ionknow's avatar
ionknow

Jan. 19, 2021

0
Le passé

Différent que beaucoup d’autres langues, en français il y a deux manières d’exprimer le passé: le passé composé et l’imparfait. Puisque il y a seulement un temps de passé en anglais, ce sujet est particulièrement d’importance, et pourrait sembler complex de prime abord. Donc, si on veut parler de quelque chose qui s’est occuré dans le passé, quel forme il faut utilisé ?

Corrections

Le passé

DÀ la différent que beaucoup d’ce d'autres langues, en français il y a deux manières d’exprimer le passé: le passé composé et l’imparfait.

Puisque il y a seulement un temps de passé en anglais, ce sujet est particulièrement d’importancet, et pourrait sembler complexe de prime abord.

Donc, si on veut parler de quelque chose qui s’est occuré dans le passé, quelle forme il faut utiliséer ?

"qui s'est passé" schon bedeutet, dass Sie von der Vergangenheit sprechen.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 19, 2021

320

Uf. Schwierige Frage. Das ist eine Frage von Perspektive bzw. von Weise, eine gegebene Aktion zu betrachten. Der passé composé bezeichnet Vordergrundsaktionen, die als ausgeführt/vollendet betrachtet werden und wichtig in der Erzählung sind. Der Imparfait bezeichnet Hintergrundsaktionen, die in ihrer Entwicklung, in ihrem Prozess, betrachtet werden. Ich weiß, dass diese eine sehr allgemeine Erklärung ist, aber ohne Kontext kann ich leider nicht genauer erklären^^

Im Allgemeinen entsprechen oft die deutschen Perfekt/Präteritum den jeweiligen passé composé/imparfait, obwohl die Übereinstimmung gar nicht 100% genau ist, bleibt Deutsch meiner Meinung nach ein besserer "Anfang", um ans französische Tempussystem heranzugehen.

ionknow's avatar
ionknow

Jan. 19, 2021

0

Uf. Schwierige Frage. Das ist eine Frage von Perspektive bzw. von Weise, eine gegebene Aktion zu betrachten. Der passé composé bezeichnet Vordergrundsaktionen, die als ausgeführt/vollendet betrachtet werden und wichtig in der Erzählung sind. Der Imparfait bezeichnet Hintergrundsaktionen, die in ihrer Entwicklung, in ihrem Prozess, betrachtet werden. Ich weiß, dass diese eine sehr allgemeine Erklärung ist, aber ohne Kontext kann ich leider nicht genauer erklären^^ Im Allgemeinen entsprechen oft die deutschen Perfekt/Präteritum den jeweiligen passé composé/imparfait, obwohl die Übereinstimmung gar nicht 100% genau ist, bleibt Deutsch meiner Meinung nach ein besserer "Anfang", um ans französische Tempussystem heranzugehen.

Danke sehr, der Meinung bin ich auch :))

Le passé


This sentence has been marked as perfect!

Différent que beaucoup d’autres langues, en français il y a deux manières d’exprimer le passé: le passé composé et l’imparfait.


DÀ la différent que beaucoup d’ce d'autres langues, en français il y a deux manières d’exprimer le passé: le passé composé et l’imparfait.

Puisque il y a seulement un temps de passé en anglais, ce sujet est particulièrement d’importance, et pourrait sembler complex de prime abord.


Puisque il y a seulement un temps de passé en anglais, ce sujet est particulièrement d’importancet, et pourrait sembler complexe de prime abord.

Donc, si on veut parler de quelque chose qui s’est occuré dans le passé, quel forme il faut utilisé ?


Donc, si on veut parler de quelque chose qui s’est occuré dans le passé, quelle forme il faut utiliséer ?

"qui s'est passé" schon bedeutet, dass Sie von der Vergangenheit sprechen.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium