives that already express a high degree of something, like "délicieux", "horrible", "dégoûtant" or "génial", require "vraiment", not "très"
you can look at it that way:
délicieux = très bon
vraiment délicieux = vraiment très bon
Feedback
If you ever visit France, you'll find out it's one of the big cultural differences between our cultures: here no one would pay a single dime for eggs and sausage on breakfast! Invertedly, I guess British people don't really like our overly sweet, sugar-pumped and croissants-powered breakfasts, and I can understand that, too^^
Le petit déjeuner This sentence has been marked as perfect! |
Ce matin, il y avait un évènement dans le hall local. This sentence has been marked as perfect! |
Ça s'appelle <le grand petit déjeuner> (ou "the big breakfast" en anglais). Ça s'appelle |
Ça passe quelques fois par an et je l'adore. Ça I love it = j'adore ça, or simply "j'adore" in most contexts In cases of definite, particular events, we rather use the verbs "arriver" or "se dérouler" (the latter emphasizes the duration of the even in question). "tomber" is mostly said for dates (ex "Cette année, Noël tombe un vendredi") but it would fit here You may also replace "par an" by "dans l'année" |
On doit payer £7 pour chaque personne (qui a plus de douze ans). On doit payer £7 p |
On reçoit un petit déjeuner anglais qui contient: une saucisse, une tranche de lardon, une tomate, des hariots, une galette de pomme de terre et un oeuf frit. On reçoit un petit déjeuner anglais qui contient : une saucisse, une tranche de lard You may also say "une tranche de bacon" (I guess this is what you're referring to) because technically, bacon is smoked "lard", so there's a (very) little difference between both |
On peut boire le jus d'orange et un thé ou un café. On peut boire on peut boire UN jus d'orange = in this context, it'd imply "one glass" (only) DU jus d'orange = orange juice (an indefinite quantity) I wasn't sure which one you meant |
Il y a aussi beaucoup de pain grillé avec le beurre et les confitures. Il y a aussi beaucoup de pain grillé avec Once again, "des" confitures would mean "several sorts", "de la" would just mean an indefinite quantity of it ("marmelade") |
J'ai mangé tout sauf des hariots, surtout beaucoup de pain grillé. J'ai mangé de tout sauf des haricots, et surtout beaucoup de pain grillé. Another subtlety: J'ai mangé de tout sauf des haricots = I ate a bit of everything, except beans J'ai tout mangé sauf des haricots = I ate everything (I put on my plate), except beans I guess you meant the former |
C'était très délicieux! C'était Ajdectives that already express a high degree of something, like "délicieux", "horrible", "dégoûtant" or "génial", require "vraiment", not "très" you can look at it that way: délicieux = très bon vraiment délicieux = vraiment très bon |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium