tosha's avatar
tosha

March 9, 2023

0
Le livre de chinois

Je n’étudie pas seulement français, mais j’ai eu aussi la folle idée d’apprendre le chinois. J’ai tous les problèmes qu’une personne peut avoir en affrontant une langue asiatique qui utilise un système d’écriture idéographique et tonale : peu de mémoire, peu de patience et la bouche que ne peut pas produire certains sons sans sentir douleur.

J’ai choisi de me dédier en ce moment à la compréhension orale, mon talon d’Achille : tous les jours j’utilise les fichiers audio de ce livre de chinois pour faire la dictée.
Les événements racontés sont de vie quotidienne : problèmes sur le travail, en famille, l’étudiant international, la femme qui veut maigrir en mangeant, le fils qui veut seulement jouer aux jeux vidéo… Et puis mon couple préféré : Xiao Gang et Xiao Li.

Dans le premier audio du premier chapitre, Xiao Gang essaie d’inviter Xiao Li à un rendez-vous, elle ne sait pas si sortir avec lui. Mais dans les chapitres successifs, leur amour peu à peu est né et enfin ils se marient.
Les événements suivants sont très drôles, Xiao Gang est un mari doux, mais maladroit qui aime plaisanter sa femme (« Tu m’as pris un cadeau ? Où il est ? » « Tu ne le vois pas ? Je suis ici mon amour »), pendant qu’elle est plus patiente et sérieuse.

J’ai raconté ces fichiers audios à mon amie, nous sommes devenues supportes de ce couple, mais tristement j’ai seulement deux chapitres encore à terminer. J’espère que les personnages du prochain livre soient aussi charmants et sympathiques que Xiao Gang et Xiao Li.

Corrections

Le livre/manuel de chinois

I libri per imparare una lingua si chiamano "manuel"

Je n’étudie pas seulement le français, mais j’ai eu aussi eu la folle idée d’apprendre le chinois.

I nomi di lingue richiedono l'articolo => apprendre le français, l'italien, le chinois ecc

J’ai tous les problèmes qu’une personne peut avoir en afme confrontant à une langue asiatique tonale qui utilise un système d’écriture idéographique et tonale : peu de mémoire, peu de patience et la bouche quei ne peut pas produire certains sons sans ressentir de la douleur.

"affronter" sarebbe troppo forte, a mio parere, a meno che voglia insistere sul fatto che imparare il cinese è un'aspra lotta per Lei :)
"tonale" in quello luogo dove l'aveva scritto significa che la scrittura è tonale, non la lingua
Per un sentimento/una sensazione durevole e profundo/-a, si usa piuttosto "REssentir"
Quantità indefinita di una cosa incontabile = du, de la => de la douleur

J’ai choisi de me dédiconsacrer en ce moment à la compréhension orale, mon talon d’Achille : tous les jours, j’utilise les fichiers audio de ce livre/manuel de chinois pour faire laune dictée.

se consacrer à quelque chose, dédier quelqu'un/quelque chose à quelque chose ("dédier" non è pronominale)

Les événements racontés sont des événements de la vie quotidienne : problèmes sur leau travail, ou en famille, l’étudiant international, la femme qui veut maigrir en mangeant, le fils qui veut seulement jouer aux jeux vidéo… Et puis mon couple préféré : Xiao Gang et Xiao Li.

"les événements sont de la vie quotidienne" è possibile e corretto ma non è molto bello. In generale, è meglio evitare le repetizioni, ma abbiamo una belle eccezione qui
"l'étudiant international" sona stranno perché "un étudiant international" è una persona, non una situazione. Io completerei la frase con una relativa

Dans le premier audio du premier chapitre, Xiao Gang essaie d’inviter Xiao Li à un rendez-vous, mais elle ne sait pas si'il veut sortir avec lui.

La donna non sa se l'uomo vuole frequentarla, si? Così ho capito ciò che voleva dire

Mais dans les chapitres successifs, leur amour naît peu à peu, est né et enà la fin, ils se marient.

Tempo presente => naît

Les événements suivants sont très drôles, : Xiao Gang est un mari doux, mais maladroit qui aime plaisanter avec/chambrer sa femme (« Tu m’as pris un cadeau ? Où il est ? » « Tu ne le vois pas ? Je suis ici mon amour »), pendantalors qu’elle est plus patiente et sérieuse.

"Plaisanter" è intransitivo. Se volesse dire "prendere in giro" => se moquer, chambrer, brocarder
"chambrer" sarebbe molto bene perche quando se "chambre" qualcuno, non è mai cattivo ("se moquer" e gli altri possono avere connotazioni peggiorative)
Anche tra parentesi, può usare il trattino per indicare un cambiamento di locutore
"pendant que" indica due azioni simultanee nel senso letterale ; "alors que" indica un contrasto tra due cose

J’ai raconté ces fichiers audios à mon amie, nous sommes devenues supportedes fans de ce couple, mais tristmalheureusement, j’ai seulemente n'ai plus que deux chapitres encore à terminer.

sfortunatamente = malheureusement
"je n'ai plus que" significa "mi rimane/rimangono solo X cosa/-e"

J’espère que les personnages du prochain livre soieeront aussi charmants et sympathiques que Xiao Gang et Xiao Li.

In una frase affirmativa, "espérer" richiede casi sempre l'indicativo, è il tempo adequato (ex tempo futuro se l'azione succederà nel futuro)

Feedback

Ha molto coraggio! Le auguro molto sucesso. Vorrei imparare il cinese ma ho abbastanza lavoro con le lingue che sto imparando ora. Avrò bisogno di megliorarmi fino a padroneggiare completamente lo spagnolo, l'italiano o il russo per trovare il tempo per un compito così grande!

tosha's avatar
tosha

March 10, 2023

0

Le chinois est bizarre. La grammatique est facile, mais étudier des nouveaux mots… puis en université tu dois apprendre le vocabulaire pour les relations internationales, je dis toujours : Je peux comprendre un texte qui parle d’économie, mais je ne sais pas le mot pour "papier toilette".

Merci pour la correction !

Le livre de chinois

Je n’étudie pas seulement le français, mais j’ai eu aussi la folle idée d’apprendre le chinois.

J’ai tous les problèmes qu’une personne peut avoir en affrontant une langue asiatique qui utilise un système d’écriture idéographique et (qui est) tonale : peu de mémoire, peu de patience, et la bouche quei ne peut pas produire certains sons sans ressentir de la douleur.

"qui est" est conseillé, car sinon, on pourrait penser que c'est le système d'écriture qui est tonal (alors que c'est la langue)

J’ai choisi de me dédi concentrer en ce moment à sur la compréhension orale, mon talon d’Achille : tous les jours, j’utilise les fichiers audio de ce livre de chinois pour faire la dictée.

ou : "j'ai choisi de dédier mon temps en ce moment à la compréhension ..."

Les événements racontés sont de/ Les thèmes abordés sont ceux de la vie quotidienne : problèmes sur le au travail, en famille, l’étudiant international, la femme qui veut maigrir en mangeant, le fils qui veut seulement jouer aux jeux vidéo… Et puis mon couple préféré : Xiao Gang et Xiao Li.

"au travail" / "sur le lieu de travail"

Dans le premier audio du premier chapitre, Xiao Gang essaie d’inviter Xiao Li à un rendez-vous, elle ne sait pas si'il veut sortir avec luielle.

"elle ne sait pas s'il veut sortir avec elle" (si "elle" = Xiao Gang)
"il ne sait pas si elle veut sortir avec lui" (si "il" = Xiao Li)

Mais dans les chapitres successifivants, leur amour nait peu à peu, est né et en à la fin ils se marient.

Les événements suivants sont très drôles, Xiao Gang est un mari doux, mais maladroit et qui aime plaisanter avec sa femme (« Tu m’as pris un cadeau ? Où il est ? » « Tu ne le vois pas ? Je suis ici mon amour »), pendant alors qu’elle est plus patiente et sérieuse.

J’ai raconté ces fichiers audiohistoires à mon amie, nous sommes devenues supporters de ce couple, mais tristement je n’ai seulement que deux chapitres encore à terminer.

"tristement" est correct, mais "malheureusement" serait naturellement utilisé

J’espère que les personnages du prochain livre soie seront aussi charmants et sympathiques que Xiao Gang et Xiao Li.

tosha's avatar
tosha

March 10, 2023

0

Merci pour la correction.

Le livre de chinois


This sentence has been marked as perfect!

Le livre/manuel de chinois

I libri per imparare una lingua si chiamano "manuel"

Je n’étudie pas seulement français, mais j’ai eu aussi la folle idée d’apprendre le chinois.


Je n’étudie pas seulement le français, mais j’ai eu aussi la folle idée d’apprendre le chinois.

Je n’étudie pas seulement le français, mais j’ai eu aussi eu la folle idée d’apprendre le chinois.

I nomi di lingue richiedono l'articolo => apprendre le français, l'italien, le chinois ecc

J’ai tous les problèmes qu’une personne peut avoir en affrontant une langue asiatique qui utilise un système d’écriture idéographique et tonale : peu de mémoire, peu de patience et la bouche que ne peut pas produire certains sons sans sentir douleur.


J’ai tous les problèmes qu’une personne peut avoir en affrontant une langue asiatique qui utilise un système d’écriture idéographique et (qui est) tonale : peu de mémoire, peu de patience, et la bouche quei ne peut pas produire certains sons sans ressentir de la douleur.

"qui est" est conseillé, car sinon, on pourrait penser que c'est le système d'écriture qui est tonal (alors que c'est la langue)

J’ai tous les problèmes qu’une personne peut avoir en afme confrontant à une langue asiatique tonale qui utilise un système d’écriture idéographique et tonale : peu de mémoire, peu de patience et la bouche quei ne peut pas produire certains sons sans ressentir de la douleur.

"affronter" sarebbe troppo forte, a mio parere, a meno che voglia insistere sul fatto che imparare il cinese è un'aspra lotta per Lei :) "tonale" in quello luogo dove l'aveva scritto significa che la scrittura è tonale, non la lingua Per un sentimento/una sensazione durevole e profundo/-a, si usa piuttosto "REssentir" Quantità indefinita di una cosa incontabile = du, de la => de la douleur

J’ai choisi de me dédier en ce moment à la compréhension orale, mon talon d’Achille : tous les jours j’utilise les fichiers audio de ce livre de chinois pour faire la dictée.


J’ai choisi de me dédi concentrer en ce moment à sur la compréhension orale, mon talon d’Achille : tous les jours, j’utilise les fichiers audio de ce livre de chinois pour faire la dictée.

ou : "j'ai choisi de dédier mon temps en ce moment à la compréhension ..."

J’ai choisi de me dédiconsacrer en ce moment à la compréhension orale, mon talon d’Achille : tous les jours, j’utilise les fichiers audio de ce livre/manuel de chinois pour faire laune dictée.

se consacrer à quelque chose, dédier quelqu'un/quelque chose à quelque chose ("dédier" non è pronominale)

Les événements racontés sont de vie quotidienne : problèmes sur le travail, en famille, l’étudiant international, la femme qui veut maigrir en mangeant, le fils qui veut seulement jouer aux jeux vidéo… Et puis mon couple préféré : Xiao Gang et Xiao Li.


Les événements racontés sont de/ Les thèmes abordés sont ceux de la vie quotidienne : problèmes sur le au travail, en famille, l’étudiant international, la femme qui veut maigrir en mangeant, le fils qui veut seulement jouer aux jeux vidéo… Et puis mon couple préféré : Xiao Gang et Xiao Li.

"au travail" / "sur le lieu de travail"

Les événements racontés sont des événements de la vie quotidienne : problèmes sur leau travail, ou en famille, l’étudiant international, la femme qui veut maigrir en mangeant, le fils qui veut seulement jouer aux jeux vidéo… Et puis mon couple préféré : Xiao Gang et Xiao Li.

"les événements sont de la vie quotidienne" è possibile e corretto ma non è molto bello. In generale, è meglio evitare le repetizioni, ma abbiamo una belle eccezione qui "l'étudiant international" sona stranno perché "un étudiant international" è una persona, non una situazione. Io completerei la frase con una relativa

Dans le premier audio du premier chapitre, Xiao Gang essaie d’inviter Xiao Li à un rendez-vous, elle ne sait pas si sortir avec lui.


Dans le premier audio du premier chapitre, Xiao Gang essaie d’inviter Xiao Li à un rendez-vous, elle ne sait pas si'il veut sortir avec luielle.

"elle ne sait pas s'il veut sortir avec elle" (si "elle" = Xiao Gang) "il ne sait pas si elle veut sortir avec lui" (si "il" = Xiao Li)

Dans le premier audio du premier chapitre, Xiao Gang essaie d’inviter Xiao Li à un rendez-vous, mais elle ne sait pas si'il veut sortir avec lui.

La donna non sa se l'uomo vuole frequentarla, si? Così ho capito ciò che voleva dire

Mais dans les chapitres successifs, leur amour peu à peu est né et enfin ils se marient.


Mais dans les chapitres successifivants, leur amour nait peu à peu, est né et en à la fin ils se marient.

Mais dans les chapitres successifs, leur amour naît peu à peu, est né et enà la fin, ils se marient.

Tempo presente => naît

Les événements suivants sont très drôles, Xiao Gang est un mari doux, mais maladroit qui aime plaisanter sa femme (« Tu m’as pris un cadeau ? Où il est ? » « Tu ne le vois pas ? Je suis ici mon amour »), pendant qu’elle est plus patiente et sérieuse.


Les événements suivants sont très drôles, Xiao Gang est un mari doux, mais maladroit et qui aime plaisanter avec sa femme (« Tu m’as pris un cadeau ? Où il est ? » « Tu ne le vois pas ? Je suis ici mon amour »), pendant alors qu’elle est plus patiente et sérieuse.

Les événements suivants sont très drôles, : Xiao Gang est un mari doux, mais maladroit qui aime plaisanter avec/chambrer sa femme (« Tu m’as pris un cadeau ? Où il est ? » « Tu ne le vois pas ? Je suis ici mon amour »), pendantalors qu’elle est plus patiente et sérieuse.

"Plaisanter" è intransitivo. Se volesse dire "prendere in giro" => se moquer, chambrer, brocarder "chambrer" sarebbe molto bene perche quando se "chambre" qualcuno, non è mai cattivo ("se moquer" e gli altri possono avere connotazioni peggiorative) Anche tra parentesi, può usare il trattino per indicare un cambiamento di locutore "pendant que" indica due azioni simultanee nel senso letterale ; "alors que" indica un contrasto tra due cose

J’ai raconté ces fichiers audios à mon amie, nous sommes devenues supportes de ce couple, mais tristement j’ai seulement deux chapitres encore à terminer.


J’ai raconté ces fichiers audiohistoires à mon amie, nous sommes devenues supporters de ce couple, mais tristement je n’ai seulement que deux chapitres encore à terminer.

"tristement" est correct, mais "malheureusement" serait naturellement utilisé

J’ai raconté ces fichiers audios à mon amie, nous sommes devenues supportedes fans de ce couple, mais tristmalheureusement, j’ai seulemente n'ai plus que deux chapitres encore à terminer.

sfortunatamente = malheureusement "je n'ai plus que" significa "mi rimane/rimangono solo X cosa/-e"

J’espère que les personnages du prochain livre soient aussi charmants et sympathiques que Xiao Gang et Xiao Li.


J’espère que les personnages du prochain livre soie seront aussi charmants et sympathiques que Xiao Gang et Xiao Li.

J’espère que les personnages du prochain livre soieeront aussi charmants et sympathiques que Xiao Gang et Xiao Li.

In una frase affirmativa, "espérer" richiede casi sempre l'indicativo, è il tempo adequato (ex tempo futuro se l'azione succederà nel futuro)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium