Sept. 23, 2023
Il y a quelques années j’ai du faire un arrêt à Madrid lors de mon voyage estival dans ma région natale en Espagne. L’arrêt a été finalement d’environ douze heures. Il est déjà un certain temps, suffisant pour réaliser une excursion courte en la capitale de l’Espagne. Bien sûr, Madrid dispose de beaucoup de sites touristiques pour faire les délices du visiteur.
Lors de mon parcours en train du aéroport dans le centre-ville j’ai réfléchi à mon plan des loisirs pour la journée, sans arriver à une idee de quoi je voulais faire. Il a été au cours d’une randonnée dans le Paseo de la Castellana que l’inspiration est venúe…. Pourquoi pas Le musée du Prado?
Il n’a pas été ma première visite, mais cette fois a été plus agréable parce que le nombre de visiteurs était plus petit que d’autres fois. Je crois que le fait d’avoir rendu visite un vendredi chaleureux d’été a joué en ma faveur. Seulement la salle où se trouve la table “Les Ménines”, portrait de Diego Vélasquez, était bondée. Il est souvent le cas, parce que Vélasquez est un des peintres les plus renommés du musée et j’ai lu que “Les Ménines” est là le tableau le plus regardé.
Le musée du Prado
Il y a quelques années, j’ai duû faire un arrêt à Madrid lors de mon voyage estival dans ma région natale en Espagne.
dû = debido ; du = del
L’arrêt a été finalement été d’environ douze heures.
Il est déjàÇa me donnait un certain (laps de) temps, suffisant pour réaliser une courte excursion courte endans la capitale de l’Eespagnole.
Mejor decir «ça me donnait un certain temps»
«courte excursions» y «capitale espagnole» suenan mejor
«EN la capitale» suena muy antiguado y literario
Bien sûr, Madrid dispose de beaucoup de sites touristiques pour faire les délices du visiteur.
Lors de mon parcours en train du e l'aéroport dans lejusqu'au centre-ville, j’ai réfléchi à mon plan dl'organisation de mes loisirs pour la journée, sans arriver à une idee dtrouver ce quoie je voulais faire.
de+le/la+vocal = de l'
Mejor escribir «jusqu'à» («hasta») para hablar de los puntos inicial y final de un viaje
«(lo) qué» como sujeto de una oración => ce que
Ho cambiado algunas cositas para que parezcan un poco más naturales
IlC'était/Cela a été au cours d’une randonnée dans le Paseo de la Castellana que l’inspiration m'est venúue….
u accent aigu <ú> no existe en francés, sólo u accent grave (<ù>) y se usa para diferenciar palabras, por ejemplo «ou» («o») y «où» («dónde, donde»)
Pourquoi pas Lle musée du Prado ?
Espacio antes y después de « » : ; ? !
Il n’a pas étéCe n'était pas ma première visite, mais cette fois a été plus agréable parce que le nombre de visiteurs était plus petit que d’autres fois.
Aquí está repitiendo algo mucho abstracto (la vez que se fue allí), el pronombre sujeto es «ce/ceci/cela»
«le nombre de visiteurs était plus petit que d'autres fois» suena muy... técnico. Pienso que «il y avait moins de visiteurs que d'autres fois» sería mucho mejor, aunque lo que ha escrito no es falso
Je crois que le fait d’e l'avoir rendu visiteé un chaud vendredi chaleureux d’été a joué en ma faveur.
Se puede «rendre visite à» personas, no lugares
Una persona, una atmósfera puede ser «chaleureuse» (en el sentido figurado) pero algo caluroso en el sentido literal es «chaud»
Seulement, la salle où se trouve lae tableau « “Les Ménines” », portrait de Diego Vélasquez, était bondée.
«La table» es la mesa para comer o escribir
Il C'est souvent le cas, parce que Vélasquez est un des peintres les plus renommés du musée, et j’ai lu que “« Les Ménines” est là » y était le tableau le plus regardé.
Misma observación como antes a proposito de «ceci/cela/ça»
y = en el museo
Feedback
Viví una experiencia similar en el Louvre. Había una multitud de turistos asiáticos agrupados frente a la Joconde, hasta el punto de que no pude verla. En cambio, parecía que otros cuadros no recibiesen ninguna atención. Creo que algunas personas van a museos sólo para fotografiar cuadros emblemáticos y publicar en las redes sociales, sólo para decir «hey, ¡yo estaba en un lugar famoso!». Qué triste hacer miles de kilómetros para eso, y sobre todo, tener aquella relación con el arte...
Le musée du Prado This sentence has been marked as perfect! |
Il y a quelques années j’ai du faire un arrêt à Madrid lors de mon voyage estival dans ma région natale en Espagne. Il y a quelques années, j’ai d dû = debido ; du = del |
L’arrêt a été finalement d’environ douze heures. L’arrêt a |
Il est déjà un certain temps, suffisant pour réaliser une excursion courte en la capitale de l’Espagne.
Mejor decir «ça me donnait un certain temps» «courte excursions» y «capitale espagnole» suenan mejor «EN la capitale» suena muy antiguado y literario |
Bien sûr, Madrid dispose de beaucoup de sites touristiques pour faire les délices du visiteur. This sentence has been marked as perfect! |
Lors de mon parcours en train du aéroport dans le centre-ville j’ai réfléchi à mon plan des loisirs pour la journée, sans arriver à une idee de quoi je voulais faire. Lors de mon parcours en train d de+le/la+vocal = de l' Mejor escribir «jusqu'à» («hasta») para hablar de los puntos inicial y final de un viaje «(lo) qué» como sujeto de una oración => ce que Ho cambiado algunas cositas para que parezcan un poco más naturales |
Il a été au cours d’une randonnée dans le Paseo de la Castellana que l’inspiration est venúe….
u accent aigu <ú> no existe en francés, sólo u accent grave (<ù>) y se usa para diferenciar palabras, por ejemplo «ou» («o») y «où» («dónde, donde») |
Pourquoi pas Le musée du Prado? Pourquoi pas Espacio antes y después de « » : ; ? ! |
Il n’a pas été ma première visite, mais cette fois a été plus agréable parce que le nombre de visiteurs était plus petit que d’autres fois.
Aquí está repitiendo algo mucho abstracto (la vez que se fue allí), el pronombre sujeto es «ce/ceci/cela» «le nombre de visiteurs était plus petit que d'autres fois» suena muy... técnico. Pienso que «il y avait moins de visiteurs que d'autres fois» sería mucho mejor, aunque lo que ha escrito no es falso |
Je crois que le fait d’avoir rendu visite un vendredi chaleureux d’été a joué en ma faveur. Je crois que le fait d Se puede «rendre visite à» personas, no lugares Una persona, una atmósfera puede ser «chaleureuse» (en el sentido figurado) pero algo caluroso en el sentido literal es «chaud» |
Seulement la salle où se trouve la table “Les Ménines”, portrait de Diego Vélasquez, était bondée. Seulement, la salle où se trouve l «La table» es la mesa para comer o escribir |
Il est souvent le cas, parce que Vélasquez est un des peintres les plus renommés du musée et j’ai lu que “Les Ménines” est là le tableau le plus regardé.
Misma observación como antes a proposito de «ceci/cela/ça» y = en el museo |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium