March 30, 2023
Bucarest est la capitale de la Roumanie, et comment toutes les grandes villes, a un métro.
Ce métro a été construit par le dictateur Nicolae Ceaușescu, qui a gouverné la Roumanie à partir du 6 mars 1945, fin à son exécution le 25 décembre 1989.
M Ceaușescu n’avait pas la culture pour gouverner efficacement un état, mais comme beaucoup de dictateurs, il avait une excessive estime de soi, et aussi en sa femme.
Elena Ceaușescu comme lui avait une origine modeste, elle était connue à l’époque pour être une chimie, mais en réalité son degré et ses publications ont été produits par le régime pour lui donner un air plus digne.
Ainsi Mme Ceaușescu, qui avait seulement le brevet d’école élémentaire, a reçu de son mari la tâche de planifier le métro de Bucarest.
Elle était accompagnée par un groupe des ingénieurs et urbanistes pour « aider » sa créativité (ou plutôt pour l’arrêter). Elle voulait que le métro suive le fleuve Dâmboviţa. À partir de cette indication, les ingénieurs ont créé un plan. Mais Mme Ceaușescu s’est énervée après la vision, trop de stations ! Pourquoi construire une station pour les étudiants universitaires ? Ils grossissent !
Pour le bonheur de la femme, les urbanistes ont éliminé la station proche de l’université, mais en réalité la construction est poursuivie en secret. Ils savaient que la population l'exigerait, en effet, c'est ce qui s'est passé. Pour tromper les yeux du couple à l’époque, la station a été construite pour ressembler un à tunnel, et aujourd’hui encore le quai est étroit et dangereux.
Le métro de Bucarest
Bucarest est la capitale de la Roumanie, et comment toutes les grandes villes, elle a un métro.
Similitudine = comme
Le seconda preposizione richiede un soggetto => elle
Ce métro a été construit par le dictateur Nicolae Ceaușescu, qui a gouverné la Roumanie à partir du 6 mars 1945, fin jusqu'à à son exécution le 25 décembre 1989.
fino a = jusqu'à (questo è un falso amico)
M Ceaușescu n’avait pas la culture pour gouverner efficacement un éÉtat, mais comme beaucoup de dictateurs, il avait une excessivtrop grande estime de soi, et aussi enainsi que de sa femme.
L'entità politica/amministrativa si scrive sempre con maiuscola => État
"excessive" non è mai anteposto; perciò, he scelto "trop grande"
avoir une estime DE quelqu'un
Elena Ceaușescu, (tout) comme lui, avait unedes origines modeste,s : elle était connue à l’époque pour être une chimiste, mais en réalité, son degrées diplômes et ses publications ont été produitfabriqués par le régime pour lui donner un air plus respectable/digne.
la chimie = la scienza
le/la chimiste = la persona che fa della ricerca nel ambito della "chimie"
In questo senso, è semple al plurale => (avoir) des origines modestes, avoir des origines russes, françaises, italiennes ecc
Nel senso di diplomi, si dice sempre "diplômes" in francese
Sebbene ciò che abbia scritto non era falso, Io userei "fabriquer" per sottolineare la natura totalmente artificiale del suo curriculum scolastico
Ainsi Mme Ceaușescu, qui avait seulement le brevet d’école élémentun certificat d'études (primaires), a reçu de son mari la tâche de planifieconcevoir le métro de Bucarest.
C'è una vecchia parola che puoi usare qui, "le certificat d'études primaires" o solo "certificat d'études". È il diploma che si ricevevano i giovani francesi alla fine della scuola primaria
Sto cavillando un po', ma ritengo che "planifier" sia troppo astratto in un tale contesto
Elle était accompagnée par d'un groupe des 'ingénieurs et urbanistes pour « aider » sa créativité (ou plutôt pour l’arrêta freiner).
un groupe DE personnes (senza articolo, stessa logica che "peu/beaucoup DE")
Qui anche sto cavillando, ma "l'arrêter" significa che hanno rifutato tutte le idee de la signora Ceaucescu; "freiner" solo significa che le hanno moderate.
Elle voulait que le métro suive le fleuve Dâmboviţa.
À partir de cette indication, les ingénieurs ont créé undessiné des plans.
Per la creazione di un'opera di igegneria, la parola sarebbe al plurale
Mais Mme Ceaușescu s’est énervée après la vision,leur proposition a énervé Mme Ceaușescu : trop de stations !
"s'énerver après" si usa piuttosto a proposito di una persona. Dal punto di vista grammaticale, ciò che avevi scritto non era falso, ma si poteva rendere questa frase un po' più naturale
Pourquoi construire une station pour les étudiants universitaires ?
"Un étudiant" in francese è sempre all'università (bene, d'accordo, ci sono alcuni casi dove studiano nell'istruzione superiora senza essere all'università, ma la frase sonava molto ridondante)
Pour le bonheur de la femdame, les urbanistes ont éliminé la station proche/près de l’université, mais en réalité, la construction s'est poursuivie en secret.
"La femme" sarebbe molto peggiorativo qui (a meno che fosse la tua intenzione)
Verbo pronominale => se poursuivre
Ils savaient que la population l'exigerait, et en effet, c'est ce qui s'est passé.
Pour tromper les yeux du couple, à l’époque, la station a été construite pour ressembler à un à tunnel, et aujourd’hui encore, le quai est étroit et dangereux.
Le métro de Bucarest This sentence has been marked as perfect! |
Bucarest est la capitale de la Roumanie, et comment toutes les grandes villes, a un métro. Bucarest est la capitale de la Roumanie, et comme Similitudine = comme Le seconda preposizione richiede un soggetto => elle |
Ce métro a été construit par le dictateur Nicolae Ceaușescu, qui a gouverné la Roumanie à partir du 6 mars 1945, fin à son exécution le 25 décembre 1989. Ce métro a été construit par le dictateur Nicolae Ceaușescu, qui a gouverné la Roumanie à partir du 6 mars 1945 fino a = jusqu'à (questo è un falso amico) |
M Ceaușescu n’avait pas la culture pour gouverner efficacement un état, mais comme beaucoup de dictateurs, il avait une excessive estime de soi, et aussi en sa femme. M Ceaușescu n’avait pas la culture pour gouverner efficacement un L'entità politica/amministrativa si scrive sempre con maiuscola => État "excessive" non è mai anteposto; perciò, he scelto "trop grande" avoir une estime DE quelqu'un |
Elena Ceaușescu comme lui avait une origine modeste, elle était connue à l’époque pour être une chimie, mais en réalité son degré et ses publications ont été produits par le régime pour lui donner un air plus digne. Elena Ceaușescu, (tout) comme lui, avait la chimie = la scienza le/la chimiste = la persona che fa della ricerca nel ambito della "chimie" In questo senso, è semple al plurale => (avoir) des origines modestes, avoir des origines russes, françaises, italiennes ecc Nel senso di diplomi, si dice sempre "diplômes" in francese Sebbene ciò che abbia scritto non era falso, Io userei "fabriquer" per sottolineare la natura totalmente artificiale del suo curriculum scolastico |
Ainsi Mme Ceaușescu, qui avait seulement le brevet d’école élémentaire, a reçu de son mari la tâche de planifier le métro de Bucarest. Ainsi Mme Ceaușescu, qui avait seulement C'è una vecchia parola che puoi usare qui, "le certificat d'études primaires" o solo "certificat d'études". È il diploma che si ricevevano i giovani francesi alla fine della scuola primaria Sto cavillando un po', ma ritengo che "planifier" sia troppo astratto in un tale contesto |
Elle était accompagnée par un groupe des ingénieurs et urbanistes pour « aider » sa créativité (ou plutôt pour l’arrêter). Elle était accompagnée un groupe DE personnes (senza articolo, stessa logica che "peu/beaucoup DE") Qui anche sto cavillando, ma "l'arrêter" significa che hanno rifutato tutte le idee de la signora Ceaucescu; "freiner" solo significa che le hanno moderate. |
Elle voulait que le métro suive le fleuve Dâmboviţa. This sentence has been marked as perfect! |
À partir de cette indication, les ingénieurs ont créé un plan. À partir de cette indication, les ingénieurs ont Per la creazione di un'opera di igegneria, la parola sarebbe al plurale |
Mais Mme Ceaușescu s’est énervée après la vision, trop de stations ! Mais "s'énerver après" si usa piuttosto a proposito di una persona. Dal punto di vista grammaticale, ciò che avevi scritto non era falso, ma si poteva rendere questa frase un po' più naturale |
Pourquoi construire une station pour les étudiants universitaires ? Pourquoi construire une station pour les étudiants "Un étudiant" in francese è sempre all'università (bene, d'accordo, ci sono alcuni casi dove studiano nell'istruzione superiora senza essere all'università, ma la frase sonava molto ridondante) |
Ils grossissent ! |
Pour le bonheur de la femme, les urbanistes ont éliminé la station proche de l’université, mais en réalité la construction est poursuivie en secret. Pour le bonheur de la "La femme" sarebbe molto peggiorativo qui (a meno che fosse la tua intenzione) Verbo pronominale => se poursuivre |
Ils savaient que la population l'exigerait, en effet, c'est ce qui s'est passé. Ils savaient que la population l'exigerait, et en effet, c'est ce qui s'est passé. |
Pour tromper les yeux du couple à l’époque, la station a été construite pour ressembler un à tunnel, et aujourd’hui encore le quai est étroit et dangereux. Pour tromper le |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium