nelisaveta's avatar
nelisaveta

July 6, 2024

0
Le même jour de juillet

C'était le même jour de juillet quand le soleil se cachait sous les nuages gris, lourds et pluvieux, qui dominaient le ciel de la ville toute la journée. Étant lentement soufflés par le vent, ils versaient leurs larmes de temps en temps, et parfois, comme dans leurs attaques hystériques, ils se fondaient en larmes par l'averse, laissant un passant malheureux mouiller jusqu'à la peau.

Ce jour-là, c’était agréable d’ouvrir toutes les fenêtres dans l’appartement pour profiter du vent frais qui se promenait librement dans les chambres et gonflait les rideaux comme des voiles. C’était agréable de regarder l’averse, quand le fraîcheur bien attendu se tombait à la ville souffrante de canicule et gâchait cette chaleur embêtante de juillet et l’asphalte bouilli, et de se sentir les gouttelettes de la pluie sur soi-même en restant debout à côté de la fenêtre grande ouverte en remarquant avec la joie que ce passant malheureux, ce n’est pas vous cette fois-là. Encore plus agréable c’était de se déplacer dehors, quand la pluie se calmait, et se promener dans la ville dans l’après-midi sans peur ni de la chaleur ni du soleil brûlant, sans chapeau de paille ni lunettes de soleil. C’était la liberté véritable de mouvements après tant de jours de canicule tuante.

Le centre de la ville était bondé, même les sanglots rares de la pluie n'empêchaient pas les habitants de se dépêcher affairé dans les rues, de se plonger sous les enseignes attirantes avec des soldes afin de visiter un autre temple de consommation et lui rendre hommage. Parfois, dans un caprice de désespoir, la pluie commençait à verser ses larmes sur ces idolâtres de la consommation, et puis le public honorable se cachait avec soin dans les commerces aux vitrines invitantes.


Этот был тот самый день июля, когда солнце пряталось за тяжелыми серыми дождевыми тучами, висевшими над городом целый день. Они, неторопливо подгоняемые ветром, то и дело роняли слезы, а иногда, словно впадая в истерику, разрыдались ливнем, оставляя незадачливого прохожего до нитки мокрым.

В такой день было приятно открыть все окна в квартире и наслаждаться прохладным ветром, раздольно гуляющим по комнатам и раздувающим шторы, как паруса. Было приятно смотреть на ливень, как долгожданная прохлада обрушивается на изнывающий от жары город, тушит этот осторчинелый июльский зной и закипевший асфальт, и чувствовать на себе брызги дождя, стоя у настежь открытого окна, с радостью отмечая, что тот незадачливый прохожий - это вовсе не ты. Еще более приятно было находиться снаружи, когда дождь утихал, пройтись по городу после полудня, не боясь ни зноя, ни палящего солнца, без соломенной шляпы и солнцезащитных очков. Это была настоящая свобода передвижения после стольких дней невыносимой жары.

Центр города был многолюден и переполнен, даже редкие всхлипы дождя не мешали обитателям спешить суетливо по улочкам, нырять под заманчивые вывески распродаж, чтобы посетить очередной храм потребления и отдать ему свою дань. Иногда в капризе отчаяния дождь начинал ронять свои слезы этих идолопоклонников потребления, и тогда достопочтенная публика заботливо пряталась в коммерции с манящими витринами.

Corrections

C'était le même jour de juillet quand le soleil se cachait sousderrière les nuages gris, lourds et pluvieux, qui ont dominaienté le ciel de la ville toute la journée.

Дополнения места повторяются с où (особенность латинского языка, которая пережила до современного французского) => le jour OÙ, le moment OÙ...

за = derrière
sous = под

Я считал бы «dominer» главным поступком рассказа здесь, и использовал бы passé composé. L'imparfait звучит странным, особенно с временным указанием как «toute la journée»

Étant lLentement soufflés par le vent, ils versaient leurs larmes de temps en temps, et parfois, comme dans leurdes attaques hystériques, ils se fondaient en larmes par l'averses, laissant un passant malheureux mouillerpassant trempé jusqu'à la peau'os.

Вам не нужно «étant»

fondre en larmes (без «se»)

Когда есть несколько моментов, когда дождь идёт («parfois» подразумывает это), есть несколько averseS (в множественном числе)

В смысле «незадачливый», прилагательное «malheureux» всегда стоит перед существительным. «» после того значит «бедный», «несчастливый»

Вы требуете причастия прошедшего использованного как прилагательное здесь => trempé
trempé = совершенно мокрый
Говорится «trempé jusqu'à l'os» во французском, бук. «мокрый до костя»

Ce jour-là, c’était agréable d’ouvrir toutes les fenêtres dans l’appartement pour profiter du vent frais qui se promenait librement dans les chambres et gonflait les rideaux comme des voiles.

О ветру, «se promener» звучит немного странным, но предполагаю, что на русском, «гуляющий» — также какой-то стилистический эффект в том контексте, поэтому, всё хорошо

C’était agréable de regarder les averses, quand lea fraîcheur bientant attendu se tombait àsur la ville souffrlanguissante deans la canicule et gâchai, éteignant cette chaleur embêtante de juillet et l’asphalte bouilliant, et de se sentir les gouttelettes de la pluie sur soi-même en restant debout à côté de la fenêtre grande ouverte, en remarquant avec la joie que ce passant malheureux passant, ce n’est pas vous cette fois-là(-ci).

обрушиваться на = tomber sur (это такой же синтаксис по-французски)

изнывать = languir

тушить = («gâcher la canicule» подразумывало бы, что жара — приятная, хорошая вещь)

«bouilli» говорится особенно о блюдах (как «вареный, кипячённый»), хотя есть выключения. В смысле «очень жаркий», скорее говорится «bouillANT»

faire quelque chose avec joie, avec plaisir, avec tristesse, avec consternation... (в таких устойчивых выражениях, нет артикля)

Я немного изменил фразу, чтобы избежать повторения «» и облегчить её

ECe qui était encore plus agréable c’était de se déplacer dehors, quand la pluie se calmait, et de se promener dans la ville dans l’après-midi sans peur ni de la chaleur ni du soleil brûlant, sans chapeau de paille ni lunettes de soleil.

«ещё более приятно было...» — русский синтаксис, который не работает во французском. Однако вы можете использовать структуру «ce que/ce qui... c'est...», чтобы настаивать на одном особенном элементе

C’était la libertéune véritable liberté de mouvements, après tant de jours de canicule tuantmeurtrière.

«tuante» не говорится
«невыносимый» нормально значит «insupportable»

Le [centre de la -ville ?] était bondé, même les sanglots rares de la pluie n'empêchaient pas les habitants de se dépêcher 'affairéer dans les rues, de se plonger sous les enseignes les attirantes avec par des soldes afin de visiterse rendre dans un autre temple de consommation et lui rendre hommagede l'honorer.

le centre-ville = историческая, самая старая часть города (это что-то культурно и исторически особенное
le centre de la ville = просто что находится в центре города
Поэтому, существуют места, которые находятся более-менее «au centre DE LA ville» а необъязательно «au centre-ville». По контексту, предполагаю, что вы имели в виду первое решение.

В «s'affairer» есть уже идея двигаться быстро, по всем направлениям, потому что людям надо заниматься чем-то

Причастия настоящего согласовывают только если использованны как прилагательные. Когда они чистые причастия (= когда могут замениться подчинённым предложением с «qui/que»), они неизмены


«visiter» звучит немного странным. Это вызывает ощущение, что эти люди — туристы

«rendre hommage à» используется о людях; в контескте священных мест, «honorer» звучит намного лучшим, по моему мнению

Parfois, dans un caprice de désespoir, la pluie[les nuages commençaient à verser sesleurs ?] larmes sur ces idolâtres de la consommation, et puis ; le public honorable se cachait alors avec soin dans les commerces aux vitrines invitalléchantes.

Глаза роняют слезы как облака роняют дождь, поэтому, «les nuages» (не «la pluie») «versent leurs larmes», не правда ли?

тогда (в то время, в тот момент) = alors
et puis = потом

Можно говорить «inviting» на английском, но на французском, не работает
Манящий = séduisant, aguichant, alléchant (в контескте «vitrines», последний выбор подходит хорошо)

nelisaveta's avatar
nelisaveta

July 22, 2024

0

Merci beaucoup pour votre temps pour corriger mes écritures et vos explications! ça m'aide à perfectionner énormément. Je ne peux qu'espérer d'atteindre un jour un niveau sans aucune remarque :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 22, 2024

87

Всегда пожалуйста. Надо добавить, что изменения также касаются стиля, не только ошибок. В олтичие от грамматики, стилистические вопросы (и даже вопросы использования того или иного слова) могут обсуждаться. На такие вопросы нет абсолютного ответа. Поэтому, нельзя автоматически заключить «я сделал ошибку/на написал что-то плохое» лишь потому что вы видите изменение. В любом случае, я всегда стараюсь показать к какой «категории» относятся изменения.

Le même jour de juillet


C'était le même jour de juillet quand le soleil se cachait sous les nuages gris, lourds et pluvieux, qui dominaient le ciel de la ville toute la journée.


C'était le même jour de juillet quand le soleil se cachait sousderrière les nuages gris, lourds et pluvieux, qui ont dominaienté le ciel de la ville toute la journée.

Дополнения места повторяются с où (особенность латинского языка, которая пережила до современного французского) => le jour OÙ, le moment OÙ... за = derrière sous = под Я считал бы «dominer» главным поступком рассказа здесь, и использовал бы passé composé. L'imparfait звучит странным, особенно с временным указанием как «toute la journée»

Étant lentement soufflés par le vent, ils versaient leurs larmes de temps en temps, et parfois, comme dans leurs attaques hystériques, ils se fondaient en larmes par l'averse, laissant un passant malheureux mouiller jusqu'à la peau.


Étant lLentement soufflés par le vent, ils versaient leurs larmes de temps en temps, et parfois, comme dans leurdes attaques hystériques, ils se fondaient en larmes par l'averses, laissant un passant malheureux mouillerpassant trempé jusqu'à la peau'os.

Вам не нужно «étant» fondre en larmes (без «se») Когда есть несколько моментов, когда дождь идёт («parfois» подразумывает это), есть несколько averseS (в множественном числе) В смысле «незадачливый», прилагательное «malheureux» всегда стоит перед существительным. «» после того значит «бедный», «несчастливый» Вы требуете причастия прошедшего использованного как прилагательное здесь => trempé trempé = совершенно мокрый Говорится «trempé jusqu'à l'os» во французском, бук. «мокрый до костя»

Ce jour-là, c’était agréable d’ouvrir toutes les fenêtres dans l’appartement pour profiter du vent frais qui se promenait librement dans les chambres et gonflait les rideaux comme des voiles.


Ce jour-là, c’était agréable d’ouvrir toutes les fenêtres dans l’appartement pour profiter du vent frais qui se promenait librement dans les chambres et gonflait les rideaux comme des voiles.

О ветру, «se promener» звучит немного странным, но предполагаю, что на русском, «гуляющий» — также какой-то стилистический эффект в том контексте, поэтому, всё хорошо

C’était agréable de regarder l’averse, quand le fraîcheur bien attendu se tombait à la ville souffrante de canicule et gâchait cette chaleur embêtante de juillet et l’asphalte bouilli, et de se sentir les gouttelettes de la pluie sur soi-même en restant debout à côté de la fenêtre grande ouverte en remarquant avec la joie que ce passant malheureux, ce n’est pas vous cette fois-là.


C’était agréable de regarder les averses, quand lea fraîcheur bientant attendu se tombait àsur la ville souffrlanguissante deans la canicule et gâchai, éteignant cette chaleur embêtante de juillet et l’asphalte bouilliant, et de se sentir les gouttelettes de la pluie sur soi-même en restant debout à côté de la fenêtre grande ouverte, en remarquant avec la joie que ce passant malheureux passant, ce n’est pas vous cette fois-là(-ci).

обрушиваться на = tomber sur (это такой же синтаксис по-французски) изнывать = languir тушить = («gâcher la canicule» подразумывало бы, что жара — приятная, хорошая вещь) «bouilli» говорится особенно о блюдах (как «вареный, кипячённый»), хотя есть выключения. В смысле «очень жаркий», скорее говорится «bouillANT» faire quelque chose avec joie, avec plaisir, avec tristesse, avec consternation... (в таких устойчивых выражениях, нет артикля) Я немного изменил фразу, чтобы избежать повторения «» и облегчить её

Encore plus agréable c’était de se déplacer dehors, quand la pluie se calmait, et se promener dans la ville dans l’après-midi sans peur ni de la chaleur ni du soleil brûlant, sans chapeau de paille ni lunettes de soleil.


ECe qui était encore plus agréable c’était de se déplacer dehors, quand la pluie se calmait, et de se promener dans la ville dans l’après-midi sans peur ni de la chaleur ni du soleil brûlant, sans chapeau de paille ni lunettes de soleil.

«ещё более приятно было...» — русский синтаксис, который не работает во французском. Однако вы можете использовать структуру «ce que/ce qui... c'est...», чтобы настаивать на одном особенном элементе

C’était la liberté véritable de mouvements après tant de jours de canicule tuante.


C’était la libertéune véritable liberté de mouvements, après tant de jours de canicule tuantmeurtrière.

«tuante» не говорится «невыносимый» нормально значит «insupportable»

Le centre de la ville était bondé, même les sanglots rares de la pluie n'empêchaient pas les habitants de se dépêcher affairé dans les rues, de se plonger sous les enseignes attirantes avec des soldes afin de visiter un autre temple de consommation et lui rendre hommage.


Le [centre de la -ville ?] était bondé, même les sanglots rares de la pluie n'empêchaient pas les habitants de se dépêcher 'affairéer dans les rues, de se plonger sous les enseignes les attirantes avec par des soldes afin de visiterse rendre dans un autre temple de consommation et lui rendre hommagede l'honorer.

le centre-ville = историческая, самая старая часть города (это что-то культурно и исторически особенное le centre de la ville = просто что находится в центре города Поэтому, существуют места, которые находятся более-менее «au centre DE LA ville» а необъязательно «au centre-ville». По контексту, предполагаю, что вы имели в виду первое решение. В «s'affairer» есть уже идея двигаться быстро, по всем направлениям, потому что людям надо заниматься чем-то Причастия настоящего согласовывают только если использованны как прилагательные. Когда они чистые причастия (= когда могут замениться подчинённым предложением с «qui/que»), они неизмены «visiter» звучит немного странным. Это вызывает ощущение, что эти люди — туристы «rendre hommage à» используется о людях; в контескте священных мест, «honorer» звучит намного лучшим, по моему мнению

Parfois, dans un caprice de désespoir, la pluie commençait à verser ses larmes sur ces idolâtres de la consommation, et puis le public honorable se cachait avec soin dans les commerces aux vitrines invitantes.


Parfois, dans un caprice de désespoir, la pluie[les nuages commençaient à verser sesleurs ?] larmes sur ces idolâtres de la consommation, et puis ; le public honorable se cachait alors avec soin dans les commerces aux vitrines invitalléchantes.

Глаза роняют слезы как облака роняют дождь, поэтому, «les nuages» (не «la pluie») «versent leurs larmes», не правда ли? тогда (в то время, в тот момент) = alors et puis = потом Можно говорить «inviting» на английском, но на французском, не работает Манящий = séduisant, aguichant, alléchant (в контескте «vitrines», последний выбор подходит хорошо)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium