April 4, 2025
En fait, je voulais continue mon excercise sur les verbes, mais j'ai la flemme, donc pour apprendre au moins quelque chose j'écris ce petit text.
En ce moment, je fais une formation continue.
Le sujet aujourd'hui était
« marketing et influences économiques ».
Le professeur était malheureusement un peu ennuyeux, mais le sujet n'est pas inintéressant.
Nous parlons beaucoup de groupe cibles, et la démographie joue également un rôle important.
Avec démographie je veux dire qu'en ce moment il y a beaucoup de gens vieux et moins de jeunes.
Le jeunes préfèrent peut-être l'achat sur internet, tandis que les plus âgés veulent un contact personnel.
Dans mon avis, au moins pour mon sector de la finance, ce n'est pas vraiment que les gens ne veulent pas un conseiller, mais qu'il y en a moins en moins.
Nous avons aussi parlé de l'expansion.
C'est vraiment fascinant combien d'influence qu'il faut prendre en compte.
On regard alors la micro et la macroéconomie.
C'est tout pour aujourd'hui.
Bonne soirée !
En fait, je voulais continuer mon excercisce sur les verbes, mais j'ai la flemme, donc pour apprendre au moins quelque chose j'écris ce petit text.
Avec la démographie je veux dire qu'en ce moment il y a beaucoup de gens vieux et moins de jeunes.
Dans mon avis, au moins pour mon sectoeur de la finance, ce n'est pas vraiment que les gens ne veulent pas un conseiller, mais qu'il y en a moins en moins.
On regarde alors la micro et la macroéconomie.
Feedback
Très bien rédigé! La formation avait l'air très intéressante :)
Le Mmarkeéting
Kleingeschrieben :)
Die Schreibung „marketing“ (also das englische Wort) findet man manchmal, aber ich finde die „franzisierte“ Version besser, da das <é> den /e/-Laut genau bezeichnet„de
En fait, je voulais continuer mon excercisce sur les verbes, mais j'ai la flemme, donc pour apprendre au moins quelque chose, j'écris au moins ce petit texte.
Auf dieser Stelle ergänzt „au moins“ „ce petit texte“ (was logischer ist)
En ce moment, je fais une formation continue.
Le sujet d'aujourd'hui était
¶: « markeéting et influences économiques ».
Im Deutschen ist es praktisch, denn das Wort „heute“ ein Adjektiv hat („heutig“), aber nicht im Französischen. Du kannst aber „de“ vor „aujourd'hui“ benutzen
Le professeur était malheureusement un peu ennuyeux, mais le sujet n'est pas inintéressant.
Nous parlons beaucoup de groupes cibles, et la démographie joue également un rôle important.
AvecPar « démographie », je veux dire qu'en ce moment, il y a beaucoup de gens vieuxâgés et moins de jeunes.
„Mit diesem Wort“ im Sinne „Wenn ich dieses Wort benutze, meine ich...“ ist immer „par“
Ein anderes berühmtes Beispiel => qu'entendez-vous PAR là ? („was meinen Sie damit?“)
„gens vieux“ klingt ein bisschen ungeschickt. Die respektvollsten Begriffe sind „personnes âgées“ oder „séniors“
„beaucoup de vieux“ ist möglich aber zu unserer Zeit der politischen Korrektheit kann es schnell as herabwerten verstanden, obwohl der Sprecher es nicht so meintet
Le jeunes préfèrent peut-être l'achateter sur iInternet, tandis que les plus âgés veulent un contact personnel.
oder „DES achatS“ (Plural), aber der Singular würde nicht sehr idiomatisch klingen
DansÀ mon avis, au moins pour mon sector de la finance, ce n'est pas vraiment que les gens ne veulent pas unde conseiller(s), mais qu'il y en a moins en moins., du moins en ce qui concerne mon secteur, la finance
À mon sens, À mon avis
Absolute Negation = pas de => ne veulent pas de conseiller(s)
„mon secteur de la finance“ würde auf eine eventuelle Unterkategorie im Finanzsektor verweisen
„dans mon secteur, la finanz“ bedeutet, dass dein Sektor/Bereich Finanz ist
Die anderen Veränderungen sind stilistisch
Nous avons aussi parlé de l'expansion.
„d'expansion“ (unbestimmt)
„DE L'expansion“ würde „von DER “ bedeuten, von einer bestimmten Expansion (Erweiterung?)
C'est vraiment fascinant combienle nombre d'influences qu'il faut prendre en compte.
Es ist immer schöner ein Nomen zu haben, in solchen Fällen
On regard alore à la fois la micro et la macroéconomie.
„à la fois“ wäre genauer hier
C'est tout pour aujourd'hui.
Bonne soirée !
Feedback
Le pire du markéting c'est sans doute la pub... Quand ils font des publicités destinées aux jeunes, je ne te raconte pas... Enfin, je ne sais pas si elles sont faites pour des jeunes, mais en tout cas, ce qui est sûr, c'est qu'elles sont faites par des vieux :-D !
Le Marketing Le Kleingeschrieben :) Die Schreibung „marketing“ (also das englische Wort) findet man manchmal, aber ich finde die „franzisierte“ Version besser, da das <é> den /e/-Laut genau bezeichnet„de |
En fait, je voulais continue mon excercise sur les verbes, mais j'ai la flemme, donc pour apprendre au moins quelque chose j'écris ce petit text. En fait, je voulais continuer mon ex Auf dieser Stelle ergänzt „au moins“ „ce petit texte“ (was logischer ist) En fait, je voulais continuer mon excerci |
En ce moment, je fais une formation continue. This sentence has been marked as perfect! |
Nous parlons beaucoup de groupe cibles, et la démographie joue également un rôle important. Nous parlons beaucoup de groupes cibles, et la démographie joue également un rôle important. |
Le jeunes préfèrent peut-être l'achat sur internet, tandis que les plus âgés veulent un contact personnel. Le jeunes préfèrent peut-être oder „DES achatS“ (Plural), aber der Singular würde nicht sehr idiomatisch klingen |
Le sujet aujourd'hui était « marketing et influences économiques ». Le sujet d'aujourd'hui était Im Deutschen ist es praktisch, denn das Wort „heute“ ein Adjektiv hat („heutig“), aber nicht im Französischen. Du kannst aber „de“ vor „aujourd'hui“ benutzen |
Le professeur était malheureusement un peu ennuyeux, mais le sujet n'est pas inintéressant. This sentence has been marked as perfect! |
Avec démographie je veux dire qu'en ce moment il y a beaucoup de gens vieux et moins de jeunes.
„Mit diesem Wort“ im Sinne „Wenn ich dieses Wort benutze, meine ich...“ ist immer „par“ Ein anderes berühmtes Beispiel => qu'entendez-vous PAR là ? („was meinen Sie damit?“) „gens vieux“ klingt ein bisschen ungeschickt. Die respektvollsten Begriffe sind „personnes âgées“ oder „séniors“ „beaucoup de vieux“ ist möglich aber zu unserer Zeit der politischen Korrektheit kann es schnell as herabwerten verstanden, obwohl der Sprecher es nicht so meintet Avec la démographie je veux dire qu'en ce moment il y a beaucoup de gens vieux et moins de jeunes. |
Dans mon avis, au moins pour mon sector de la finance, ce n'est pas vraiment que les gens ne veulent pas un conseiller, mais qu'il y en a moins en moins.
À mon sens, À mon avis Absolute Negation = pas de => ne veulent pas de conseiller(s) „mon secteur de la finance“ würde auf eine eventuelle Unterkategorie im Finanzsektor verweisen „dans mon secteur, la finanz“ bedeutet, dass dein Sektor/Bereich Finanz ist Die anderen Veränderungen sind stilistisch Dans mon avis, au moins pour mon sect |
Nous avons aussi parlé de l'expansion. Nous avons aussi parlé d „d'expansion“ (unbestimmt) „DE L'expansion“ würde „von DER “ bedeuten, von einer bestimmten Expansion (Erweiterung?) |
C'est vraiment fascinant combien d'influence qu'il faut prendre en compte. C'est vraiment fascinant Es ist immer schöner ein Nomen zu haben, in solchen Fällen |
On regard alors la micro et la macroéconomie. On regard „à la fois“ wäre genauer hier On regarde alors la micro et la macroéconomie. |
C'est tout pour aujourd'hui. This sentence has been marked as perfect! |
Bonne soirée ! This sentence has been marked as perfect! |
Le sujet aujourd'hui était « marketing et influences économique ». |
Le professeur est malheureusement un peu ennuyeux, mais le sujet n'est pas inintéressant. |
Avec démographie je veux dire que en ce moment il y a beaucoup de gens vieux et moins de jeunes. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium