maymarie's avatar
maymarie

April 4, 2025

1
Le Marketing

En fait, je voulais continue mon excercise sur les verbes, mais j'ai la flemme, donc pour apprendre au moins quelque chose j'écris ce petit text.

En ce moment, je fais une formation continue.
Le sujet aujourd'hui était
« marketing et influences économiques ».

Le professeur était malheureusement un peu ennuyeux, mais le sujet n'est pas inintéressant.

Nous parlons beaucoup de groupe cibles, et la démographie joue également un rôle important.

Avec démographie je veux dire qu'en ce moment il y a beaucoup de gens vieux et moins de jeunes.

Le jeunes préfèrent peut-être l'achat sur internet, tandis que les plus âgés veulent un contact personnel.

Dans mon avis, au moins pour mon sector de la finance, ce n'est pas vraiment que les gens ne veulent pas un conseiller, mais qu'il y en a moins en moins.

Nous avons aussi parlé de l'expansion.
C'est vraiment fascinant combien d'influence qu'il faut prendre en compte.

On regard alors la micro et la macroéconomie.

C'est tout pour aujourd'hui.
Bonne soirée !

Corrections

En fait, je voulais continuer mon excercisce sur les verbes, mais j'ai la flemme, donc pour apprendre au moins quelque chose j'écris ce petit text.

Avec la démographie je veux dire qu'en ce moment il y a beaucoup de gens vieux et moins de jeunes.

Dans mon avis, au moins pour mon sectoeur de la finance, ce n'est pas vraiment que les gens ne veulent pas un conseiller, mais qu'il y en a moins en moins.

On regarde alors la micro et la macroéconomie.

Feedback

Très bien rédigé! La formation avait l'air très intéressante :)

maymarie's avatar
maymarie

April 7, 2025

1

Merci beaucoup pour la correction :)

Oui, c'est vraiment intéressant, nous apprenons de nombreux domaines différents !

Le Mmarkeéting

Kleingeschrieben :)
Die Schreibung „marketing“ (also das englische Wort) findet man manchmal, aber ich finde die „franzisierte“ Version besser, da das <é> den /e/-Laut genau bezeichnet„de

En fait, je voulais continuer mon excercisce sur les verbes, mais j'ai la flemme, donc pour apprendre au moins quelque chose, j'écris au moins ce petit texte.

Auf dieser Stelle ergänzt „au moins“ „ce petit texte“ (was logischer ist)

En ce moment, je fais une formation continue.

Le sujet d'aujourd'hui était
: « markeéting et influences économiques ».

Im Deutschen ist es praktisch, denn das Wort „heute“ ein Adjektiv hat („heutig“), aber nicht im Französischen. Du kannst aber „de“ vor „aujourd'hui“ benutzen

Le professeur était malheureusement un peu ennuyeux, mais le sujet n'est pas inintéressant.

Nous parlons beaucoup de groupes cibles, et la démographie joue également un rôle important.

AvecPar « démographie », je veux dire qu'en ce moment, il y a beaucoup de gens vieuxâgés et moins de jeunes.

„Mit diesem Wort“ im Sinne „Wenn ich dieses Wort benutze, meine ich...“ ist immer „par“
Ein anderes berühmtes Beispiel => qu'entendez-vous PAR là ? („was meinen Sie damit?“)

„gens vieux“ klingt ein bisschen ungeschickt. Die respektvollsten Begriffe sind „personnes âgées“ oder „séniors“
„beaucoup de vieux“ ist möglich aber zu unserer Zeit der politischen Korrektheit kann es schnell as herabwerten verstanden, obwohl der Sprecher es nicht so meintet

Le jeunes préfèrent peut-être l'achateter sur iInternet, tandis que les plus âgés veulent un contact personnel.

oder „DES achatS“ (Plural), aber der Singular würde nicht sehr idiomatisch klingen

DansÀ mon avis, au moins pour mon sector de la finance, ce n'est pas vraiment que les gens ne veulent pas unde conseiller(s), mais qu'il y en a moins en moins., du moins en ce qui concerne mon secteur, la finance

À mon sens, À mon avis

Absolute Negation = pas de => ne veulent pas de conseiller(s)

„mon secteur de la finance“ würde auf eine eventuelle Unterkategorie im Finanzsektor verweisen
„dans mon secteur, la finanz“ bedeutet, dass dein Sektor/Bereich Finanz ist

Die anderen Veränderungen sind stilistisch

Nous avons aussi parlé de l'expansion.

„d'expansion“ (unbestimmt)
„DE L'expansion“ würde „von DER “ bedeuten, von einer bestimmten Expansion (Erweiterung?)

C'est vraiment fascinant combienle nombre d'influences qu'il faut prendre en compte.

Es ist immer schöner ein Nomen zu haben, in solchen Fällen

On regard alore à la fois la micro et la macroéconomie.

„à la fois“ wäre genauer hier

C'est tout pour aujourd'hui.

Bonne soirée !

Feedback

Le pire du markéting c'est sans doute la pub... Quand ils font des publicités destinées aux jeunes, je ne te raconte pas... Enfin, je ne sais pas si elles sont faites pour des jeunes, mais en tout cas, ce qui est sûr, c'est qu'elles sont faites par des vieux :-D !

maymarie's avatar
maymarie

April 4, 2025

1

Tu as raison pour la pub haha😂

Et merci pour la correction !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 4, 2025

80

Ah donc c'est la même chose en Allemagne j'imagine (ou alors tu as regardé des pubs françaises ? :p)
bitte schön!

maymarie's avatar
maymarie

April 5, 2025

1

Die meiste Zeit muss ich leider Deutsche Werbungen schauen (und davon gibt es viel zu viele).

Französische habe ich auch schon gesehen, kann mich, aber an nicht all zu viel erinnern.

Aber ein kleiner Fun Fact:
Ich lebe nah an der österreichischen Grenze und schaue meistens das österreichische Programm (muss, aber in Deutschland GEZ Gebühren Zahlen - Frechheit).

Die Österreicher haben auf jeden Fall sehr schräge Werbungen xD

https://www.youtube.com/watch?v=1hmvJUcNscU

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 5, 2025

80

Hahaha XD

Der lezte Schreibungsvorschlag auf Deutsch geht darum, ein Lied zu hören und unsere Gefühle zu beschreiben. Leider finde ich, dass dieses Lied perfekt in einer Werbung wäre, und in meinem Geist habe ich mir genau welche vorgestellt. Nun muss ich einen kleinen Text darüber schreiben XD

maymarie's avatar
maymarie

April 12, 2025

1

Freut mich, dass es dich gleich so begeistert hat xD

Le Marketing


Le Mmarkeéting

Kleingeschrieben :) Die Schreibung „marketing“ (also das englische Wort) findet man manchmal, aber ich finde die „franzisierte“ Version besser, da das <é> den /e/-Laut genau bezeichnet„de

En fait, je voulais continue mon excercise sur les verbes, mais j'ai la flemme, donc pour apprendre au moins quelque chose j'écris ce petit text.


En fait, je voulais continuer mon excercisce sur les verbes, mais j'ai la flemme, donc pour apprendre au moins quelque chose, j'écris au moins ce petit texte.

Auf dieser Stelle ergänzt „au moins“ „ce petit texte“ (was logischer ist)

En fait, je voulais continuer mon excercisce sur les verbes, mais j'ai la flemme, donc pour apprendre au moins quelque chose j'écris ce petit text.

En ce moment, je fais une formation continue.


This sentence has been marked as perfect!

Nous parlons beaucoup de groupe cibles, et la démographie joue également un rôle important.


Nous parlons beaucoup de groupes cibles, et la démographie joue également un rôle important.

Le jeunes préfèrent peut-être l'achat sur internet, tandis que les plus âgés veulent un contact personnel.


Le jeunes préfèrent peut-être l'achateter sur iInternet, tandis que les plus âgés veulent un contact personnel.

oder „DES achatS“ (Plural), aber der Singular würde nicht sehr idiomatisch klingen

Le sujet aujourd'hui était « marketing et influences économiques ».


Le sujet d'aujourd'hui était
: « markeéting et influences économiques ».

Im Deutschen ist es praktisch, denn das Wort „heute“ ein Adjektiv hat („heutig“), aber nicht im Französischen. Du kannst aber „de“ vor „aujourd'hui“ benutzen

Le professeur était malheureusement un peu ennuyeux, mais le sujet n'est pas inintéressant.


This sentence has been marked as perfect!

Avec démographie je veux dire qu'en ce moment il y a beaucoup de gens vieux et moins de jeunes.


AvecPar « démographie », je veux dire qu'en ce moment, il y a beaucoup de gens vieuxâgés et moins de jeunes.

„Mit diesem Wort“ im Sinne „Wenn ich dieses Wort benutze, meine ich...“ ist immer „par“ Ein anderes berühmtes Beispiel => qu'entendez-vous PAR là ? („was meinen Sie damit?“) „gens vieux“ klingt ein bisschen ungeschickt. Die respektvollsten Begriffe sind „personnes âgées“ oder „séniors“ „beaucoup de vieux“ ist möglich aber zu unserer Zeit der politischen Korrektheit kann es schnell as herabwerten verstanden, obwohl der Sprecher es nicht so meintet

Avec la démographie je veux dire qu'en ce moment il y a beaucoup de gens vieux et moins de jeunes.

Dans mon avis, au moins pour mon sector de la finance, ce n'est pas vraiment que les gens ne veulent pas un conseiller, mais qu'il y en a moins en moins.


DansÀ mon avis, au moins pour mon sector de la finance, ce n'est pas vraiment que les gens ne veulent pas unde conseiller(s), mais qu'il y en a moins en moins., du moins en ce qui concerne mon secteur, la finance

À mon sens, À mon avis Absolute Negation = pas de => ne veulent pas de conseiller(s) „mon secteur de la finance“ würde auf eine eventuelle Unterkategorie im Finanzsektor verweisen „dans mon secteur, la finanz“ bedeutet, dass dein Sektor/Bereich Finanz ist Die anderen Veränderungen sind stilistisch

Dans mon avis, au moins pour mon sectoeur de la finance, ce n'est pas vraiment que les gens ne veulent pas un conseiller, mais qu'il y en a moins en moins.

Nous avons aussi parlé de l'expansion.


Nous avons aussi parlé de l'expansion.

„d'expansion“ (unbestimmt) „DE L'expansion“ würde „von DER “ bedeuten, von einer bestimmten Expansion (Erweiterung?)

C'est vraiment fascinant combien d'influence qu'il faut prendre en compte.


C'est vraiment fascinant combienle nombre d'influences qu'il faut prendre en compte.

Es ist immer schöner ein Nomen zu haben, in solchen Fällen

On regard alors la micro et la macroéconomie.


On regard alore à la fois la micro et la macroéconomie.

„à la fois“ wäre genauer hier

On regarde alors la micro et la macroéconomie.

C'est tout pour aujourd'hui.


This sentence has been marked as perfect!

Bonne soirée !


This sentence has been marked as perfect!

Le sujet aujourd'hui était « marketing et influences économique ».


Le professeur est malheureusement un peu ennuyeux, mais le sujet n'est pas inintéressant.


Avec démographie je veux dire que en ce moment il y a beaucoup de gens vieux et moins de jeunes.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium