Oct. 16, 2024
L'interprétation des statistiques est une compétence dont l'importance continue à croître dans un monde qui s'appuie sur des données plus en plus. Toutefois, il faut qu'on apprenne à éviter de se tromper, parce qu'il est très facile à mal interpréter les faits.
Pour illustrer, imaginons que vous êtes à l'hôpital, et après une IRM, votre médecin vous dit que vous avez une tumeur à la rate. Il vous présente deux choix: une chirurgie, où des mèdicaments pour la traiter. Le médecin vous montre ces statistiques selon l'étude la plus récente.
Médicaments: 239 échecs, 761 succès, 76%
Chirurgie: 331 échecs, 564 succès, 63%
On dirait que les médicaments sont plus efficace en matière de traiter des tumeurs. Mais ce n'est pas en fait le cas. Après que vous demande de voir les chirres avec plus de détail, vous voyez ceci:
Grosses Tumeurs
Médicaments: 92 échecs, 90 succès, 49%
Chirurgie: 331 échecs, 564 succès, 63%
Petites Tumeurs
Médicaments: 147 échecs, 671 succès, 82%
Chirurgie: 11 échecs, 94 succès, 90%
Maintenant, il paraît comme si la chirurgie est toujours plus efficace pour traiter des tumeurs. À première vue, on dirait que ces chiffres viennent d'une autre étude. Mais ces chiffres proviennent en fait de la même étude que tout à l'heure. Pourquoi, donc, est le taux de succès de la chirurgie plus élevé pour les grosses et petites tumeurs tous les deux à la fois qu'il est plus bas que les médicaments en ensemble ?
Pour comprendre le décalage, il faut remarquer qu'une fois les chiffres sont séparés, il est apparent que les grosses tumeurs sont plus difficiles à traiter contrairement aux petites. D'un autre côté, le taux de succès pour le traitement des petites tumeurs est toujours élevé, soit qu'il s'agit de la chirurgie, soit qu'il s'agit des médicaments.
Il est aussi important qu'on remarque que la chirurgie est beaucoup plus utilisée pour des grosses que des médicaments. C'est l'invers en ce qui concerne les petites, où les médicaments sont plus communs comme traitements. Bref, même si la chirurgie est plus efficace dans toutes les situations, elle a l'impression d'être moins efficace en raison des échecs du traitement des grosses tumeurs. Les nombreux échecs des grosses ont effectivement pollué l'ensemble des données. Lorsque les chiffres sont combinés, on obscure par hasard le fait qu'il s'agisse de deux variables: la difficulté du traitement de tumeurs de tailles variables.
C'est la raison pour laquelle il ne faut aborder qu'une seule variable indépendante pendant les expériences scientifiques. L'inclusion de plusieurs variables nuit à l'exactitude des conclusions glanées des résultats. Il faut donc toujours faire attention aux provenance des données avant de tirer une conclusion.
Le paradoxe de Simpson
L'interprétation des statistiques est une compétence dont l'importance continue à croître dans un monde qui s'appuie de plus en plus sur des données plus en plus.
Toutefois, il faut qu'on apprenndre à éviter de se tromperles erreurs, parce qu'il est très facile àde mal interpréter les faits.
"apprendre" (infinitive) is enough here to build an impersonal sentence
"les erreurs" to avoid three verbs following each other and make the syntax somewhat lighter
"à" introduces simple verbal complements to adjectives, etc "c'est facile À dire ! = it's easy to say!". The preposition "de" introduces whole clauses
Pour illustrer ce propos, imaginons que vous êtes à l'hôpital, et après une IRM, votre médecin vous dit que vous avez une tumeur à la rate.
Would be better to give "illustrer" an object
Il vous présente deux choix pour la traiter : une chirurgie, où des mèédicaments pour la traiter.
Would be more logical to have "pour la traiter" standing here, before the two examples
Le médecin vous montre ces statistiques selon l'étude la plus récente.
Médicaments : 239 échecs, 761 succès, 76%
% de réussite.¶
Chirurgie : 331 échecs, 564 succès, 63%
¶ % de réussite.¶
¶
On dirait que les médicaments sont plus efficaces en matière de traiterment des tumeurs.
"en matière de" [+noun]
I must emphasize a simpler solution may sound more natural here, like "pour/afin de traiter les tumeurs"
Mais en réalité/en fait, ce n'est pas en fait le cas.
"en fait" would be emphasized here and thus start the sentence
Après que vousavoir demande deé à voir les chirffres avec plus den détail, vous voyez ceci:
¶ :¶
¶
Grosses Ttumeurs
¶
Médicaments : 92 échecs, 90 succès, 49%
% de réussite.¶
Chirurgie : 331 échecs, 564 succès, 63%
¶ % de réussite.¶
¶
Petites Ttumeurs
¶
Médicaments : 147 échecs, 671 succès, 82%
% de réussite.¶
Chirurgie : 11 échecs, 94 succès, 90%
¶ % de réussite.¶
¶
Maintenant, il paraît comme sisemble que la chirurgie est toujourssoit plus efficace pour traiter des tumeurs.
"demander" and "voir" have the same subject = infinitive structure => avoir demandé (past infinitive, achieved action)
demander À faire quelque chose (when the infinitive refers to the person who asked)
further, in more detail, in greater detail = plus en détail
Space before and after : ; ? ! « » %
No need to capitalize "tumeur" here
You can't use "toujours" here because it would imply the appearances STILL are the same
it seems that, it looks like = il semble que [+subjunctive]
We say "paraître [+adjective]", ex "il paraît malade" (=he looks sick). "Paraître que [+indicative]" exists but means "rumors have it that..., people say that..., it is said that..."
À première vue, on dirait que ces chiffres viennent d'une autre étude.
Mais ces chiffres proviennent en fait de la même étude que tout à l'heure.
Pourquoi, donc, est le taux de succès de la chirurgie est-il donc plus élevé pour les grosspetites et petitles grandes tumeurs tous les deux à la foiquand elles apparaissent dans des catégories distinctes/séparées, alors qu'il esparaît plus bas que les médicaments en ensemblefaible que celui des médicaments pour les tumeurs en général/pour tous les types de tumeurs, sans distinction ?
The verb-subject-inversion only works with pronouns. With nouns, the easiest solution is to phrase the sentence like an affirmative one and repeat the subject with a pronoun => ta mère est-elle venue ? ; le gouvernement trouvera-t-il une solution aux problèmes de budget ? ; l'homme au pull rouge veut-il voir quelqu'un ?
I rephrased the sentence because it would've been totally incomprehensible as such
Pour comprendre le décalage, il faut remarquer qu'une fois que les chiffratégories sont séparées, [il est apparentaît que ?] que les grosses tumeurs sont plus difficiles à traiter contrairement auxque les petites.
I'd rather talk about categories here (tumors in general vs small tumors on one side, big tumors on the other)
"une fois les catégories séparées" (with an adjective) or "une fois QUE les catégories sont séparées" (with "que" [+entire clause])
I wasn't sure about "apparent", this word wouldn't really be adequate here. If you meant it's "obvious", then it would be "évident"
harder than = plus difficile QUE
D'un autre côté, le taux de succès pour le traitement des petites tumeurs est toujours élevé, soit qu'il s'agitsse de (la) chirurgie, soit qu'il s'agit des ou bien de(s) médicaments.
whether it is about... or... = qu'il s'agisse de... ou (bien) de...
Il est aussi important qu'onde remarquer/noter que la chirurgie est beaucoup plus utilisée que les médicaments pour dles grosses que des médicamenttumeurs.
LES médicaments, LA chirurgie (in general)
Your original phrasing would've meant surgery is more used on big tumors than it is on meds! (careful about the position of the comparing element)
C'est l'inverse en ce qui concerne les petites, où les médicaments sont plus communs comme traitements(s).
I'd tend to say meds (in general) constitute "UN traitement", and therefore use the singular, but the plural isn't wrong either
Bref, même si la chirurgie est plus efficace dans toutes les situations, elle adonne l'impression d'être moins efficace en raison des échecs due traitement des grosses tumeurs.
Only sentient beings can "AVOIR l'impression"
When something makes you feel like something, it "donne l'impression"
Les nombreux échecs dans les grosses ont effectivement pollufaussé l'ensemble des données.
"pollué" wouldn't be used in such a context
Lorsque les chiffres sont combinés, on obscure par hasard le fait qu'il s'agisse de'on prend toutes les tumeurs ensemble, on obscurcit/occulte incidemment qu'il y a deux variables : des tumeurs de différentes tailles, et la difficulté duà les traitement de tumeurs de tailles variablesr que cela induit/suppose.
I changed the beginning to have something more accurate, as above
"obscurer" doesn't exist, the verb is "obscurcIR" (second group), or "occulter"
"incidemment" means "incidentally" (which happens in a particular case/situation without necessarily be planned in advance); "par hasard" would rather mean "randomly"
"il s'agit de" means something talks about, has something as a topic; "il y a" would be more concrete and accurate
"la difficulté de traitement des tumeurs de taille variable" would be ONE variable. Unless you meant that "different sizes" and "how easy/hard it is to treat them" makes two, in which case, it would be better to phrase it as above
C'est la raison pour laquelle il ne faut aborderintroduire qu'une seule variable indépendante pendant les expériences scientifiques.
"aborder" would mean "to tackle". The point is, I suppose, that just one independent variable must come into play, in which case "introduire" would be the word
L'inclusion de plusieurs variables nuit à l'exactitude des conclusions glantirées des résultats.
"glaner des résultats" would mean "collecting some pieces of (incomplete) results here and there"; that would sound really unprofessional, especially in the case of a scientific experiment
Il faut donc toujours faire attention auxà la provenance des données avant de'en tirer une conclusion.
"provenance", unlike "origine", is almost never pluralized
en = d'elles, des données
Le paradoxe de Simpson This sentence has been marked as perfect! |
L'interprétation des statistiques est une compétence dont l'importance continue à croître dans un monde qui s'appuie sur des données plus en plus. L'interprétation des statistiques est une compétence dont l'importance continue à croître dans un monde qui s'appuie de plus en plus sur des données |
Toutefois, il faut qu'on apprenne à éviter de se tromper, parce qu'il est très facile à mal interpréter les faits. Toutefois, il faut "apprendre" (infinitive) is enough here to build an impersonal sentence "les erreurs" to avoid three verbs following each other and make the syntax somewhat lighter "à" introduces simple verbal complements to adjectives, etc "c'est facile À dire ! = it's easy to say!". The preposition "de" introduces whole clauses |
Pour illustrer, imaginons que vous êtes à l'hôpital, et après une IRM, votre médecin vous dit que vous avez une tumeur à la rate. Pour illustrer ce propos, imaginons que vous êtes à l'hôpital, et après une IRM, votre médecin vous dit que vous avez une tumeur à la rate. Would be better to give "illustrer" an object |
Il vous présente deux choix: une chirurgie, où des mèdicaments pour la traiter. Il vous présente deux choix pour la traiter : une chirurgie, où des m Would be more logical to have "pour la traiter" standing here, before the two examples |
Le médecin vous montre ces statistiques selon l'étude la plus récente. This sentence has been marked as perfect! |
Médicaments: 239 échecs, 761 succès, 76% Chirurgie: 331 échecs, 564 succès, 63% On dirait que les médicaments sont plus efficace en matière de traiter des tumeurs. Médicaments : 239 échecs, 761 succès, 76 "en matière de" [+noun] I must emphasize a simpler solution may sound more natural here, like "pour/afin de traiter les tumeurs" |
Mais ce n'est pas en fait le cas. Mais en réalité/en fait, ce n'est pas "en fait" would be emphasized here and thus start the sentence |
Après que vous demande de voir les chirres avec plus de détail, vous voyez ceci: Grosses Tumeurs Médicaments: 92 échecs, 90 succès, 49% Chirurgie: 331 échecs, 564 succès, 63% Petites Tumeurs Médicaments: 147 échecs, 671 succès, 82% Chirurgie: 11 échecs, 94 succès, 90% Maintenant, il paraît comme si la chirurgie est toujours plus efficace pour traiter des tumeurs. Après "demander" and "voir" have the same subject = infinitive structure => avoir demandé (past infinitive, achieved action) demander À faire quelque chose (when the infinitive refers to the person who asked) further, in more detail, in greater detail = plus en détail Space before and after : ; ? ! « » % No need to capitalize "tumeur" here You can't use "toujours" here because it would imply the appearances STILL are the same it seems that, it looks like = il semble que [+subjunctive] We say "paraître [+adjective]", ex "il paraît malade" (=he looks sick). "Paraître que [+indicative]" exists but means "rumors have it that..., people say that..., it is said that..." |
À première vue, on dirait que ces chiffres viennent d'une autre étude. This sentence has been marked as perfect! |
Mais ces chiffres proviennent en fait de la même étude que tout à l'heure. This sentence has been marked as perfect! |
Pourquoi, donc, est le taux de succès de la chirurgie plus élevé pour les grosses et petites tumeurs tous les deux à la fois qu'il est plus bas que les médicaments en ensemble ? Pourquoi The verb-subject-inversion only works with pronouns. With nouns, the easiest solution is to phrase the sentence like an affirmative one and repeat the subject with a pronoun => ta mère est-elle venue ? ; le gouvernement trouvera-t-il une solution aux problèmes de budget ? ; l'homme au pull rouge veut-il voir quelqu'un ? I rephrased the sentence because it would've been totally incomprehensible as such |
Pour comprendre le décalage, il faut remarquer qu'une fois les chiffres sont séparés, il est apparent que les grosses tumeurs sont plus difficiles à traiter contrairement aux petites. Pour comprendre le décalage, il faut remarquer qu'une fois que les c I'd rather talk about categories here (tumors in general vs small tumors on one side, big tumors on the other) "une fois les catégories séparées" (with an adjective) or "une fois QUE les catégories sont séparées" (with "que" [+entire clause]) I wasn't sure about "apparent", this word wouldn't really be adequate here. If you meant it's "obvious", then it would be "évident" harder than = plus difficile QUE |
D'un autre côté, le taux de succès pour le traitement des petites tumeurs est toujours élevé, soit qu'il s'agit de la chirurgie, soit qu'il s'agit des médicaments. D'un autre côté, le taux de succès pour le traitement des petites tumeurs est toujours élevé, whether it is about... or... = qu'il s'agisse de... ou (bien) de... |
Il est aussi important qu'on remarque que la chirurgie est beaucoup plus utilisée pour des grosses que des médicaments. Il est aussi important LES médicaments, LA chirurgie (in general) Your original phrasing would've meant surgery is more used on big tumors than it is on meds! (careful about the position of the comparing element) |
C'est l'invers en ce qui concerne les petites, où les médicaments sont plus communs comme traitements. C'est l'inverse en ce qui concerne les petites, où les médicaments sont plus communs comme traitement I'd tend to say meds (in general) constitute "UN traitement", and therefore use the singular, but the plural isn't wrong either |
Bref, même si la chirurgie est plus efficace dans toutes les situations, elle a l'impression d'être moins efficace en raison des échecs du traitement des grosses tumeurs. Bref, même si la chirurgie est plus efficace dans toutes les situations, elle Only sentient beings can "AVOIR l'impression" When something makes you feel like something, it "donne l'impression" |
Les nombreux échecs des grosses ont effectivement pollué l'ensemble des données. Les nombreux échecs dans les grosses ont effectivement "pollué" wouldn't be used in such a context |
Lorsque les chiffres sont combinés, on obscure par hasard le fait qu'il s'agisse de deux variables: la difficulté du traitement de tumeurs de tailles variables. Lorsqu I changed the beginning to have something more accurate, as above "obscurer" doesn't exist, the verb is "obscurcIR" (second group), or "occulter" "incidemment" means "incidentally" (which happens in a particular case/situation without necessarily be planned in advance); "par hasard" would rather mean "randomly" "il s'agit de" means something talks about, has something as a topic; "il y a" would be more concrete and accurate "la difficulté de traitement des tumeurs de taille variable" would be ONE variable. Unless you meant that "different sizes" and "how easy/hard it is to treat them" makes two, in which case, it would be better to phrase it as above |
C'est la raison pour laquelle il ne faut aborder qu'une seule variable indépendante pendant les expériences scientifiques. C'est la raison pour laquelle il ne faut "aborder" would mean "to tackle". The point is, I suppose, that just one independent variable must come into play, in which case "introduire" would be the word |
L'inclusion de plusieurs variables nuit à l'exactitude des conclusions glanées des résultats. L'inclusion de plusieurs variables nuit à l'exactitude des conclusions "glaner des résultats" would mean "collecting some pieces of (incomplete) results here and there"; that would sound really unprofessional, especially in the case of a scientific experiment |
Il faut donc toujours faire attention aux provenance des données avant de tirer une conclusion. Il faut donc toujours faire attention "provenance", unlike "origine", is almost never pluralized en = d'elles, des données |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium