Aug. 9, 2024
On vive dans un monde compliqué, plein de choses bonnes et mauvaises. Mais il y a un aspect pour lequel je n'ai encore trouvé une solution, ou vraiment une réponse. Partout on peut voir des exemples de la confiance, et de comment on doit en faire chaque fois qu'on peut. Malgré les belles images qu'on voit dans les filmes, les nouvelles, les livres et plus encore, ça ne représente pas la vie réelle, dont la méfiance est peut-être l'une des meilleures outils pour vivre sans problèmes. Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne dans laquelle je peux faire de la confiance. Peut-être que c'est simplement coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé des gentils esprits, mais maintenant je suis incapable de faire de la confiance aux personnes que je trouve, n'importe quoi s'a passé, sinon je vois premierement le vrai visage des gens. Et bien sûr, cette type de confiance ne serait jamais au niveau de la confiance qu'on peut avoir avec la famille.
On vivet dans un monde compliqué, plein de choses bonnes et de mauvaises choses.
"Choses bonnes et mauvaises" aussi possible, mais c'est moins joli et moins fluide
Mais il y a un aspect pour lequel je n'ai pas encore trouvé unde solution, ou vraiment unde réponse.
Virgules en français: pour les conjonctions de coordination (ou, et, donc, or, ni, car) il n'y a pas de virgule.
"De solution" est plus courant même si "une solution" marche aussi, mais ça veut dire une solution en particulier, c'est moins général
Partout on peut voirOn voit partout des exemples de la confiance, et de comme'à quel point on doit en faire confiance à chaque fois qu'on le peut.
Ce n'est pas très joli de commencer par partout
A rechercher: pourquoi on dit LA confiance mais "des exemples de confiance"
Ici vous voulez dire je pense "how we have to trust every time", en français c'est plutôt "à quel point" dans le sens "how much we have". Autrement, "comment" fait référence à la manière de faire confiance
"Qu'on peut" marche aussi. Mais l'autre est plus joli.
Malgré les belles images qu'on voit dans les filmes, les nouvelles, les livres et plus encore, çc, cela ne représente pas la vie réelle, dontoù la méfiance est peut-être l'une des meilleures outils pour vivre sans problèmes.
Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne dans laquelle je peux faire de laà qui faire confiance.
"Faire confiance à quelqu'un" et non pas "dans quelqu'un"
Peut-être que c'est simplement une coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé des gentils esprits, mais maintenant je suis incapable de faire de la confiance aux personnes que je trouve, n'importe quoi s'arencontre, peu importe ce qu'il se passée, sinonauf si je vois premierementd'abord leur vrais visage des gens.
La fin ne faisait pas grand sense, donc j'espère que c'est ce que vous avez voulu dire.
De meme: faire confiance à la personne/ faire confiance aux personnes (à + les = aux)
Et bien sûr, cette type de confiance ne serait jamais au niveau de la confiance qu'on peut avoir avec la famille.
Un type = ce type (de confiance)
Sera plutôt que serait: vous avez l'air sur de vous, donc on évite le conditionnel dans ce cas là
Feedback
Bravo! Super ambitieux comme texte et qui porte réfléchir. J'espère que vous me ferez confiance pour la correction, mais vérifiez quand même ;)
Le paradoxe de la verité
On vivet dans un monde compliqué, plein de choses bonnes et[ou/et ?] mauvaises.
«vive» es el subjuntivo
¿Querías decir «buenas O malas» o «buenas Y malas en el mismo tiempo»? Si es la primera opción, tienes que usar «ou»
Mais il y a un aspect poure chose à leaquelle je n'ai pas encore trouvé unde solution, ou vraiment unplutôt, de réponse.
«chose» es mejor/más general aquí
Negación absoluta => pas DE (sin artículo)
une réponse, une solution À un problème, une question
Partout on peut voir des exemples de la confiance, et de comment on doit en fairetémoigner chaque fois qu'on peut.
«témoigner/montrer DE la confiance à quelqu'un», «faire confiance à quelqu'un» o «avoir confiance en quelqu'un» (hay una pequeña diferencia entre las dos últimas expresiones pero ambas son fijadas y no necesitan artículos)
Malgré les belles images qu'on voit dans les filmes, les nouvelleromans, les livres et plus encoautres, ça ne représente pas la vie réelle, dont la méfiance est peut-être l'une des meilleures outils pour vivre sans problèmes.
«novela» es un falso amigo, ya que «une nouvelle» en francés solo se refiere a historias cortas. «Una novela» en
«et autres» o «etc.» sería más naturales que «et plus encore» aquí
general es «un roman»«outil» es masculino => l'un, meilleurs
Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne dans laquelle je peux faire de laen qui je pouvais avoir confiance.
«qui» se repite con «qui» con preposiciones => en qui, avec qui, à qui, etc
Peut-être que c'est simplement une coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé des gentils esprit bonnes âmes, mais maintenant je suis incapable de faire de la confiance aux gens/personnes que je rencontre/trouve, [n'importe quoi s'a passé, sinon je vois premierement le vrai visage des gens. ?]
Se habla de «bonnes âmes» («buenas almas») en francés
«rencontrer» sería mejor
No he entendido bien el fin de la frase
Et bien sûr, cette type de confiance ne serait jamais au niveau de la confiance qu'on peut avoir avec la/sa (propre) famille.
Feedback
Ya tengo el mismo sentimiento. Sé que el amor de mi familia cercana es sincero, pero la consideración de los otros está a menudo interesada. No quieren compartir nada, no quieren descubrir a otra persona, y sinceramente dudo de que puedan «amar» o «querer» en el sentido más noble de estos verbos. En el fondo les chupa un huevo de quién eres. Generalmente quieren dinero, valor social o entretenimiento y cuando ven que no pueden tenerlos, se dan la vuelta y se marchan... lo que es bueno, porque a mí ese tipo de relación con tales valores no me interesa.
Por tanto, pienso que las puertas de nuestro corazón, de nuestra intimidad, son como las puertas de una fortaleza ¡Hay que dejar entrar a los que son bienintencionados, no a los que quieren quemar todo! Pero a veces hay buenas sorpresas, se puede encontrar almas realmente hermosas, y vale la pena ;-)
Le paradoxe de la verité This sentence has been marked as perfect! |
On vive dans un monde compliqué, plein de choses bonnes et mauvaises. On vi «vive» es el subjuntivo ¿Querías decir «buenas O malas» o «buenas Y malas en el mismo tiempo»? Si es la primera opción, tienes que usar «ou» On vi "Choses bonnes et mauvaises" aussi possible, mais c'est moins joli et moins fluide |
Mais il y a un aspect pour lequel je n'ai encore trouvé une solution, ou vraiment une réponse. Mais il y a un «chose» es mejor/más general aquí Negación absoluta => pas DE (sin artículo) une réponse, une solution À un problème, une question Mais il y a un aspect pour lequel je n'ai pas encore trouvé Virgules en français: pour les conjonctions de coordination (ou, et, donc, or, ni, car) il n'y a pas de virgule. "De solution" est plus courant même si "une solution" marche aussi, mais ça veut dire une solution en particulier, c'est moins général |
Partout on peut voir des exemples de la confiance, et de comment on doit en faire chaque fois qu'on peut. Partout on peut voir des exemples de «témoigner/montrer DE la confiance à quelqu'un», «faire confiance à quelqu'un» o «avoir confiance en quelqu'un» (hay una pequeña diferencia entre las dos últimas expresiones pero ambas son fijadas y no necesitan artículos)
Ce n'est pas très joli de commencer par partout A rechercher: pourquoi on dit LA confiance mais "des exemples de confiance" Ici vous voulez dire je pense "how we have to trust every time", en français c'est plutôt "à quel point" dans le sens "how much we have". Autrement, "comment" fait référence à la manière de faire confiance "Qu'on peut" marche aussi. Mais l'autre est plus joli. |
Malgré les belles images qu'on voit dans les filmes, les nouvelles, les livres et plus encore, ça ne représente pas la vie réelle, dont la méfiance est peut-être l'une des meilleures outils pour vivre sans problèmes. Malgré les belles images qu'on voit dans les film «novela» es un falso amigo, ya que «une nouvelle» en francés solo se refiere a historias cortas. «Una novela» en «et autres» o «etc.» sería más naturales que «et plus encore» aquí general es «un roman»«outil» es masculino => l'un, meilleurs Malgré les belles images qu'on voit dans les film |
Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne dans laquelle je peux faire de la confiance. Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne «qui» se repite con «qui» con preposiciones => en qui, avec qui, à qui, etc Pour le moment, en dehors de mes parents, je n'ai trouvé personne "Faire confiance à quelqu'un" et non pas "dans quelqu'un" |
Peut-être que c'est simplement coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé des gentils esprits, mais maintenant je suis incapable de faire de la confiance aux personnes que je trouve, n'importe quoi s'a passé, sinon je vois premierement le vrai visage des gens. Peut-être que c'est simplement une coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé de Se habla de «bonnes âmes» («buenas almas») en francés «rencontrer» sería mejor No he entendido bien el fin de la frase Peut-être que c'est simplement une coïncidence, que je n'ai pas encore trouvé de La fin ne faisait pas grand sense, donc j'espère que c'est ce que vous avez voulu dire. De meme: faire confiance à la personne/ faire confiance aux personnes (à + les = aux) |
Et bien sûr, cette type de confiance ne serait jamais au niveau de la confiance qu'on peut avoir avec la famille. Et bien sûr, cet Et bien sûr, ce Un type = ce type (de confiance) Sera plutôt que serait: vous avez l'air sur de vous, donc on évite le conditionnel dans ce cas là |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium