March 29, 2025
Je suis allée au marché le jeudi. J’ai acheté les produits fraises comme les fruits et les légumes. L’arôme du marché de la cannelle et la vanille était agréable! En outre, les couleurs du les produits étaient variées. J’ai choisi acheter du fromage et le baguette pour le petit-déjeuner. Après, j’ai payé en espèces de épicier. Quand je suis rentrée chez moi, ma sœur a crié: : “C’est super !”
Le marché
Je suis allée au marché le jeudi.
"LE jeudi" means "on ThursdayS", it indicates a habit
"allé" if you're a male
J’ai acheté ldes produits fraises comme ldes fruits et l(des) légumes.
"fraise" is a noun that actually means "strawberry"
Some fresh products ("les" (definite) would meant you bought them all)
L’arôme du marché de la cannelle et de la vanille sur le marché était agréable !
"l'arôme du marché de la cannelle" would mean "the scent of the cinnamon market", meaning the market was totally dedicated to cinnamon
You meant you liked the aroma of these products that happened to be sold on this market, so I corrected accordingly
En outre, les couleurs du les produits étaient variées.
"du" already means [de+le], so "du les" is impossible
de+les => des
J’ai décidé/choisi d'acheter du fromage et lune baguette pour le petit-déjeuner.
"j'ai décidé" would perhaps be more fitting, unless you truly want to emphasize you made a choice
choisir/décider DE faire quelque chose
"UNE baguette", one among many
Après, j’ai payé en espèces de épicier[l'épicier/le maraîcher ?] en espèces.
"j'ai payé en espèces d'épicier" would mean "I paid in grocer cash", suggesting there would be some kind of currency used by grocers only
I paid the grocer in cash = j'ai payé le maraîcher en espèces
Also, someone growing vegetables and selling them on market stands here is rather called "un maraîcher"; "un épicier" is someone owning a shop ("une épicerie")
Quand je suis rentrée chez moi, ma sœur s'est écriée/a crié: : “« C’est super !” »
Both verbs would be right here, but there's a nuance: "s'écrier" is rather exclaiming something, saying something enthusiastically; "crier" is saying something while actually screaming/shouting
"rentré" if you're a male
Feedback
This is a nice start. Careful with the grammatical roles. If it can help, French "de" words work pretty much like in Spanish: they build noun complements with the main element coming first and what specifies this element coming after it.
Le marché This sentence has been marked as perfect! |
Je suis allée au marché le jeudi. Je suis allée au marché "LE jeudi" means "on ThursdayS", it indicates a habit "allé" if you're a male |
J’ai acheté les produits fraises comme les fruits et les légumes. J’ai acheté "fraise" is a noun that actually means "strawberry" Some fresh products ("les" (definite) would meant you bought them all) |
L’arôme du marché de la cannelle et la vanille était agréable! L’arôme "l'arôme du marché de la cannelle" would mean "the scent of the cinnamon market", meaning the market was totally dedicated to cinnamon You meant you liked the aroma of these products that happened to be sold on this market, so I corrected accordingly |
En outre, les couleurs du les produits étaient variées. En outre, les couleurs d "du" already means [de+le], so "du les" is impossible de+les => des |
J’ai choisi acheter du fromage et le baguette pour le petit-déjeuner. J’ai décidé/choisi d'acheter du fromage et "j'ai décidé" would perhaps be more fitting, unless you truly want to emphasize you made a choice choisir/décider DE faire quelque chose "UNE baguette", one among many |
Après, j’ai payé en espèces de épicier. Après, j’ai payé "j'ai payé en espèces d'épicier" would mean "I paid in grocer cash", suggesting there would be some kind of currency used by grocers only I paid the grocer in cash = j'ai payé le maraîcher en espèces Also, someone growing vegetables and selling them on market stands here is rather called "un maraîcher"; "un épicier" is someone owning a shop ("une épicerie") |
Quand je suis rentrée chez moi, ma sœur a crié: : “C’est super !” Quand je suis rentrée chez moi, ma sœur s'est écriée/a crié Both verbs would be right here, but there's a nuance: "s'écrier" is rather exclaiming something, saying something enthusiastically; "crier" is saying something while actually screaming/shouting "rentré" if you're a male |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium