Jan. 16, 2024
Dans le centre de Zagreb il y a le marché, qui s'appelle Dolac (il se prononce "dolats"). Il est très populaire parmi les habitants de Zagreb et les visiteurs. Je vais au ce marché chaque weekend pour faire les courses. Il a tout les aliments: des fruits, des légumes, des viandes. À côté de Dolac il y a vendu des souvenirs croatiens. Mon café préféré aussi est à côté de Dolac. Quelquefois je le visite pour petit-déjeuner.
In the center of Zagreb there is the market, which is called Dolac (pronounced "dolats"). It is very popular amongst Zagreb locals and visitors. I go to this market every weekend to do the shopping. It has all the products: fruits, vegetables, meats. Near the Dolac there are also
Croatian souvenirs sold. My favorite cafe too is near the Dolac. Sometimes I visit it to have a breakfast.
Le marché (de) Dolac
Среди переводов, я поискал и "marché Dolac" и "marché DE Dolac", вот...
Dans le centre de Zagreb, il y a leun marché, qui s'appelle Dolac (ilcela se prononce "« dolats" »).
"LE" работает, если он единственный рынок Загреба и вы очень хотите настаивать на том, что его зовут Долац, но иначе "un" было бы намного лучше
Il est très populaire parmi les habitants de Zagreb et les visiteurs.
Je vais auà ce marché chaque weekend pour faire les courses.
"au" означает "[à+le]", поэтому, невозможно иметь "le ce" как вы не сказали бы "to the this" по-английски
Il a touts les produits/articles/aliments : des fruits, des légumes, des viandes.
touT = всЁ
touS = все (множественное число)
À côté de Dolac il y a, on vendu des souvenirs croatienes.
хорвацкий = croate
"il y a des souvenirs croates DE vendus" было бы правильным, сугубо в грамматическим отношении, но звучит очень странным. Никто не так говорит. сугубо
Mon café préféré aussi est à côté de Dolac.
Quelquefois, je le'y vaisite pour (y prendre) le petit-déjeuner.
У французского "visiter" есть более определённый смысл, чем у английского "to visit" и русского "посетить". Во французском, слово значит "посещать чтобы восхищаться/наблюдать красоту чего-то или открыть что-то новое". Например, возможно "visiter une ville" или "visiter un musée" когда вы в отпуске. Поэтому, в этом контексте, это не подходит.
Dans le centre de Zagreb il y a leun marché, qui s'appelle Dolac (ilça se prononce "dolats").
Il est très populaire parmi les habitants de Zagreb et les visiteurs.
Je vais audans ce marché chaquetous les weekends pour faire les courses.
Il a tout les alimentsy a de tout // On y trouve de tout: des fruits, des légumes, des viandes.
À côté de Dolac il y a vendudes vendeurs ?? des souvenirs croatienes.
je ne sais pas ce que tu voulais dire exactement
Quelquefois je le'y vaisite pour petit-déjeuner. / pour le petit dej
visiter is mostly used for monuments and museums not for restaurants or bars
Le marché Dolac Le marché (de) Dolac Среди переводов, я поискал и "marché Dolac" и "marché DE Dolac", вот... |
Dans le centre de Zagreb il y a le marché, qui s'appelle Dolac (il se prononce "dolats"). Dans le centre de Zagreb il y a Dans le centre de Zagreb, il y a "LE" работает, если он единственный рынок Загреба и вы очень хотите настаивать на том, что его зовут Долац, но иначе "un" было бы намного лучше |
Il est très populaire parmi les habitants de Zagreb et les visiteurs. Il est très populaire parmi les habitants de Zagreb et les visiteurs. This sentence has been marked as perfect! |
Je vais au ce marché chaque weekend pour faire les courses. Je vais Je vais "au" означает "[à+le]", поэтому, невозможно иметь "le ce" как вы не сказали бы "to the this" по-английски |
Il a tout les aliments: des fruits, des légumes, des viandes. Il Il a tou touT = всЁ touS = все (множественное число) |
À côté de Dolac il y a vendu des souvenirs croatiens. À côté de Dolac il y a je ne sais pas ce que tu voulais dire exactement À côté de Dolac хорвацкий = croate "il y a des souvenirs croates DE vendus" было бы правильным, сугубо в грамматическим отношении, но звучит очень странным. Никто не так говорит. сугубо |
Mon café préféré aussi est à côté de Dolac. This sentence has been marked as perfect! |
Quelquefois je le visite pour petit-déjeuner. Quelquefois j visiter is mostly used for monuments and museums not for restaurants or bars Quelquefois, j У французского "visiter" есть более определённый смысл, чем у английского "to visit" и русского "посетить". Во французском, слово значит "посещать чтобы восхищаться/наблюдать красоту чего-то или открыть что-то новое". Например, возможно "visiter une ville" или "visiter un musée" когда вы в отпуске. Поэтому, в этом контексте, это не подходит. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium