skiteacher's avatar
skiteacher

June 20, 2022

0
Le paysagement

Depuis que j’avais vingt-et-un ans j’étais moniteur de ski. J’adore cet profession. Ça m’a donné l’opportunité de rencontré plusieurs personnes et de skier presque chaque jour pendant l’hiver. Cependant, c’est toujours difficile de trouver un emplois pendant l’été parce que la plupart des employeurs veulent que tu travailles pendant tout l’année.

Un des emplois qui se convienne très bien avec le ski c’est le paysagement. J’ai fait ça pour quelques années et je l’ai vraiment aimé. Le travail est dur et les heures sont longues mais ça vault la peine. Les résultats de ton travail sont très tangibles et satisfaisante. Il a été prouvé qu’un bon aménagement paysager peut augmenter le valeur d’une maison jusqu’à quinze pour-cent.

L’entreprise avec lequel que j’ai travaillé était concentré sur le côté construction. On avait construit plusieurs patios et terrasses. En plus, on avait planté les arbres et préparé les plates-bandes. En général on avait commencé à sept heures et parfois on avait finit à dix-neuf heures. J’avais jamais la misère a dormir après une longue journée de travail.

Je m’ennuie de le paysagement parfois. Peut-être je vais retourner a l’industrie dans le futur.

Corrections

Le paysagement

Depuis que j’avaisi vingt-et-un ans, j’étae suis moniteur de ski.

It's still a thing your a ski teacher = present tense
Since you have the present tense, as strange as it may seem, the "depuis que" clause has to include a present verb too. This is because you take a point of origin in time and use it to "tie" both clauses in parallel. So in English, it'd be odd (and wrong) to say "since I'm 21" (because you're now older, obviously), but in French, it'd be odd (and wrong) to draw to actions in parallel if one of them is actually achieved, non-existent.
The oddities of languages...

J’adore cette profession.

If you want something more tangible => ce travail

Ça m’a donné l’opportunité de rencontréer plusieurs personnes et de skier presque chaque jour pendant l’hiver.

Cependant, c’est toujours difficile de trouver un emplois pendant l’été, parce que la plupart des employeurs veulent que tu travailledes employés pendant/durant toute l’année.

"sur toute l'année" ("over the whole year") would've been right too
I changed a bit to make the sentence more impersonal

Un des emplois qui se conviennemétiers qui vont très bien avec le ski, c’est le paysagementiste.

J’ai fait ça pourendant quelques années et je l’'ai vraiment aimé.

duration = "pendant/durant" or nothing at all
"pour" indicates a future point in time, ex "je veux ce rapport POUR mercredi" = I want this report for Wednesday

Le travail est dur et les heures sont longues, mais ça en vault la peine.

"it's worth it" is pretty much always a set expression in French too, "ça en vaut la peine"

Les résultats de tonce travail sont très tangipalpables et satisfaisantes.

If you mean one can feel the results after the job's done in an almost tangible way, "palpable" is even better

Il a été prouvé qu’un bon aménagement paysager peut/pouvait augmenter lea valeur d’une maison jusqu’à quinze pour- cent.

L’entreprise avec leaquel qule j’ai travaillé étaitse concentréait (plus) sur le côté construction.

UNE entreprise (feminine) => avec LAQUELLE j'ai travaillé

On ava construit /construisait plusieurs patios et terrasses.

You're talking from a here and now perspective here, so the plus-que-parfait isn't necessary
You can consider this verb a foreground action (the point being that these terraces are done), but in the following sentences, the passé composé sound weird, because you really insist on a habit, a background scene (what you were doing back then)

En plus, on avait planté lplantait des arbres et préparé lait des plates-bandes.

En général, on avait commençait à sept heures et parfois on avait finit à dix-neuf heures.

J’avais jamais de la misère aà dormir après une longue journée de travail.

Je m’ennuie de leu paysagement parfois.

de+le => du
Outside Québec, French speakers would rather phrase it this way: "le paysagement me manque, parfois" (but "s'ennuyer de" would be totally right, it would just sound more literary, perhaps!)

Peut-être que je vais retourner a l’industrievenir à ce secteur d'activité dans le futur.

to come back to a point where you started from => revenir ("retourner" wouldn't be wrong as such)
"industrie" is mostly said about secondary sector industries (metallurgy, siderurgy, power plants, etc) as well as culture- and entertainment-related industries ("l'industrie du cinéma"). In this case, it'd sound a bit off. You may however talk about "secteur d'activité"

skiteacher's avatar
skiteacher

June 20, 2022

0

Thanks again. Your corrections are always so helpful.

Le paysagement


This sentence has been marked as perfect!

Depuis que j’avais vingt-et-un ans j’étais moniteur de ski.


Depuis que j’avaisi vingt-et-un ans, j’étae suis moniteur de ski.

It's still a thing your a ski teacher = present tense Since you have the present tense, as strange as it may seem, the "depuis que" clause has to include a present verb too. This is because you take a point of origin in time and use it to "tie" both clauses in parallel. So in English, it'd be odd (and wrong) to say "since I'm 21" (because you're now older, obviously), but in French, it'd be odd (and wrong) to draw to actions in parallel if one of them is actually achieved, non-existent. The oddities of languages...

J’adore cet profession.


J’adore cette profession.

If you want something more tangible => ce travail

Ça m’a donné l’opportunité de rencontré plusieurs personnes et de skier presque chaque jour pendant l’hiver.


Ça m’a donné l’opportunité de rencontréer plusieurs personnes et de skier presque chaque jour pendant l’hiver.

Cependant, c’est toujours difficile de trouver un emplois pendant l’été parce que la plupart des employeurs veulent que tu travailles pendant tout l’année.


Cependant, c’est toujours difficile de trouver un emplois pendant l’été, parce que la plupart des employeurs veulent que tu travailledes employés pendant/durant toute l’année.

"sur toute l'année" ("over the whole year") would've been right too I changed a bit to make the sentence more impersonal

Un des emplois qui se convienne très bien avec le ski c’est le paysagement.


Un des emplois qui se conviennemétiers qui vont très bien avec le ski, c’est le paysagementiste.

J’ai fait ça pour quelques années et je l’ai vraiment aimé.


J’ai fait ça pourendant quelques années et je l’'ai vraiment aimé.

duration = "pendant/durant" or nothing at all "pour" indicates a future point in time, ex "je veux ce rapport POUR mercredi" = I want this report for Wednesday

Le travail est dur et les heures sont longues mais ça vault la peine.


Le travail est dur et les heures sont longues, mais ça en vault la peine.

"it's worth it" is pretty much always a set expression in French too, "ça en vaut la peine"

Les résultats de ton travail sont très tangibles et satisfaisante.


Les résultats de tonce travail sont très tangipalpables et satisfaisantes.

If you mean one can feel the results after the job's done in an almost tangible way, "palpable" is even better

Il a été prouvé qu’un bon aménagement paysager peut augmenter le valeur d’une maison jusqu’à quinze pour-cent.


Il a été prouvé qu’un bon aménagement paysager peut/pouvait augmenter lea valeur d’une maison jusqu’à quinze pour- cent.

L’entreprise avec lequel que j’ai travaillé était concentré sur le côté construction.


L’entreprise avec leaquel qule j’ai travaillé étaitse concentréait (plus) sur le côté construction.

UNE entreprise (feminine) => avec LAQUELLE j'ai travaillé

On avait construit plusieurs patios et terrasses.


On ava construit /construisait plusieurs patios et terrasses.

You're talking from a here and now perspective here, so the plus-que-parfait isn't necessary You can consider this verb a foreground action (the point being that these terraces are done), but in the following sentences, the passé composé sound weird, because you really insist on a habit, a background scene (what you were doing back then)

En plus, on avait planté les arbres et préparé les plates-bandes.


En plus, on avait planté lplantait des arbres et préparé lait des plates-bandes.

En général on avait commencé à sept heures et parfois on avait finit à dix-neuf heures.


En général, on avait commençait à sept heures et parfois on avait finit à dix-neuf heures.

J’avais jamais la misère a dormir après une longue journée de travail.


J’avais jamais de la misère aà dormir après une longue journée de travail.

Je m’ennuie de le paysagement parfois.


Je m’ennuie de leu paysagement parfois.

de+le => du Outside Québec, French speakers would rather phrase it this way: "le paysagement me manque, parfois" (but "s'ennuyer de" would be totally right, it would just sound more literary, perhaps!)

Peut-être je vais retourner a l’industrie dans le futur.


Peut-être que je vais retourner a l’industrievenir à ce secteur d'activité dans le futur.

to come back to a point where you started from => revenir ("retourner" wouldn't be wrong as such) "industrie" is mostly said about secondary sector industries (metallurgy, siderurgy, power plants, etc) as well as culture- and entertainment-related industries ("l'industrie du cinéma"). In this case, it'd sound a bit off. You may however talk about "secteur d'activité"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium