June 15, 2021
Maintenant je suis en train de regarder un match de football de l'Euro dans lequel la France et l'Allemagne se battent. On en est à la mi-temps alors c'est une bonne occasion (et la seule je crois) d'écrire ce billet. Avant que je sois venue en France, je n'était pas du tout intéressée par l'équipe français, parce qu'il n'y avait pas de connexion entre ce pays et moi. Mais ça fait 8 mois que j'habite ici, donc je suis 100% pour l'équipe de la France, et je pense que cette phénomène qui a eu lieu dans mes esprits est très intéressante. Si je mémorise bien, ça s'appelle « bask in the reflected glory effect », ce qui veut dire que on sent que la gloire est à nous quand l'équipe pour lequel on soutient obtient la gloire. Je voudrais vraiment la sentir aujourd'hui ! Allez la France !
Le match de football fFranco-ae-Allemandgne
MaintenaActuellement, je suis en train de regarder un match de football de l'Euro dans lequel la France et l'Allemagne se bat'affrontent.
Il y a une petite connotation dans «maintenant», celle d'une rupture avec le passé: «avant, j'aimais le handball, mais maintenant, j'aime le foot». Je trouve qu'«actuellement» est plus neutre
«se battent» à un côté très... physique et sauvage ! On dit souvent que deux équipes «s'affrontent»
On en est à la mi-temps alors c'est une bonne occasion (en fait la seule, je crois) d'écrire ce billet.
Avant que je soisde venueir en France, je n'étaits pas du tout intéressée par l'équipe françaisde France, parce qu'il n'y avait pas de connexion entre ce pays et moi.
«venir en France» et «être intéressée» ont toutes deux le même sujet, alors l'infinitif s'impose dans la subordonnée
Mais ça fait 8 mois que j'habite ici, donc je suis à 100% pour l'équipe de la France, et je pense que cette phénomène qui a eu lieu dans meson esprits est très intéressante.
Si je mémorisee souviens bien, ça s'appelle « bask in the reflected glory effect », ce qui veut dire que 'on sent queatteint la gloire est à nous quand l'équipe pour lequel on soutient obtient la gloirepar l'intermédiaire de l'équipe qu'on soutient (lorsque celle-ci l'atteint).
J'ai cherché s'il y avait un équivalent de ce terme anglais en français, il semble qu'il n'y en ait pas. Le plus approchant serait « profiter de/vivre la gloire de quelqu'un »; j'ai aussi trouvé quelques personnes disant « vivre une gloire par procuration », et ça me semble être en fait la meilleure traduction !
Je voudrais vraiment la sentir aujourd'hui !
Allez la France !
Le match de football fFranco-ae-Allemandgne
Je ne suis pas spécialiste de foot ( que qq'un d'autre me corrige si je me trompe ) mais les matchs entre pays ne sont pas présentés de cette façon "franco-allemand". "Franco-allemand" ça évoque un partenariat, pas une compétition.
- La réunion franco-allemande sur le réchauffement climatique
- Le traité sino-américain de désarmement
Maintenant je suis en train de regarder un match de football de l'Euro dans lequel la France et l'Allemagne se bat'affrontent.
Je ne regarde pas le match, mais si les joueurs ne se donnent pas de coups de poings "s'affronter" est mieux.
On en est à la mi-temps alors c'est une bonne occasion (et la seule je crois) d'écrire ce billet.
Avant que je soisde venueir en France, je n'étaits pas du tout intéressée par l'équipe française, parce qu'il n'y avait pas de connexiolien entre ce pays et moi.
Mais ça fait 8 mois que j'habite ici, donc je suis à 100% pour l'équipe de la France, et je pense que cette phénomène qui a eu lieu dans mes esprits est très changement chez moi est quelque chose d'intéressante.
A mon avis "donc" est en trop. Ca voudrait dire que votre soutien à l'équipe de France est évident, mais il ne l'est pas.
Moi par exemple, Je suis né en France il y a 45 ans, j'attends toujours ce changement.
Si je mémorise rappelle bien, ça s'appelle « bask in the reflected glory effect », ce qui veut dire que on sent que la gloire est à nous quand l'équipe pour lequel on soutient obtient la gloila gloire de l'équipe que l'on soutient est aussi la nôtre.
Mémoriser est le fait d'imprimer dans la mémoire 目に焼き付ける
Se rappeler/se souvenir est le fait d'évoquer un souvenir ( déjà mémorisé donc ) 目に浮かぶ
Je ne suis pas sûr d'avoir trouvé les bons termes japonais...
Je voudrais vraiment la ressentir cette gloire aujourd'hui !
Le match de football franco-allemand Le match de football Je ne suis pas spécialiste de foot ( que qq'un d'autre me corrige si je me trompe ) mais les matchs entre pays ne sont pas présentés de cette façon "franco-allemand". "Franco-allemand" ça évoque un partenariat, pas une compétition. - La réunion franco-allemande sur le réchauffement climatique - Le traité sino-américain de désarmement Le match de football |
Maintenant je suis en train de regarder un match de football de l'Euro dans lequel la France et l'Allemagne se battent. Maintenant je suis en train de regarder un match de football de l'Euro dans lequel la France et l'Allemagne s Je ne regarde pas le match, mais si les joueurs ne se donnent pas de coups de poings "s'affronter" est mieux.
Il y a une petite connotation dans «maintenant», celle d'une rupture avec le passé: «avant, j'aimais le handball, mais maintenant, j'aime le foot». Je trouve qu'«actuellement» est plus neutre «se battent» à un côté très... physique et sauvage ! On dit souvent que deux équipes «s'affrontent» |
On est à la mi-temps alors c'est une bonne occasion (et la seule je crois) d'écrire ce billet. |
Avant que je sois venue en France, je n'était pas du tout intéressée par l'équipe français, parce qu'il n'y avait pas de connexion entre ce pays et moi. Avant Avant «venir en France» et «être intéressée» ont toutes deux le même sujet, alors l'infinitif s'impose dans la subordonnée |
Mais ça fait 8 mois que j'habite ici, donc je suis 100% pour l'équipe de la France, et je pense que cette phénomène qui a eu lieu dans mes esprits est très intéressant. |
Si je mémorise bien, ça s'appelle « bask in the reflected glory effect », ce qui veut dire que on sent que la gloire est à nous quand l'équipe pour lequel on soutien obtiens la gloire. |
Je voudrais vraiment la sentir aujourd'hui ! Je voudrais vraiment This sentence has been marked as perfect! |
Allez la France ! This sentence has been marked as perfect! |
On en est à la mi-temps alors c'est une bonne occasion (et la seule je crois) d'écrire ce billet. This sentence has been marked as perfect! On en est à la mi-temps alors c'est une bonne occasion (en fait la seul |
Si je mémorise bien, ça s'appelle « bask in the reflected glory effect », ce qui veut dire que on sent que la gloire est à nous quand l'équipe pour lequel on soutient obtient la gloire. Si je m Mémoriser est le fait d'imprimer dans la mémoire 目に焼き付ける Se rappeler/se souvenir est le fait d'évoquer un souvenir ( déjà mémorisé donc ) 目に浮かぶ Je ne suis pas sûr d'avoir trouvé les bons termes japonais... Si je m J'ai cherché s'il y avait un équivalent de ce terme anglais en français, il semble qu'il n'y en ait pas. Le plus approchant serait « profiter de/vivre la gloire de quelqu'un »; j'ai aussi trouvé quelques personnes disant « vivre une gloire par procuration », et ça me semble être en fait la meilleure traduction ! |
Mais ça fait 8 mois que j'habite ici, donc je suis 100% pour l'équipe de la France, et je pense que cette phénomène qui a eu lieu dans mes esprits est très intéressante. Mais ça fait 8 mois que j'habite ici, A mon avis "donc" est en trop. Ca voudrait dire que votre soutien à l'équipe de France est évident, mais il ne l'est pas. Moi par exemple, Je suis né en France il y a 45 ans, j'attends toujours ce changement. Mais ça fait 8 mois que j'habite ici, donc je suis à 100% pour l'équipe de la France, et je pense que ce |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium