Romany's avatar
Romany

Feb. 10, 2025

1
Le Nouvel an chinois : la première partie

Cette année, le 29 janvier, commémore le nouvel an chinois. C’est un événement significatif pour les personnes d’origine chinoise. Selon Wikipedia, un sixième de la population mondiale le fête. Oui, c’est colossal.

Voici quelques faits intéressants du Nouvel an chinois. Contrairement au jour de Noël, la date n’est pas toujours la même. La raison est puisque la date est déterminée par le calendrier de la lune ce qui est l’ancien calendrier chinois. Évidemment, ce jour est le jour férié le plus important en Chine.

Les Chinois ont fêté leur nouvel an depuis des milliers d’années. L’origine de cette fête est intéressante. Selon la mythologie, dans l’antiquité, un monstre appelé Nian est venu chaque année et il a ravagé les villes et a terrorisé les habitants. Pour se protéger, les peuples chinois ont inventé cette fête avec beaucoup de lumière, de bruits et la couleur rouge.

Corrections

Le Nouvel aAn chinois : la première partie

Both words are capitalized when it's about the celebration => Nouvel An

Cette année, le 29 janvier, commémore le nouvel an chinoisNouvel An chinois tombe le 29 janvier.

"commémorer" is said about a date acting as a reminder for a unique event that wasn't especially a celebration to begin with. For instance, you can say that the 11th of November "commémore l'armistice de la Première Guerre mondiale"

C’est un événement significatifimportant pour les personnes d’origine chinoise.

If you meant "meaningful", you could say "signifiant" in a pinch, but "important" would sound way more natural

Selon Wikipedia, un sixième de la population mondiale le fête.

Oui, c’est colossal.

Voici quelques faits intéressants dusur le Nouvel aAn chinois.

Contrairement au jour de Noël, la date n’est pas toujours la même.

La raison est puisque la date est déterminée par le calendrier de la lune celunaire, qui est l’ancien calendrier chinois.

the reason is (that)... = la raison est que...
You're just repeating "calendrier lunaire" here, so the relative pronoun would be "qui"
"ce qui" would repeat the entire verbal phrase

Évidemment, ce jour est le jour férié le plus important en Chine.

Les Chinois ont fêtéfêtent leur nNouvel aAn depuis des millénaires/des milliers d’années.

They still celebrate it = present tense => fêtent

L’origine de cette fête est intéressante.

Selon la mythologiees légendes, dans l’aAntiquité, un monstre appelé Nian est venuait chaque année et; il a ravagéeait les villes et a terroriséait les habitants.

"Antiquité" is capitalized when it's about the time period
Habit, background = imparfait => ravageait, venait, terrorisait
I've made a few modifications to avoid repeating "et"

Pour se protéger, les peuples chinois onta inventé cette fête avec beaucoup de lumière, et de bruits et, où la couleur rouge domine.

The Chinese people is considered as one in French, so it's not pluralized, even when talking about Antiquity
It's about "noise" in general here => de bruit (singular)
You could say "avec beaucoup de lumière, de bruit et de rouge", but I went for something a bit more elegant

Romany's avatar
Romany

March 1, 2025

1

I like the elegant turn of phrase … domineer. Thank you.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 1, 2025

87

Yes, it's used a lot in figurative senses to mean "to prevail", ex "un festival où la joie et l'esprit de partage dominent"
You're welcome!

Le Nouvel an chinois : la première partie


Le Nouvel aAn chinois : la première partie

Both words are capitalized when it's about the celebration => Nouvel An

Cette année, le 29 janvier, commémore le nouvel an chinois.


Cette année, le 29 janvier, commémore le nouvel an chinoisNouvel An chinois tombe le 29 janvier.

"commémorer" is said about a date acting as a reminder for a unique event that wasn't especially a celebration to begin with. For instance, you can say that the 11th of November "commémore l'armistice de la Première Guerre mondiale"

C’est un événement significatif pour les personnes d’origine chinoise.


C’est un événement significatifimportant pour les personnes d’origine chinoise.

If you meant "meaningful", you could say "signifiant" in a pinch, but "important" would sound way more natural

Selon Wikipedia, un sixième de la population mondiale le fête.


This sentence has been marked as perfect!

Oui, c’est colossal.


This sentence has been marked as perfect!

Voici quelques faits intéressants du Nouvel an chinois.


Voici quelques faits intéressants dusur le Nouvel aAn chinois.

Contrairement au jour de Noël, la date n’est pas toujours la même.


This sentence has been marked as perfect!

La raison est puisque la date est déterminée par le calendrier de la lune ce qui est l’ancien calendrier chinois.


La raison est puisque la date est déterminée par le calendrier de la lune celunaire, qui est l’ancien calendrier chinois.

the reason is (that)... = la raison est que... You're just repeating "calendrier lunaire" here, so the relative pronoun would be "qui" "ce qui" would repeat the entire verbal phrase

Évidemment, ce jour est le jour férié le plus important en Chine.


This sentence has been marked as perfect!

Les Chinois ont fêté leur nouvel an depuis des milliers d’années.


Les Chinois ont fêtéfêtent leur nNouvel aAn depuis des millénaires/des milliers d’années.

They still celebrate it = present tense => fêtent

L’origine de cette fête est intéressante.


This sentence has been marked as perfect!

Selon la mythologie, dans l’antiquité, un monstre appelé Nian est venu chaque année et il a ravagé les villes et a terrorisé les habitants.


Selon la mythologiees légendes, dans l’aAntiquité, un monstre appelé Nian est venuait chaque année et; il a ravagéeait les villes et a terroriséait les habitants.

"Antiquité" is capitalized when it's about the time period Habit, background = imparfait => ravageait, venait, terrorisait I've made a few modifications to avoid repeating "et"

Pour se protéger, les peuples chinois ont inventé cette fête avec beaucoup de lumière, de bruits et la couleur rouge.


Pour se protéger, les peuples chinois onta inventé cette fête avec beaucoup de lumière, et de bruits et, où la couleur rouge domine.

The Chinese people is considered as one in French, so it's not pluralized, even when talking about Antiquity It's about "noise" in general here => de bruit (singular) You could say "avec beaucoup de lumière, de bruit et de rouge", but I went for something a bit more elegant

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium