Romany's avatar
Romany

July 5, 2025

0
Le peintre surréaliste, Magritte

Au début de cette année, je suis allée à l’exposition des peintures du artiste René Magritte. Il était un peintre surréaliste belge, très connu. Il a apparemment peint environ 722 tableaux. Ça, c’est énorme!

L’un de ses tableaux le plus connu est « Pluie d’hommes qui s’abat sur la ville ». À l’exposition, je suis restée longtemps devant ce chef d’œuvre. C’était une peinture inhabituelle. Les hommes portant des chapeaux melons et des imperméables tombaient du ciel. Je voulais faire partie de la peinture et ressentir ce qu’ils sentaient. Je voulais mieux comprendre leurs désirs, leurs tristesses et leurs déceptions.

Alors, je me suis immergée dans la scène et je flottais doucement dans l’air. Tout était clair, la sensation magnifique. Lorsque j’ai regardé autour de moi, il y avait plusieurs de ces hommes flottant dans l’air. C’était comme une armée sans visage. Les toits se précipitaient vers moi et j’avais peur mais j’ai atterri en douceur. Quand j’ai regardé autour de moi, les autres ont disparu !

Corrections

Le peintre surréaliste, Magritte

Au début de cette année, je suis allée à l’exposition des peintures du e l'artiste René Magritte.

On dira plus simplement : "Au début de cette année, je suis allée à l’exposition René Magritte."

Il C'était un peintre surréaliste belge, très connu.

Il a apparemmentparaît qu'il a peint environ 722 tableaux.

"il paraît" : somebody told you
"apparemment" : you are not convinced

Also, it is funny to have "environ" and then something as accurate as "722" in the same sentence.
"Il aurait peint dans les 720 tableaux." would be more idiomatic.

Ça, cC’est énorme!

L’un de ses tableaux le plus connu est « Pluie d’hommes qui s’abat sur la ville ».

À l’exposition, je suis restée longtemps devant ce chef d’tte œuvre.

Also perfectly correct, it sounds a bit weird. When we say "ce chef d'oeuvre" is either used by commoners being sarcastic in front of something clumsy, or by very serious art critic giving their enlightened opinion on the fact that something really IS a piece of art.

C’était une peinture inhabituelle.

LDes hommes portant des chapeaux melons et des imperméables tombaient du ciel.

Les hommes : "the men, those ones"
Des hommes : "men, unidentified, anonymous... men"

Je voulais faire partie de la peinture et ressentir ce qu’ils ressentaient.

or maybe better "... et ressentir la même chose qu'eux."

Je voulais mieux comprendre leurs désirs, leurs tristesses et leurs déceptions.

Alors, je me suis immergée dans la scène et je flottais doucement dans l’air.

Tout était clair, la sensation magnifique.

Lorsque j’ai regardé autour de moi, il y avait plusieurs de ces hommes flottant dans l’air.

C’était comme une armée sans visage.

Les toits se précipitaient vers moi et j’avais peur mais j’ai atterri en douceur.

Quand j’ai regardé autour de moi, les autres oavaient disparu !

"ont disparu" : they disappeared when you looked, and you saw them as they disappeared.
"avaient disparu" : they weren't there any more, they vanished while you were looking elsewhere.

Au début de cette année, je suis allée à l’exposition des peintures du e l'artiste René Magritte.

On évite qu'un article (ici : du) finisse par une voyelle alors que le mot suivant (le substantif "artiste") commence aussi par une voyelle.
Pour cela, on remplace la dernière lettre de l'article par une apostrophe (').
Exemple : un bon d'achat (et non "un bon de achat").
Mais dans l'exemple précédent, "de" est un article indéfini, c'est à dire que le substantif qui suit n'est pas identifié de façon unique.
Exemple :
"une patte de lapin" : c'est la patte de n'importe quel lapin.
"Isidore le lapin s'est cassé la patte. J'ai remercié le chirurgien pour avoir opéré la patte du lapin" : on parle de la patte d'un lapin en particulier qui s'appelle Isidore.
"une patte d'élan" : c'est la patte de n'importe quel élan.
"Rudolph l'élan s'est cassé la patte. J'ai remercié le chirurgien pour avoir opéré la patte de l'élan" (et pas "du élan" : on parle de la patte d'un élan en particulier qui s'appelle Rudolph.
Comme on a remplacé le "u" de "du" par un apostrophe (') pour éviter que ne se suivent deux voyelles, on ne sais pas si "d'" est un article indéfini ou défini. Pour le préciser, on rajoute l'article défini "le" ou "la" qui reste reconnaissable même si on en remplace sa dernière lettre par un apostrophe :
- d'élan : article indéfini ;
- de l'élan : article défini.
Un autre exemple plus cocace :
"Une patte d'oie" : cela peut être la patte de n'importe quel oie ou aussi une expression qui désigne une intersection de trois chemins qui a une forme particulière (celle d'une patte d'oie).
"Aglaé l'oie s'est cassé la patte. J'ai remercié le chirurgien pour avoir opéré la patte de l'oie." : On parle de la patte d'un oie en particulier qui s'appelle Aglaé (et non d'une intersection de chemins !)
Donc :
- d'oie : article indéfini
- de l'oie : article défini.

Il C'était un peintre surréaliste belge, très connu.

ou "Il s'agissait d'un peintre surréaliste belge, très connu".
"Il était" devant une personne ou un objet qualifie la personne ou l'objet : Il était beau, il était connu.
Quand il s'agit de définir l'objet ou la personne, on dit "C'était", contraction de "Ceci était" (à l'imparfait), ou "C'est", contraction de "Ceci est" au présent de l'indicatif :
On sonne à la porte, je demande "Qui est-ce ?". J'entends une voix masculine qui me répond "C'est le facteur" (et non "Je suis le facteur").
En langage formel, on préfèrera "Il s'agit de" (au présent de l'indicatif) ou "Il s'agissait de" (à l'imparfait) plutôt que "C'est" ou "C'était".

Il a apparemment peint environ 722 tableaux.

On ne met pas "environ" devant un nombre précis : Environ 720 tableaux (entre 711 et 729 tableaux), environ 700 tableaux (entre 601 et 799 tableaux).
En revanche, on peut dire "un sac d'environ 23 kilogrammes de sucre" car la quantité de sucre peut varier au gramme près alors qu'on ne peut pas découper un tableau.

Ça, c’est énorme !

La double ponctuation (: ; ? !) est précédée d'un espace en français (France).

L’un de ses tableaux le plus connu est « Pluie d’hommes qui s’abat sur la ville ».

À l’exposition, je suis restée longtemps devant ce chef d’œuvre.

C’était une peinture inhabituelle.

LDes hommes portant des chapeaux melons et des imperméables tombaient du ciel.

Article indéfini avant hommes, ils sont pas été identifiés préalablement.

Je voulais faire partie de la peinture et ressentir ce qu’ils sentaient.

Je voulais mieux comprendre leurs désirs, leurs tristesses et leurs déceptions.

Alors, je me suis immergée dans la scène et je flottais doucement dans l’air.

Tout était clair, la sensation magnifique.

Lorsque j’ai regardé autour de moi, il y avait plusieurs de ces hommes flottant dans l’air.

C’était comme une armée sans visage.

Les toits se précipitaient vers moi et j’avais peur mais j’ai atterris en douceur.

Ici atterrir doit être conjugué au passé simple : il s'agit d'une action ponctuelle qui se déroule dans le passé (contrairement aux deux autres verbes conjugués à l'imparfait qui décrivent une action se déroulant durant une période plus longue, toujours dans le passé.

Quand j’ai regardé autour de moi, les autres oavaient disparu !

Disparaître doit ici être conjugué au passé antérieur, l'action se déroulant dans un passé antérieur à celui du verbe regarder.

Le peintre surréaliste, Magritte


This sentence has been marked as perfect!

Au début de cette année, je suis allée à l’exposition des peintures du artiste René Magritte.


Au début de cette année, je suis allée à l’exposition des peintures du e l'artiste René Magritte.

On évite qu'un article (ici : du) finisse par une voyelle alors que le mot suivant (le substantif "artiste") commence aussi par une voyelle. Pour cela, on remplace la dernière lettre de l'article par une apostrophe ('). Exemple : un bon d'achat (et non "un bon de achat"). Mais dans l'exemple précédent, "de" est un article indéfini, c'est à dire que le substantif qui suit n'est pas identifié de façon unique. Exemple : "une patte de lapin" : c'est la patte de n'importe quel lapin. "Isidore le lapin s'est cassé la patte. J'ai remercié le chirurgien pour avoir opéré la patte du lapin" : on parle de la patte d'un lapin en particulier qui s'appelle Isidore. "une patte d'élan" : c'est la patte de n'importe quel élan. "Rudolph l'élan s'est cassé la patte. J'ai remercié le chirurgien pour avoir opéré la patte de l'élan" (et pas "du élan" : on parle de la patte d'un élan en particulier qui s'appelle Rudolph. Comme on a remplacé le "u" de "du" par un apostrophe (') pour éviter que ne se suivent deux voyelles, on ne sais pas si "d'" est un article indéfini ou défini. Pour le préciser, on rajoute l'article défini "le" ou "la" qui reste reconnaissable même si on en remplace sa dernière lettre par un apostrophe : - d'élan : article indéfini ; - de l'élan : article défini. Un autre exemple plus cocace : "Une patte d'oie" : cela peut être la patte de n'importe quel oie ou aussi une expression qui désigne une intersection de trois chemins qui a une forme particulière (celle d'une patte d'oie). "Aglaé l'oie s'est cassé la patte. J'ai remercié le chirurgien pour avoir opéré la patte de l'oie." : On parle de la patte d'un oie en particulier qui s'appelle Aglaé (et non d'une intersection de chemins !) Donc : - d'oie : article indéfini - de l'oie : article défini.

Au début de cette année, je suis allée à l’exposition des peintures du e l'artiste René Magritte.

On dira plus simplement : "Au début de cette année, je suis allée à l’exposition René Magritte."

Il était un peintre surréaliste belge, très connu.


Il C'était un peintre surréaliste belge, très connu.

ou "Il s'agissait d'un peintre surréaliste belge, très connu". "Il était" devant une personne ou un objet qualifie la personne ou l'objet : Il était beau, il était connu. Quand il s'agit de définir l'objet ou la personne, on dit "C'était", contraction de "Ceci était" (à l'imparfait), ou "C'est", contraction de "Ceci est" au présent de l'indicatif : On sonne à la porte, je demande "Qui est-ce ?". J'entends une voix masculine qui me répond "C'est le facteur" (et non "Je suis le facteur"). En langage formel, on préfèrera "Il s'agit de" (au présent de l'indicatif) ou "Il s'agissait de" (à l'imparfait) plutôt que "C'est" ou "C'était".

Il C'était un peintre surréaliste belge, très connu.

Ça, c’est énorme!


Ça, c’est énorme !

La double ponctuation (: ; ? !) est précédée d'un espace en français (France).

Ça, cC’est énorme!

L’un de ses tableaux le plus connu est « Pluie d’hommes qui s’abat sur la ville ».


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

À l’exposition, je suis restée longtemps devant ce chef d’œuvre.


This sentence has been marked as perfect!

À l’exposition, je suis restée longtemps devant ce chef d’tte œuvre.

Also perfectly correct, it sounds a bit weird. When we say "ce chef d'oeuvre" is either used by commoners being sarcastic in front of something clumsy, or by very serious art critic giving their enlightened opinion on the fact that something really IS a piece of art.

C’était une peinture inhabituelle.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Les hommes portant des chapeaux melons et des imperméables tombaient du ciel.


LDes hommes portant des chapeaux melons et des imperméables tombaient du ciel.

Article indéfini avant hommes, ils sont pas été identifiés préalablement.

LDes hommes portant des chapeaux melons et des imperméables tombaient du ciel.

Les hommes : "the men, those ones" Des hommes : "men, unidentified, anonymous... men"

Je voulais faire partie de la peinture et ressentir ce qu’ils sentaient.


This sentence has been marked as perfect!

Je voulais faire partie de la peinture et ressentir ce qu’ils ressentaient.

or maybe better "... et ressentir la même chose qu'eux."

Je voulais mieux comprendre leurs désirs, leurs tristesses et leurs déceptions.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Alors, je me suis immergée dans la scène et je flottais doucement dans l’air.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Les toits se précipitaient vers moi et j’avais peur mais j’ai atterri en douceur.


Les toits se précipitaient vers moi et j’avais peur mais j’ai atterris en douceur.

Ici atterrir doit être conjugué au passé simple : il s'agit d'une action ponctuelle qui se déroule dans le passé (contrairement aux deux autres verbes conjugués à l'imparfait qui décrivent une action se déroulant durant une période plus longue, toujours dans le passé.

This sentence has been marked as perfect!

Quand j’ai regardé autour de moi, les autres ont disparu !


Quand j’ai regardé autour de moi, les autres oavaient disparu !

Disparaître doit ici être conjugué au passé antérieur, l'action se déroulant dans un passé antérieur à celui du verbe regarder.

Quand j’ai regardé autour de moi, les autres oavaient disparu !

"ont disparu" : they disappeared when you looked, and you saw them as they disappeared. "avaient disparu" : they weren't there any more, they vanished while you were looking elsewhere.

Il a apparemment peint environ 722 tableaux.


Il a apparemment peint environ 722 tableaux.

On ne met pas "environ" devant un nombre précis : Environ 720 tableaux (entre 711 et 729 tableaux), environ 700 tableaux (entre 601 et 799 tableaux). En revanche, on peut dire "un sac d'environ 23 kilogrammes de sucre" car la quantité de sucre peut varier au gramme près alors qu'on ne peut pas découper un tableau.

Il a apparemmentparaît qu'il a peint environ 722 tableaux.

"il paraît" : somebody told you "apparemment" : you are not convinced Also, it is funny to have "environ" and then something as accurate as "722" in the same sentence. "Il aurait peint dans les 720 tableaux." would be more idiomatic.

Tout était clair, la sensation magnifique.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

C’était comme une armée sans visage.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Lorsque j’ai regardé autour de moi, il y avait plusieurs de ces hommes flottant dans l’air.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium