MonsieurBaguette's avatar
MonsieurBaguette

Feb. 10, 2022

1
Le passé ou l'avenir ?

Si vous avez un choix, vous pouvez choisir entre revenir au passé ou aller à l'avenir. Que choisiriez-vous ?

Je choisirais de revenir au passé plutôt qu'aller à l'avenir. Pourquoi ? C'est simple. J'aurais une deuxième chance de rectifier mes erreurs que j'ai fait dans le passé. Cependant, dans l'avenir, je peux seulement vivre dans les erreurs que j'ai fait dans le passé et je ne pourrais rien faire.

Maintenant que je pensais ce que j'ai fait dans le passé, je me suis rendu compte que j'ai fait beaucoup des erreurs, mais je ne peux rien faire.

Et si je pourrais revenir au passé... et que tout le monde peuvent revenir au passé, peut-être il aura une monde sans erreur ? Une utopie ?

---
Quelle est la traduction de cette phrase qui vient en anglais "What if?" en français ? Parce que j'ai vu beaucoup de traductions sur cette phrase.

Corrections

Le passé ou l'avenir ?

Si vous aviez unle choix, vous pouvez choisir entre revenir audans le passé ou aller à l'avenir.dans le futur, que choisiriez-vous ?

"If" clauses in French work pretty much like in English: imparfait in the relative clause, conditional mood in the main one

Que choisiriez-vous ?

Je choisirais de revenir audans le passé plutôt que d'aller à l'avenidans le futur.

Pourquoi ?

C'est simple.

J'aurais une deuxième chance de rectifier mles erreurs que j'ai faites dans le passé.

Cependant, dans l'avenie futur, je peuxourrais seulement vivre dans les erreurs que j'aurai faites dans le passé et je ne pourrais rien faire.

Achieved action from a future perspective => futur antérieur, "j'aurai faites"

Maintenant queÀ ce moment, je penserais à ce que j'aiurais fait dans/par le passé, je me suis rendurendrais compte que j'aiurais fait beaucoup des 'erreurs, mais je ne peuxourrais rien (y) faire.

"maintenant que" only applies from the very moment you're speaking; another point of reference in time is indicated by things like "alors" or "à ce moment(-là)"
The whole sentence is a hypothesis here, so you're forced to used the conditional mood

Et si je pourrvais revenir audans le passé... et que tout le monde peuvent revenir au passéle pouvait également, peut-être ilqu'on aurait une monde parfait/sans erreur ?

"le pouvait également" to avoid repeating "passé"
"passé" at the beginning of a clause triggers a relative clause, so "que" is needed
"un monde parfait" would sound more natural, but "sans erreur" is right, grammatically speaking

Une utopie ?

Quelle est la traduction de cette phrase qui vient efrançaise de cette locution anglaise, "Wwhat if?"

"what if" is a phrase, which isn't "une phrase" in French, that's a false friend. "Une phrase" is a sentence, whereas "a phrase" is "une expression" or more appropriately, "une locution"

en français ?

Parce que j'ai vu beaucoup de traductions surde cette phraselocution.

Feedback

There are several translations because it depends on the context, there isn't one single translation that would apply in 100% of the cases where "what if?" does, although "et si...?" is generally the most common way to render it.

MonsieurBaguette's avatar
MonsieurBaguette

Feb. 11, 2022

1

Merci !

Le passé ou l'avenir ?


This sentence has been marked as perfect!

Si vous avez un choix, vous pouvez choisir entre revenir au passé ou aller à l'avenir.


Si vous aviez unle choix, vous pouvez choisir entre revenir audans le passé ou aller à l'avenir.dans le futur, que choisiriez-vous ?

"If" clauses in French work pretty much like in English: imparfait in the relative clause, conditional mood in the main one

Que choisiriez-vous ?


Que choisiriez-vous ?

Je choisirais de revenir au passé plutôt qu'aller à l'avenir.


Je choisirais de revenir audans le passé plutôt que d'aller à l'avenidans le futur.

Pourquoi ?


This sentence has been marked as perfect!

C'est simple.


This sentence has been marked as perfect!

J'aurais une deuxième chance de rectifier mes erreurs que j'ai fait dans le passé.


J'aurais une deuxième chance de rectifier mles erreurs que j'ai faites dans le passé.

Cependant, dans l'avenir, je peux seulement vivre dans les erreurs que j'ai fait dans le passé et je ne pourrais rien faire.


Cependant, dans l'avenie futur, je peuxourrais seulement vivre dans les erreurs que j'aurai faites dans le passé et je ne pourrais rien faire.

Achieved action from a future perspective => futur antérieur, "j'aurai faites"

Maintenant que je pensais ce que j'ai fait dans le passé, je me suis rendu compte que j'ai fait beaucoup des erreurs, mais je ne peux rien faire.


Maintenant queÀ ce moment, je penserais à ce que j'aiurais fait dans/par le passé, je me suis rendurendrais compte que j'aiurais fait beaucoup des 'erreurs, mais je ne peuxourrais rien (y) faire.

"maintenant que" only applies from the very moment you're speaking; another point of reference in time is indicated by things like "alors" or "à ce moment(-là)" The whole sentence is a hypothesis here, so you're forced to used the conditional mood

Et si je pourrais revenir au passé... et que tout le monde peuvent revenir au passé, peut-être il aura une monde sans erreur ?


Et si je pourrvais revenir audans le passé... et que tout le monde peuvent revenir au passéle pouvait également, peut-être ilqu'on aurait une monde parfait/sans erreur ?

"le pouvait également" to avoid repeating "passé" "passé" at the beginning of a clause triggers a relative clause, so "que" is needed "un monde parfait" would sound more natural, but "sans erreur" is right, grammatically speaking

Une utopie ?


This sentence has been marked as perfect!

---


Comment dire le phrase qui vient en anglais "What if?"


en français ?


en français ?

Parce que j'ai vu beaucoup de traductions sur cette phrase.


Parce que j'ai vu beaucoup de traductions surde cette phraselocution.

Quelle est la traduction de cette phrase qui vient en anglais "What if?"


Quelle est la traduction de cette phrase qui vient efrançaise de cette locution anglaise, "Wwhat if?"

"what if" is a phrase, which isn't "une phrase" in French, that's a false friend. "Une phrase" is a sentence, whereas "a phrase" is "une expression" or more appropriately, "une locution"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium