lumia_prix's avatar
lumia_prix

Oct. 2, 2024

0
Le Pendentif et les phrases d'exemple

J'ai lu un livre qui s'intitule « Le Pendentif ». C'est une petite collection d'histoires courtes qui m'aide avec mon vocabulaire et ma compréhension.
Il n'y a pas beaucoup de longs paragraphes. Il est facile aux yeux parce que les phrases sont courtes. Ce fait mon apprentissage très simple mais satisfaisant. J'ai hâte d'apprendre de nouveaux mots et développer mes connaissances du français.

J'ai écrit quelques phrases d'exemple qui utilisent des nouveaux mots du livre :

Tout à coup, j'ai trouvé mon collier perdu dans la sable. Ça m'a surpris et je me suis sentie soulagée. Grâce à mon persistance, je n'ai jamais cessé de le chercher. J'ai pensé que mon sac était fermé. C'était pas le cas. Je sais maintenant faire attention.

Mon chien m'a aboyé pour les friandises. Mon chat était l'opposé; elle semblait ennuyée et plutôt fatiguée. Avant que je le sache, elle dormait.

J'ai vu de plus loin que mes amis me saluaient. J'étais triste de partir mais aussi ravie de faire de nouvelles découvertes dans une nouvelle monde. Combien de choses je vais découvrir ? Qui sait !


I read a book titled Le Pendentif. It is a small collection of short stories that help me with my vocabulary and comprehension. There aren't many long paragraphs. It is easy on the eyes because the sentences are short. This makes my learning very simple but satisfying. I look forward to learning new words and develop my knowledge of French.

I wrote some example sentences that use some new words from the book:

All of a sudden, I found my lost necklace in the sand. This surprised me and I felt relieved. Thanks to my persistance, I never gave up searching for it. I thought my purse was closed. That wasn't the case. I know now to pay attention.

My dog barked at me for treats. My cat was the opposite; she seemed bored and quite tired. Before I knew it, she was asleep.

I saw from farther away that my friends were waving goodbye to me. I was sad to leave but also delightful to make new discoveries in a new world. How many things will I discover? Who knows!

Corrections

« Le Pendentif » et les phrases d'exemple

Better to write titles between brackets when you can't underline them or write them in italics

J'ai lu un livre qui s'intitule « Le Pendentif ».

C'est une petite collection d'histoires courtes qui m'aide avec mon vocabulaire et ma compréhension.

I'd rather make "aider" agree with the most concrete subject, ie "histoires", which would give "aident", but what you wrote isn't wrong if it agrees with "collection"

Il n'y a pas beaucoup de longs paragraphes.

Il est facile aux yeuxà lire parce que les phrases sont courtes.

"facile aux yeux" isn't said

Cela faitcilite beaucoup mon apprentissage très simple maiout en le rendant/mais le rend très satisfaisant.

"ce" can stand as a pronoun in front of "être" and verbs accompnying "être" (ex "ce peut être") but not really elswehere. "Ceci/cela/ça" are used instead

to make + [adj.] = rendre => rendre satisfaisant
A lot of these structures have definite verbs, like "faciliter" ("to make easy, to make easier")

J'ai hâte d'apprendre de nouveaux mots et développe'enrichir mes connaissances duen français.

The typical word for "connaissances" is "enrichir", or sometimes "étendre"
EN français, DANS un domaine

J'ai écrit quelques phrases d'exemple qui utilisent des nouveaux mots du livre :


Tout à coup, j'ai
retrouvé mon collier perdu dans la sable.

Find something that has been lost = REtrouver (find once again)

Ça m'a surpris et je me suis sentie soulagée.

Grâce à mona persistance, je n'ai/n'avais jamais cessé de le (re)chercher.

"avais cessé" (plus-que-parfait) is right, if you consider it's a past action compared to "retrouver" which is also in the past

"REchercher" is better when you're looking for something a long time or in depth

J'aie penséais que mon sac était fermé.

Verbs like "penser", "croire", "vouloir" etc often stand in the imparfait when you're talking about something you used to think or feel for a long time

C'était pas le cas.

Je sais maintenant que je dois faire attention.

The point here is rather that you now know you HAVE TO pay attention, right?
"je sais maintenant faire attention" would mean you've suddenly learned how to pay attention

Mon chien m'a aboyé pour lavoir des friandises.

"m'a aboyé" (with "me" as an indirect object) would be somewhat colloquial. "A aboyé sur moi" would be more formal but both are said and understood

You need to clearly state that "pour" indicates an objective here => pour avoir des friandises
"pour" [+noun] would indicate a reason ("because of")

Mon chat/Ma chatte était tout l'opposé; : elle semblait ennuyée et plutôt fatiguée.

female cate = chatte
Some people avoid this word because it also designates a very... particular part of the female anatomy, but there's nothing wrong in using it

Avant même que je le sache, elle ne m'en rende compte, elle s'était endormaitie.

A literal translation of "before I knew it" doesn't work
What I wrote literally means: "even before I realized it, she had fallen asleep"

J'ai vu deEn regardant plus loin, j'ai vu que mes amis me salufaisaient « au revoir » de la main.

"saluer" can be used to say "hello" or "goodbye", so even if it's understandable which one it's about thanks to the rest of the text, I'd still make it clear right away

J'étais triste de partir, mais aussi ravie de faire de nouvelles découvertes dans une nouvelleau monde.

"monde" is masculine

Combien de choses je vais découvrir ?

More formal alternative => combien de choses vais-je découvrir ?

Qui sait !

lumia_prix's avatar
lumia_prix

Oct. 3, 2024

0

I avoided using "chatte" for the exact reason you stated, haha! Now that I know it's okay to use in this context, I feel more comfortable. :)
Merci pour les corrections !

Le Pendentif et les phrases d'exemple


« Le Pendentif » et les phrases d'exemple

Better to write titles between brackets when you can't underline them or write them in italics

J'ai lu un livre qui s'intitule « Le Pendentif ».


This sentence has been marked as perfect!

C'est une petite collection d'histoires courtes qui m'aide avec mon vocabulaire et ma compréhension.


C'est une petite collection d'histoires courtes qui m'aide avec mon vocabulaire et ma compréhension.

I'd rather make "aider" agree with the most concrete subject, ie "histoires", which would give "aident", but what you wrote isn't wrong if it agrees with "collection"

Il n'y a pas beaucoup de longs paragraphes.


This sentence has been marked as perfect!

Il est facile aux yeux parce que les phrases sont courtes.


Il est facile aux yeuxà lire parce que les phrases sont courtes.

"facile aux yeux" isn't said

Ce fait mon apprentissage très simple mais satisfaisant.


Cela faitcilite beaucoup mon apprentissage très simple maiout en le rendant/mais le rend très satisfaisant.

"ce" can stand as a pronoun in front of "être" and verbs accompnying "être" (ex "ce peut être") but not really elswehere. "Ceci/cela/ça" are used instead to make + [adj.] = rendre => rendre satisfaisant A lot of these structures have definite verbs, like "faciliter" ("to make easy, to make easier")

J'ai hâte d'apprendre de nouveaux mots et développer mes connaissances du français.


J'ai hâte d'apprendre de nouveaux mots et développe'enrichir mes connaissances duen français.

The typical word for "connaissances" is "enrichir", or sometimes "étendre" EN français, DANS un domaine

J'ai écrit quelques phrases d'exemple qui utilisent des nouveaux mots du livre : Tout à coup, j'ai trouvé mon collier perdu dans la sable.


J'ai écrit quelques phrases d'exemple qui utilisent des nouveaux mots du livre :


Tout à coup, j'ai
retrouvé mon collier perdu dans la sable.

Find something that has been lost = REtrouver (find once again)

Ça m'a surpris et je me suis sentie soulagée.


This sentence has been marked as perfect!

Grâce à mon persistance, je n'ai jamais cessé de le chercher.


Grâce à mona persistance, je n'ai/n'avais jamais cessé de le (re)chercher.

"avais cessé" (plus-que-parfait) is right, if you consider it's a past action compared to "retrouver" which is also in the past "REchercher" is better when you're looking for something a long time or in depth

J'ai pensé que mon sac était fermé.


J'aie penséais que mon sac était fermé.

Verbs like "penser", "croire", "vouloir" etc often stand in the imparfait when you're talking about something you used to think or feel for a long time

C'était pas le cas.


This sentence has been marked as perfect!

Je sais maintenant faire attention.


Je sais maintenant que je dois faire attention.

The point here is rather that you now know you HAVE TO pay attention, right? "je sais maintenant faire attention" would mean you've suddenly learned how to pay attention

Mon chien m'a aboyé pour les friandises.


Mon chien m'a aboyé pour lavoir des friandises.

"m'a aboyé" (with "me" as an indirect object) would be somewhat colloquial. "A aboyé sur moi" would be more formal but both are said and understood You need to clearly state that "pour" indicates an objective here => pour avoir des friandises "pour" [+noun] would indicate a reason ("because of")

Mon chat était l'opposé; elle semblait ennuyée et plutôt fatiguée.


Mon chat/Ma chatte était tout l'opposé; : elle semblait ennuyée et plutôt fatiguée.

female cate = chatte Some people avoid this word because it also designates a very... particular part of the female anatomy, but there's nothing wrong in using it

Avant que je le sache, elle dormait.


Avant même que je le sache, elle ne m'en rende compte, elle s'était endormaitie.

A literal translation of "before I knew it" doesn't work What I wrote literally means: "even before I realized it, she had fallen asleep"

J'ai vu de plus loin que mes amis me saluaient.


J'ai vu deEn regardant plus loin, j'ai vu que mes amis me salufaisaient « au revoir » de la main.

"saluer" can be used to say "hello" or "goodbye", so even if it's understandable which one it's about thanks to the rest of the text, I'd still make it clear right away

J'étais triste de partir mais aussi ravie de faire de nouvelles découvertes dans une nouvelle monde.


J'étais triste de partir, mais aussi ravie de faire de nouvelles découvertes dans une nouvelleau monde.

"monde" is masculine

Combien de choses je vais découvrir ?


Combien de choses je vais découvrir ?

More formal alternative => combien de choses vais-je découvrir ?

Qui sait !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium