anisetoile's avatar
anisetoile

Oct. 16, 2024

0
Le paradoxe de Simpson

L'interprétation des statistiques est une compétence dont l'importance continue à croître dans un monde qui s'appuie sur des données plus en plus. Toutefois, il faut qu'on apprenne à éviter de se tromper, parce qu'il est très facile à mal interpréter les faits.

Pour illustrer, imaginons que vous êtes à l'hôpital, et après une IRM, votre médecin vous dit que vous avez une tumeur à la rate. Il vous présente deux choix: une chirurgie, où des mèdicaments pour la traiter. Le médecin vous montre ces statistiques selon l'étude la plus récente.

Médicaments: 239 échecs, 761 succès, 76%
Chirurgie: 331 échecs, 564 succès, 63%

On dirait que les médicaments sont plus efficace en matière de traiter des tumeurs. Mais ce n'est pas en fait le cas. Après que vous demande de voir les chirres avec plus de détail, vous voyez ceci:

Grosses Tumeurs
Médicaments: 92 échecs, 90 succès, 49%
Chirurgie: 331 échecs, 564 succès, 63%

Petites Tumeurs
Médicaments: 147 échecs, 671 succès, 82%
Chirurgie: 11 échecs, 94 succès, 90%

Maintenant, il paraît comme si la chirurgie est toujours plus efficace pour traiter des tumeurs. À première vue, on dirait que ces chiffres viennent d'une autre étude. Mais ces chiffres proviennent en fait de la même étude que tout à l'heure. Pourquoi, donc, est le taux de succès de la chirurgie plus élevé pour les grosses et petites tumeurs tous les deux à la fois qu'il est plus bas que les médicaments en ensemble ?

Pour comprendre le décalage, il faut remarquer qu'une fois les chiffres sont séparés, il est apparent que les grosses tumeurs sont plus difficiles à traiter contrairement aux petites. D'un autre côté, le taux de succès pour le traitement des petites tumeurs est toujours élevé, soit qu'il s'agit de la chirurgie, soit qu'il s'agit des médicaments.

Il est aussi important qu'on remarque que la chirurgie est beaucoup plus utilisée pour des grosses que des médicaments. C'est l'invers en ce qui concerne les petites, où les médicaments sont plus communs comme traitements. Bref, même si la chirurgie est plus efficace dans toutes les situations, elle a l'impression d'être moins efficace en raison des échecs du traitement des grosses tumeurs. Les nombreux échecs des grosses ont effectivement pollué l'ensemble des données. Lorsque les chiffres sont combinés, on obscure par hasard le fait qu'il s'agisse de deux variables: la difficulté du traitement de tumeurs de tailles variables.

C'est la raison pour laquelle il ne faut aborder qu'une seule variable indépendante pendant les expériences scientifiques. L'inclusion de plusieurs variables nuit à l'exactitude des conclusions glanées des résultats. Il faut donc toujours faire attention aux provenance des données avant de tirer une conclusion.

Corrections

Le paradoxe de Simpson

L'interprétation des statistiques est une compétence dont l'importance continue à croître dans un monde qui s'appuie de plus en plus sur des données plus en plus.

Toutefois, il faut qu'on apprenndre à éviter de se tromperles erreurs, parce qu'il est très facile àde mal interpréter les faits.

"apprendre" (infinitive) is enough here to build an impersonal sentence

"les erreurs" to avoid three verbs following each other and make the syntax somewhat lighter

"à" introduces simple verbal complements to adjectives, etc "c'est facile À dire ! = it's easy to say!". The preposition "de" introduces whole clauses

Pour illustrer ce propos, imaginons que vous êtes à l'hôpital, et après une IRM, votre médecin vous dit que vous avez une tumeur à la rate.

Would be better to give "illustrer" an object

Il vous présente deux choix pour la traiter : une chirurgie, où des mèédicaments pour la traiter.

Would be more logical to have "pour la traiter" standing here, before the two examples

Le médecin vous montre ces statistiques selon l'étude la plus récente.

Médicaments : 239 échecs, 761 succès, 76% % de réussite.
Chirurgie
: 331 échecs, 564 succès, 63% ¶
% de réussite.¶

On dirait que les médicaments sont plus efficace
s en matière de traiterment des tumeurs.

"en matière de" [+noun]
I must emphasize a simpler solution may sound more natural here, like "pour/afin de traiter les tumeurs"

Mais en réalité/en fait, ce n'est pas en fait le cas.

"en fait" would be emphasized here and thus start the sentence

Après que vousavoir demande deé à voir les chirffres avec plus den détail, vous voyez ceci: ¶


Grosses
Ttumeurs
Médicaments
: 92 échecs, 90 succès, 49% % de réussite.
Chirurgie
: 331 échecs, 564 succès, 63% ¶
% de réussite.¶

Petites
Ttumeurs
Médicaments
: 147 échecs, 671 succès, 82% % de réussite.
Chirurgie
: 11 échecs, 94 succès, 90% ¶
% de réussite.¶

Maintenant, il
paraît comme sisemble que la chirurgie est toujourssoit plus efficace pour traiter des tumeurs.

"demander" and "voir" have the same subject = infinitive structure => avoir demandé (past infinitive, achieved action)
demander À faire quelque chose (when the infinitive refers to the person who asked)

further, in more detail, in greater detail = plus en détail

Space before and after : ; ? ! « » %

No need to capitalize "tumeur" here

You can't use "toujours" here because it would imply the appearances STILL are the same

it seems that, it looks like = il semble que [+subjunctive]
We say "paraître [+adjective]", ex "il paraît malade" (=he looks sick). "Paraître que [+indicative]" exists but means "rumors have it that..., people say that..., it is said that..."

À première vue, on dirait que ces chiffres viennent d'une autre étude.

Mais ces chiffres proviennent en fait de la même étude que tout à l'heure.

Pourquoi, donc, est le taux de succès de la chirurgie est-il donc plus élevé pour les grosspetites et petitles grandes tumeurs tous les deux à la foiquand elles apparaissent dans des catégories distinctes/séparées, alors qu'il esparaît plus bas que les médicaments en ensemblefaible que celui des médicaments pour les tumeurs en général/pour tous les types de tumeurs, sans distinction ?

The verb-subject-inversion only works with pronouns. With nouns, the easiest solution is to phrase the sentence like an affirmative one and repeat the subject with a pronoun => ta mère est-elle venue ? ; le gouvernement trouvera-t-il une solution aux problèmes de budget ? ; l'homme au pull rouge veut-il voir quelqu'un ?

I rephrased the sentence because it would've been totally incomprehensible as such

Pour comprendre le décalage, il faut remarquer qu'une fois que les chiffratégories sont séparées, [il est apparentaît que ?] que les grosses tumeurs sont plus difficiles à traiter contrairement auxque les petites.

I'd rather talk about categories here (tumors in general vs small tumors on one side, big tumors on the other)

"une fois les catégories séparées" (with an adjective) or "une fois QUE les catégories sont séparées" (with "que" [+entire clause])

I wasn't sure about "apparent", this word wouldn't really be adequate here. If you meant it's "obvious", then it would be "évident"

harder than = plus difficile QUE

D'un autre côté, le taux de succès pour le traitement des petites tumeurs est toujours élevé, soit qu'il s'agitsse de (la) chirurgie, soit qu'il s'agit des ou bien de(s) médicaments.

whether it is about... or... = qu'il s'agisse de... ou (bien) de...

Il est aussi important qu'onde remarquer/noter que la chirurgie est beaucoup plus utilisée que les médicaments pour dles grosses que des médicamenttumeurs.

LES médicaments, LA chirurgie (in general)

Your original phrasing would've meant surgery is more used on big tumors than it is on meds! (careful about the position of the comparing element)

C'est l'inverse en ce qui concerne les petites, où les médicaments sont plus communs comme traitements(s).

I'd tend to say meds (in general) constitute "UN traitement", and therefore use the singular, but the plural isn't wrong either

Bref, même si la chirurgie est plus efficace dans toutes les situations, elle adonne l'impression d'être moins efficace en raison des échecs due traitement des grosses tumeurs.

Only sentient beings can "AVOIR l'impression"
When something makes you feel like something, it "donne l'impression"

Les nombreux échecs dans les grosses ont effectivement pollufaussé l'ensemble des données.

"pollué" wouldn't be used in such a context

Lorsque les chiffres sont combinés, on obscure par hasard le fait qu'il s'agisse de'on prend toutes les tumeurs ensemble, on obscurcit/occulte incidemment qu'il y a deux variables : des tumeurs de différentes tailles, et la difficulté duà les traitement de tumeurs de tailles variablesr que cela induit/suppose.

I changed the beginning to have something more accurate, as above

"obscurer" doesn't exist, the verb is "obscurcIR" (second group), or "occulter"

"incidemment" means "incidentally" (which happens in a particular case/situation without necessarily be planned in advance); "par hasard" would rather mean "randomly"

"il s'agit de" means something talks about, has something as a topic; "il y a" would be more concrete and accurate

"la difficulté de traitement des tumeurs de taille variable" would be ONE variable. Unless you meant that "different sizes" and "how easy/hard it is to treat them" makes two, in which case, it would be better to phrase it as above

C'est la raison pour laquelle il ne faut aborderintroduire qu'une seule variable indépendante pendant les expériences scientifiques.

"aborder" would mean "to tackle". The point is, I suppose, that just one independent variable must come into play, in which case "introduire" would be the word

L'inclusion de plusieurs variables nuit à l'exactitude des conclusions glantirées des résultats.

"glaner des résultats" would mean "collecting some pieces of (incomplete) results here and there"; that would sound really unprofessional, especially in the case of a scientific experiment

Il faut donc toujours faire attention auxà la provenance des données avant de'en tirer une conclusion.

"provenance", unlike "origine", is almost never pluralized
en = d'elles, des données

anisetoile's avatar
anisetoile

Oct. 16, 2024

0

thanks a bunch! lots of things to note down here <3

for toujours, what i wanted to say is "the surgery is always more effective"

thanks for the tip with the inversion too, i did have a little gut feel that i should be using one but i had this notion that "noun + pronoun referring to noun + rest of clause" is informal

can i know if "subjunctive + ou bien + subjunctive" is a thing or is it specifically for s'agir in this case? sometimes i have a tough time expressing "whether" ideas since the soit que construction is the only way i'm familiar with but it tends to be long/forced at least from how it feels to be

backreading the "beaucoup plus utilisée" i see! it seems the sentence structure is more strict than in english for those comparisons

thanks for that and for all your advice!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 16, 2024

80

1) Oh ok, I got confused by the "maintenant", because when you have such words in a sentence, "toujours" will be interpreted as "still, encore", not "always". So here you do need to specify surgery seems to be the most efficient solution for big tumors AND small tumors, but NOT compared to tumors mixed together because there, it does seem meds are more effective => dans les deux cas, il semble ici que la chirurgie soit la solution la plus efficace

2) [+subjunctive] means the word or phrase is followed by a clause involving the subjunctive mood (like in "il semble que la chirurgie SOIT")

You may have "que" [+subjunctive]" structures with any verb to talk about hypothetical alternatives, ex:
Que vous RESTIEZ ici ou que vous ALLIEZ à la fête, ça ne changera rien => whether you stay here or go to the party, it won't change anything

Another example with "s'agir":
Qu'il s'agisse de blockbusters ou de films indépendants, le cinéma américain est un des plus prolifiques du monde => whether it comes to blockbusters or independent movies, the American cinema industry is one of the most prolific in the world

3) Well technically, thanks to the context surrounding « la chirurgie est beaucoup plus utilisée pour les grosses tumeurs que les médicaments », everyone would naturally understand that it's about surgery being used more than meds, not surgery being used more for tumors than FOR meds, but the syntax does indicate the latter. So technically, I'd say it is French that has the stricter syntax rules to indicate what's compared to what for what purpose.

anisetoile's avatar
anisetoile

Oct. 17, 2024

0

oh i see! thanks a bunch, i'll work on those constructions :D

Le paradoxe de Simpson


This sentence has been marked as perfect!

L'interprétation des statistiques est une compétence dont l'importance continue à croître dans un monde qui s'appuie sur des données plus en plus.


L'interprétation des statistiques est une compétence dont l'importance continue à croître dans un monde qui s'appuie de plus en plus sur des données plus en plus.

Toutefois, il faut qu'on apprenne à éviter de se tromper, parce qu'il est très facile à mal interpréter les faits.


Toutefois, il faut qu'on apprenndre à éviter de se tromperles erreurs, parce qu'il est très facile àde mal interpréter les faits.

"apprendre" (infinitive) is enough here to build an impersonal sentence "les erreurs" to avoid three verbs following each other and make the syntax somewhat lighter "à" introduces simple verbal complements to adjectives, etc "c'est facile À dire ! = it's easy to say!". The preposition "de" introduces whole clauses

Pour illustrer, imaginons que vous êtes à l'hôpital, et après une IRM, votre médecin vous dit que vous avez une tumeur à la rate.


Pour illustrer ce propos, imaginons que vous êtes à l'hôpital, et après une IRM, votre médecin vous dit que vous avez une tumeur à la rate.

Would be better to give "illustrer" an object

Il vous présente deux choix: une chirurgie, où des mèdicaments pour la traiter.


Il vous présente deux choix pour la traiter : une chirurgie, où des mèédicaments pour la traiter.

Would be more logical to have "pour la traiter" standing here, before the two examples

Le médecin vous montre ces statistiques selon l'étude la plus récente.


This sentence has been marked as perfect!

Médicaments: 239 échecs, 761 succès, 76% Chirurgie: 331 échecs, 564 succès, 63% On dirait que les médicaments sont plus efficace en matière de traiter des tumeurs.


Médicaments : 239 échecs, 761 succès, 76% % de réussite.
Chirurgie
: 331 échecs, 564 succès, 63% ¶
% de réussite.¶

On dirait que les médicaments sont plus efficace
s en matière de traiterment des tumeurs.

"en matière de" [+noun] I must emphasize a simpler solution may sound more natural here, like "pour/afin de traiter les tumeurs"

Mais ce n'est pas en fait le cas.


Mais en réalité/en fait, ce n'est pas en fait le cas.

"en fait" would be emphasized here and thus start the sentence

Après que vous demande de voir les chirres avec plus de détail, vous voyez ceci: Grosses Tumeurs Médicaments: 92 échecs, 90 succès, 49% Chirurgie: 331 échecs, 564 succès, 63% Petites Tumeurs Médicaments: 147 échecs, 671 succès, 82% Chirurgie: 11 échecs, 94 succès, 90% Maintenant, il paraît comme si la chirurgie est toujours plus efficace pour traiter des tumeurs.


Après que vousavoir demande deé à voir les chirffres avec plus den détail, vous voyez ceci: ¶


Grosses
Ttumeurs
Médicaments
: 92 échecs, 90 succès, 49% % de réussite.
Chirurgie
: 331 échecs, 564 succès, 63% ¶
% de réussite.¶

Petites
Ttumeurs
Médicaments
: 147 échecs, 671 succès, 82% % de réussite.
Chirurgie
: 11 échecs, 94 succès, 90% ¶
% de réussite.¶

Maintenant, il
paraît comme sisemble que la chirurgie est toujourssoit plus efficace pour traiter des tumeurs.

"demander" and "voir" have the same subject = infinitive structure => avoir demandé (past infinitive, achieved action) demander À faire quelque chose (when the infinitive refers to the person who asked) further, in more detail, in greater detail = plus en détail Space before and after : ; ? ! « » % No need to capitalize "tumeur" here You can't use "toujours" here because it would imply the appearances STILL are the same it seems that, it looks like = il semble que [+subjunctive] We say "paraître [+adjective]", ex "il paraît malade" (=he looks sick). "Paraître que [+indicative]" exists but means "rumors have it that..., people say that..., it is said that..."

À première vue, on dirait que ces chiffres viennent d'une autre étude.


This sentence has been marked as perfect!

Mais ces chiffres proviennent en fait de la même étude que tout à l'heure.


This sentence has been marked as perfect!

Pourquoi, donc, est le taux de succès de la chirurgie plus élevé pour les grosses et petites tumeurs tous les deux à la fois qu'il est plus bas que les médicaments en ensemble ?


Pourquoi, donc, est le taux de succès de la chirurgie est-il donc plus élevé pour les grosspetites et petitles grandes tumeurs tous les deux à la foiquand elles apparaissent dans des catégories distinctes/séparées, alors qu'il esparaît plus bas que les médicaments en ensemblefaible que celui des médicaments pour les tumeurs en général/pour tous les types de tumeurs, sans distinction ?

The verb-subject-inversion only works with pronouns. With nouns, the easiest solution is to phrase the sentence like an affirmative one and repeat the subject with a pronoun => ta mère est-elle venue ? ; le gouvernement trouvera-t-il une solution aux problèmes de budget ? ; l'homme au pull rouge veut-il voir quelqu'un ? I rephrased the sentence because it would've been totally incomprehensible as such

Pour comprendre le décalage, il faut remarquer qu'une fois les chiffres sont séparés, il est apparent que les grosses tumeurs sont plus difficiles à traiter contrairement aux petites.


Pour comprendre le décalage, il faut remarquer qu'une fois que les chiffratégories sont séparées, [il est apparentaît que ?] que les grosses tumeurs sont plus difficiles à traiter contrairement auxque les petites.

I'd rather talk about categories here (tumors in general vs small tumors on one side, big tumors on the other) "une fois les catégories séparées" (with an adjective) or "une fois QUE les catégories sont séparées" (with "que" [+entire clause]) I wasn't sure about "apparent", this word wouldn't really be adequate here. If you meant it's "obvious", then it would be "évident" harder than = plus difficile QUE

D'un autre côté, le taux de succès pour le traitement des petites tumeurs est toujours élevé, soit qu'il s'agit de la chirurgie, soit qu'il s'agit des médicaments.


D'un autre côté, le taux de succès pour le traitement des petites tumeurs est toujours élevé, soit qu'il s'agitsse de (la) chirurgie, soit qu'il s'agit des ou bien de(s) médicaments.

whether it is about... or... = qu'il s'agisse de... ou (bien) de...

Il est aussi important qu'on remarque que la chirurgie est beaucoup plus utilisée pour des grosses que des médicaments.


Il est aussi important qu'onde remarquer/noter que la chirurgie est beaucoup plus utilisée que les médicaments pour dles grosses que des médicamenttumeurs.

LES médicaments, LA chirurgie (in general) Your original phrasing would've meant surgery is more used on big tumors than it is on meds! (careful about the position of the comparing element)

C'est l'invers en ce qui concerne les petites, où les médicaments sont plus communs comme traitements.


C'est l'inverse en ce qui concerne les petites, où les médicaments sont plus communs comme traitements(s).

I'd tend to say meds (in general) constitute "UN traitement", and therefore use the singular, but the plural isn't wrong either

Bref, même si la chirurgie est plus efficace dans toutes les situations, elle a l'impression d'être moins efficace en raison des échecs du traitement des grosses tumeurs.


Bref, même si la chirurgie est plus efficace dans toutes les situations, elle adonne l'impression d'être moins efficace en raison des échecs due traitement des grosses tumeurs.

Only sentient beings can "AVOIR l'impression" When something makes you feel like something, it "donne l'impression"

Les nombreux échecs des grosses ont effectivement pollué l'ensemble des données.


Les nombreux échecs dans les grosses ont effectivement pollufaussé l'ensemble des données.

"pollué" wouldn't be used in such a context

Lorsque les chiffres sont combinés, on obscure par hasard le fait qu'il s'agisse de deux variables: la difficulté du traitement de tumeurs de tailles variables.


Lorsque les chiffres sont combinés, on obscure par hasard le fait qu'il s'agisse de'on prend toutes les tumeurs ensemble, on obscurcit/occulte incidemment qu'il y a deux variables : des tumeurs de différentes tailles, et la difficulté duà les traitement de tumeurs de tailles variablesr que cela induit/suppose.

I changed the beginning to have something more accurate, as above "obscurer" doesn't exist, the verb is "obscurcIR" (second group), or "occulter" "incidemment" means "incidentally" (which happens in a particular case/situation without necessarily be planned in advance); "par hasard" would rather mean "randomly" "il s'agit de" means something talks about, has something as a topic; "il y a" would be more concrete and accurate "la difficulté de traitement des tumeurs de taille variable" would be ONE variable. Unless you meant that "different sizes" and "how easy/hard it is to treat them" makes two, in which case, it would be better to phrase it as above

C'est la raison pour laquelle il ne faut aborder qu'une seule variable indépendante pendant les expériences scientifiques.


C'est la raison pour laquelle il ne faut aborderintroduire qu'une seule variable indépendante pendant les expériences scientifiques.

"aborder" would mean "to tackle". The point is, I suppose, that just one independent variable must come into play, in which case "introduire" would be the word

L'inclusion de plusieurs variables nuit à l'exactitude des conclusions glanées des résultats.


L'inclusion de plusieurs variables nuit à l'exactitude des conclusions glantirées des résultats.

"glaner des résultats" would mean "collecting some pieces of (incomplete) results here and there"; that would sound really unprofessional, especially in the case of a scientific experiment

Il faut donc toujours faire attention aux provenance des données avant de tirer une conclusion.


Il faut donc toujours faire attention auxà la provenance des données avant de'en tirer une conclusion.

"provenance", unlike "origine", is almost never pluralized en = d'elles, des données

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium