stefano's avatar
stefano

Sept. 14, 2025

0
Le passé

Pendant les derniers jours, j'ai regardé plusieurs court-métrages. J'adore ce genre cinématographique grâce à sa façon dense et vivace de raconter des histoires. Souvent, ces court-métrages sont les débuts des cinéastes inconnus qui aspirent la réalisation de leur rêve. Parfois, on a la chance de découvrir les premiers oeuvres de ceux qui, quelques années après, sont devenus célèbres. En voyant ces films, on regarde en arrière dans le passé en connaissant déjà l'avenir jusqu'à présent. On se retrouve dans trois temps à la fois. Je refuse de regarder les photos ou vidéos qu'on a prises de moi à cause de ce phénomène que je viens de décrire. Mais il y a environ dix ans, quelqu'un m'a montré une vidéo qu'il avait enregistrée il y a longtemps et dans laquelle j'ai pu me voir en train de regarder directement dans la caméra avec des yeux tellement rayonnants que j'ai dû détourner mon regard.

Corrections

Le passé

Pendant leCes jours derniers jours, j'ai regardé plusieurs courts-métrages.

Les derniers jours = Ces derniers jours

„court“ kongruiert im Plural => courtS métrageS
Man darf auch „courts métrages“ schreiben

J'adore ce genre cinématographique grâce à sa type de films en raison de sa manière/façon dense et vivace de raconter des histoires.

Ein Genre wäre etwas wie Sci-Fi, Thriller, Actionfilm, usw.
Hier würde ich eher von einem „type de film“ sprechen

„grâce à“ würde fast „mithilfe“ bedeuten hier, also würde es ein wenig komisch klingen. Meiner Meinung nach wäre „en raison de“ besser

Souvent, ces courts-métrages soconstituent les débuts des(s) cinéastes inconnus qui aspirent laà réalisation der leur(s) rêve(s).

„sont“ klingt ungenau und ziemlich ungeschickt. Sie können aber sagen, dass der Anfang der Karrieren junger Regisseurs aus solchen Kurzfilmen besteht

aspirer À faire quelque chose

Ich habe das Ende für etwas Kürzeres und Natürlicheres verändert

Parfois, on a la chance de découvrir les premiers oeères œuvres de ceux qui, quelques années après, sont devienusnent célèbres.

Weibliche Kongruenz => premiÈRES
Sie sprechen hier von einer allgemeinen Situation/allgemeinen Wahrheit, also wäre das Präsens besser => deviennent

En voyregardant ces films, on regarde en arrière dans le passé en connaissant déjà l'avenir, jusqu'àau moment présent.

Im Fall eines Filmes ist „regarder“ besser

regarder dans le passé = faire une rétrospective (Alternative)
„regarder en arrière dans le passé“ ist pleonastisch

Die anderen Veränderungen sind stylistisch

On se retrouve dans trois temps à la fois.

Je refuse de regarder les photos ou vidéos qu'on a prises de moi à cause de ce phénomène que je viens de décrire.

Mais il y a environ dix ans, quelqu'un m'a montré une vidéo qu'il avait enregistrée il y a longtemps et dans laquelle j'ai pu me voir en train de regarder directement dans la caméra avec des yeux tellement rayonnants que j'ai dû détourner monle regard.

„regarder DANS la caméra“ würde bedeuten, dass die Kamera z.B. ein technisches Problem hat und man muss das Gehäuse öffnen, um den inneren Teil zu schauen

stefano's avatar
stefano

Sept. 14, 2025

0

Merci beaucoup !

Le passé


This sentence has been marked as perfect!

Pendant les derniers jours, j'ai regardé plusieurs court-métrages.


Pendant leCes jours derniers jours, j'ai regardé plusieurs courts-métrages.

Les derniers jours = Ces derniers jours „court“ kongruiert im Plural => courtS métrageS Man darf auch „courts métrages“ schreiben

J'adore ce genre cinématographique grâce à sa façon dense et vivace de raconter des histoires.


J'adore ce genre cinématographique grâce à sa type de films en raison de sa manière/façon dense et vivace de raconter des histoires.

Ein Genre wäre etwas wie Sci-Fi, Thriller, Actionfilm, usw. Hier würde ich eher von einem „type de film“ sprechen „grâce à“ würde fast „mithilfe“ bedeuten hier, also würde es ein wenig komisch klingen. Meiner Meinung nach wäre „en raison de“ besser

Souvent, ces court-métrages sont les débuts des cinéastes inconnus qui aspirent la réalisation de leur rêve.


Souvent, ces courts-métrages soconstituent les débuts des(s) cinéastes inconnus qui aspirent laà réalisation der leur(s) rêve(s).

„sont“ klingt ungenau und ziemlich ungeschickt. Sie können aber sagen, dass der Anfang der Karrieren junger Regisseurs aus solchen Kurzfilmen besteht aspirer À faire quelque chose Ich habe das Ende für etwas Kürzeres und Natürlicheres verändert

Parfois, on a la chance de découvrir les premiers oeuvres de ceux qui, quelques années après, sont devenus célèbres.


Parfois, on a la chance de découvrir les premiers oeères œuvres de ceux qui, quelques années après, sont devienusnent célèbres.

Weibliche Kongruenz => premiÈRES Sie sprechen hier von einer allgemeinen Situation/allgemeinen Wahrheit, also wäre das Präsens besser => deviennent

On se retrouve dans trois temps à la fois.


This sentence has been marked as perfect!

Je refuse de regarder les photos ou vidéos qu'on a prises de moi à cause de ce phénomène que je viens de décrire.


This sentence has been marked as perfect!

Mais il y a environ dix ans, quelqu'un m'a montré une vidéo qu'il avait enregistrée il y a longtemps et dans laquelle j'ai pu me voir en train de regarder directement dans la caméra avec des yeux tellement rayonnants que j'ai dû détourner mon regard.


Mais il y a environ dix ans, quelqu'un m'a montré une vidéo qu'il avait enregistrée il y a longtemps et dans laquelle j'ai pu me voir en train de regarder directement dans la caméra avec des yeux tellement rayonnants que j'ai dû détourner monle regard.

„regarder DANS la caméra“ würde bedeuten, dass die Kamera z.B. ein technisches Problem hat und man muss das Gehäuse öffnen, um den inneren Teil zu schauen

En voyant ces films, on regarde en arrière dans le passé en connaissant déjà l'avenir jusqu'à présent.


En voyregardant ces films, on regarde en arrière dans le passé en connaissant déjà l'avenir, jusqu'àau moment présent.

Im Fall eines Filmes ist „regarder“ besser regarder dans le passé = faire une rétrospective (Alternative) „regarder en arrière dans le passé“ ist pleonastisch Die anderen Veränderungen sind stylistisch

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium