Nov. 30, 2024
L'attente est terminée, les marchés de Noël sont ouverts.
Jusqu'à le 24 decembre, il y a des illuminations de Noël, vin chaud pour ce qui aiment, petits stand avec des choses faites maison et les Bratwürstchen.
Depuis l'année dernière, il y a aussi une patinoire dans le parc, mais je ne sais pas patiner.
Une tradition que je déteste, mais beacoup des gens aiment est la course de Perchten.
Quelques personnes se déguisent en bêtes et « frappent » les visiteurs.
Le rituel devait à l'origine à chasser les mauvais esprits.
Peut-être que le principe était « mange ou être mangé ».
Sinon, c'est une période calme et de réflexion.
Les marchés de Noël
Du verweist auf mehrere Weihnachstmärkte in deinem Text, also wäre eine Pluralform besser
L'attente est terminée, les marchés de Noël sont ouverts.
Jusqu'à leau 24 deécembre, il y a(ura) des illuminations de Noël, du vin chaud pour ceux qui aiment, des petits stands avec des choses artisanales et faites maison et ldes Bratwürstchen.
à+le => au
„aura“ wäre besser für eine zukünftige Hinsicht
Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem = de [+Artikel] => DU vin
Unbestimmte Menge an etwas Zählbarem = des => DES stands, DES Bratwürtschen
Für DIEJENIGEN, die ihn mögen => CEUX qui („ce“ bedeutet „dies“)
Wenn du auf Sachen wie meinst, dann wäre es besser, das Adjektiv „artisanal“ hinzuzufügen
Depuis l'année dernière, il y a aussi une patinoire dans le parc, mais je ne sais pas patiner.
Une tradition que je déteste, mais que beaucoup des gens aiment est la course de Perchtenlauf.
„beaucoup de gens aiment“ braucht ein Relativpronomen auch => QUE beaucoup de gens aiment
„la course“ ist wenn Leute rennen; in anderen Fällen ist es „une marche“, aber ehrlich gesagt würde ich „Pechtenlauf“ so lassen, weil es um etwas kulturell Spezifisches geht
Quelques personnes se déguisent en bêtes et « frappent » les visiteurpassants.
Le rituel deservait à l'origine à chasser les mauvais esprits.
servir À quelque chose
Sonst sagt man „devoir faire quelque chose“
Peut-être que le principe était « mange ou être mangé ».
Sinon, c'est une période de calme et de réflexion.
Stylistisch besser, zwei Nomina zu haben :)
Feedback
Ich denke, dass es nur darum ging, sich zu verteidigen, nicht wirklich um „fressen oder gefressen werden“. Die böse Geister zu verscheuchen ist eigentlich eine verbreitet Tradition in vielen Kulturen. Dazu lassen die Chinesen Kracher zerspringen, wenn sie das Neujahr feiern. Und das Gebirge spukte mit bösen Geistern... Die Macht der Natur war vermutlich sehr schrecklich für die damaligen Menschen.. Das Berg, wie das Meer, ist beeindruckend. Es verrät und tötet ganz leicht...
Die Perchten-Kreaturen sehen wie die österreichischen Krampuses aus :)
Le rituel devait à l'origine à chasser les mauvais esprits. Le rituel servir À quelque chose Sonst sagt man „devoir faire quelque chose“ |
Peut-être que le principe était « mange ou être mangé ». This sentence has been marked as perfect! |
Sinon, c'est une période calme et de réflexion. Sinon, c'est une période de calme et de réflexion. Stylistisch besser, zwei Nomina zu haben :) |
Le marché de Noël Les marchés de Noël Du verweist auf mehrere Weihnachstmärkte in deinem Text, also wäre eine Pluralform besser |
L'attente est terminée, les marchés de Noël sont ouverts. This sentence has been marked as perfect! |
Jusqu'à le 24 decembre, il y a des illuminations de Noël, vin chaud pour ce qui aiment, petits stand avec des choses faites maison et les Bratwürstchen. Jusqu' à+le => au „aura“ wäre besser für eine zukünftige Hinsicht Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem = de [+Artikel] => DU vin Unbestimmte Menge an etwas Zählbarem = des => DES stands, DES Bratwürtschen Für DIEJENIGEN, die ihn mögen => CEUX qui („ce“ bedeutet „dies“) Wenn du auf Sachen wie meinst, dann wäre es besser, das Adjektiv „artisanal“ hinzuzufügen |
Depuis l'année dernière, il y a aussi une patinoire dans le parc, mais je ne sais pas patiner. This sentence has been marked as perfect! |
Une tradition que je déteste, mais beacoup des gens aiment est la course de Perchten. Une tradition que je déteste, mais que beaucoup des gens aiment est l „beaucoup de gens aiment“ braucht ein Relativpronomen auch => QUE beaucoup de gens aiment „la course“ ist wenn Leute rennen; in anderen Fällen ist es „une marche“, aber ehrlich gesagt würde ich „Pechtenlauf“ so lassen, weil es um etwas kulturell Spezifisches geht |
Quelques personnes se déguisent en bêtes et « frappent » les visiteurs. Quelques personnes se déguisent en bêtes et « frappent » les |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium