March 24, 2023
Si ton travail est l’idole en Asie, la chose la plus dangereuse que tu peux faire est avoir une relation sentimentale, surtout publique.
Par exemple, Minami Minegishi du très connu groupe idole japonaise AKB48, en 2013 a rasé ses cheveux après avoir été découverte en sortant de l’appartement de son mec.
L’idol sud-coréen Lee Sungmin a cessé les activités avec son groupe après son mariage en 2017. Il n’a pas quitté par sa décision, mais parce que les fans ne voulaient plus le voir.
Le prétexte est toujours qu’un idol dans une relation oublierait ses « devoirs » vers les autres membres du groupe et vers les supportrices, mais en réalité, c’est clairement une punition pour avoir détruit l’illusion des fans.
En cette période historique le k-pop vit sa phase globale. Heureusement, les supportrices internationales sont plus ouvertes à l’idée des idoles comme des personnes normales avec des droits humains, mais pas toutes les fans coréennes sont en accord.
En 2020, Kim Jongdae du EXO a annoncé son mariage avec sa fiancée, déjà enceinte (la contraception en Corée est un argument bizarre). Beaucoup de fans étaient contentes de la nouvelle, mais une minorité très bruyante a commencé à demander l’éloignement de Jongdae, parce que travailler avec une femme et un enfant étaient, selon leur opinion, un manque de respect.
L’agence les a ignorés, les autres supportrices se moquaient d’eux, donc ils ont organisé un acte de proteste : s’asseoir sous l’office. Ah ! quelle peur !
Personnes attendues : 200
Participantes effectives : une dizaine
J’adore le vent du changement.
Le mariage
Si ton travail est l’idole en Asie, la chose la plus dangereuse que tu peuxuisses faire est d'avoir une relation sentimentale, surtout en publiquec.
Io metterei un superlativo dopo il superlativo qui, perché si tratta di un'azione ipotetica (una cosa tra tutte che puoi fare)
Par exemple, en 2013, Minami Minegishi, du très connucélébrissime groupe d'idoles japonaise AKB48, en 2013 as'est rasé sles cheveux après avoir été découverte en sortanttrain de sortir de l’appartement de son mec.
In francese, non puoi fare composti in -issime con molti aggettivi, ma è possibile con "célèbre". Sarebbe una buon idea per
"Se raser les cheveux" è la stessa logica sintattica che in "se laver les mains"
Dopo "être découvert" si usa la struttura "en train de...". Il gérondif (en+aggettivo) si usa per due azioni simultanee, non per uno stato. Secondo la stessa logica, si dice "on l'a vue en train de sortir", perché "on l'a vue en sortant" significa che la gente rappresentata dal "on" l'ha vista quando questa gente usieva da un luogo.
L’idole sud-coréenne Lee Sungmin a cessé lses activités avec son groupe après son mariage en 2017.
Nel senso di "star", "idole" è sempre femminile, qualunque sia il sesso della persona
Il n’a pas quitté par sa décisionarrêté de son propre chef, mais parce que les fans ne voulaient plus le voir.
de son propre chef = di propria iniziativa
"quitter" richiede un complemento e significa "andare via, partire" o "separarsi da qualcuno". "Smettere di fare qualcosa" è "arrêter de"
Le prétexte est toujours qu’une idole dans une relation oublierait ses « devoirs » envers les autres membres du groupe et envers les supportricefans, mais en réalité, c’est clairement une punition pour avoir détruit l’es illusions de ces fans.
"vers" indica una direzione ; "envers" indica il beneficiario di un'azione (si usa con persone)
Artista = fan
En cette période historique, le k-pop vit sa phase globale.K-Pop [a atteint son pic de popularité/est plus populaire que jamais ?]
"phase globale" è un termine della fisica quantistica. Qui sona raro è soprattutto raro
Penso che volessi dire che la K-Pop ha raggiunto il proprio picco di popolarità? In francese, la struttura è similare
Heureusement, les supportrices ifans du monde entiernationale/de tous les pays sont plus ouvertes à l’idée dque les idoles commesoient des personnes normales avec des droits humains, mais pas toutes les fans coréennes ne sont en pas d'accord.
"les fans internationales" sottolinea la idea che ci sarebbero fans "tra" tutti i paesi, ma qui è piuttosto la idea che esistono fans in ogni paese, perciò si userebbe "du monde entier" o "de tous les pays" in francese
l'idée que quelqu'un soit quelque chose
"D'accord/en accord" è la stessa idea che "D'accordo/IN accordo" in italiano
En 2020, Kim Jongdae du 'EXO a annoncé son mariage avec sa fiancée, déjà enceinte (la contraception en Corée est un argumensujet bizarre).
L'articolo si usa con gruppi musicali solo quando il loro nome è plurale. Per esempio, si dice "un fan DES Beatles" ma "le chanteur DE Pearl Jam"
Falso amico: "un argument" in francese è qualcosa che presenta per difendere un'idea ; "a topic" è "un sujet" (o "un thème" in alcuni contesti)
Beaucoup de fans étaient contentes de la nouvelle, mais une minorité très bruyante a commencé à demander l’éloignement de Jongdae, parce que travailler avec une femme et un enfant étaient, selon leur opinion, un manque de respect.
L’agence les a ignorées, les autres supportricefans se moquaient d’euxlles, donc ilelles ont organisé un acte de protesteation : s’asseoir sous l’office.[les bureaux des producteurs ?]
Se fossero solo ragazze => d'elles, ignoréEs
atto di protesta = acte de protestation
"gli uffici" sono "les bureaux" in francese. Qui, richiederebbe un compelemento perché la frase sia chiara: sotto gli uffici dei produttori, no?
Ah !
qQuelle peur c'était effrayant !
Personnes attendues : 200
Participantes effectives : une dizaine
J’adore le vent du changement.
Feedback
J'espère moi aussi que ça va changer, mais ça va prendre du temps malheureusement car quand on institue une culture « musicale » aussi cancer (j'ai des difficultés à utiliser « musical » pour ce genre de groupe, mais c'est personnel) et qu'on habitue les fans à ça, c'est compliqué de faire machine arrière...
La meilleure solution, ce serait peut-être que le délire se tasse. Les boy (et girl) bands étaient très populaires en France dans les années 90/début 2000, mais c'est passé, comme toutes les modes^^
Le mariage This sentence has been marked as perfect! |
Si ton travail est l’idole en Asie, la chose la plus dangereuse que tu peux faire est avoir une relation sentimentale, surtout publique. Si ton travail est Io metterei un superlativo dopo il superlativo qui, perché si tratta di un'azione ipotetica (una cosa tra tutte che puoi fare) |
Par exemple, Minami Minegishi du très connu groupe idole japonaise AKB48, en 2013 a rasé ses cheveux après avoir été découverte en sortant de l’appartement de son mec. Par exemple, en 2013, Minami Minegishi, du In francese, non puoi fare composti in -issime con molti aggettivi, ma è possibile con "célèbre". Sarebbe una buon idea per "Se raser les cheveux" è la stessa logica sintattica che in "se laver les mains" Dopo "être découvert" si usa la struttura "en train de...". Il gérondif (en+aggettivo) si usa per due azioni simultanee, non per uno stato. Secondo la stessa logica, si dice "on l'a vue en train de sortir", perché "on l'a vue en sortant" significa che la gente rappresentata dal "on" l'ha vista quando questa gente usieva da un luogo. |
L’idol sud-coréen Lee Sungmin a cessé les activités avec son groupe après son mariage en 2017. L’idole sud-coréenne Lee Sungmin a cessé Nel senso di "star", "idole" è sempre femminile, qualunque sia il sesso della persona |
Il n’a pas quitté par sa décision, mais parce que les fans ne voulaient plus le voir. Il n’a pas de son propre chef = di propria iniziativa "quitter" richiede un complemento e significa "andare via, partire" o "separarsi da qualcuno". "Smettere di fare qualcosa" è "arrêter de" |
Le prétexte est toujours qu’un idol dans une relation oublierait ses « devoirs » vers les autres membres du groupe et vers les supportrices, mais en réalité, c’est clairement une punition pour avoir détruit l’illusion des fans. Le prétexte est toujours qu’une idole dans une relation oublierait ses « devoirs » envers les autres membres du groupe et envers les "vers" indica una direzione ; "envers" indica il beneficiario di un'azione (si usa con persone) Artista = fan |
En cette période historique le k-pop vit sa phase globale. En cette période historique, le "phase globale" è un termine della fisica quantistica. Qui sona raro è soprattutto raro Penso che volessi dire che la K-Pop ha raggiunto il proprio picco di popolarità? In francese, la struttura è similare |
Heureusement, les supportrices internationales sont plus ouvertes à l’idée des idoles comme des personnes normales avec des droits humains, mais pas toutes les fans coréennes sont en accord. Heureusement, les "les fans internationales" sottolinea la idea che ci sarebbero fans "tra" tutti i paesi, ma qui è piuttosto la idea che esistono fans in ogni paese, perciò si userebbe "du monde entier" o "de tous les pays" in francese l'idée que quelqu'un soit quelque chose "D'accord/en accord" è la stessa idea che "D'accordo/IN accordo" in italiano |
En 2020, Kim Jongdae du EXO a annoncé son mariage avec sa fiancée, déjà enceinte (la contraception en Corée est un argument bizarre). En 2020, Kim Jongdae d L'articolo si usa con gruppi musicali solo quando il loro nome è plurale. Per esempio, si dice "un fan DES Beatles" ma "le chanteur DE Pearl Jam" Falso amico: "un argument" in francese è qualcosa che presenta per difendere un'idea ; "a topic" è "un sujet" (o "un thème" in alcuni contesti) |
Beaucoup de fans étaient contentes de la nouvelle, mais une minorité très bruyante a commencé à demander l’éloignement de Jongdae, parce que travailler avec une femme et un enfant étaient, selon leur opinion, un manque de respect. This sentence has been marked as perfect! |
L’agence les a ignorés, les autres supportrices se moquaient d’eux, donc ils ont organisé un acte de proteste : s’asseoir sous l’office. L’agence les a ignorées, les autres Se fossero solo ragazze => d'elles, ignoréEs atto di protesta = acte de protestation "gli uffici" sono "les bureaux" in francese. Qui, richiederebbe un compelemento perché la frase sia chiara: sotto gli uffici dei produttori, no? |
Ah ! This sentence has been marked as perfect! |
quelle peur !
|
Personnes attendues : 200 This sentence has been marked as perfect! |
Participantes effectives : une dizaine This sentence has been marked as perfect! |
J’adore le vent du changement. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium