Feb. 13, 2021
Imaginez-vous pour un instant un jour très agréable d'été, un jour quand vous étiez très bien sous le soleil chaud, heureux, plein d'espoir pour l'avenir. Bien sûr, des jours comme celui-là se passaient et également ils viendront aussi. Il fait bon penser d'eux, ça on plait, je ne connais personne qui n'aimerait bien se souvenir des moments joyeux. Peut-être qu'il tomberait dans l'intérêt commun convaincre tout le monde que les jours passés ont été tous jolis, et effacer n'importe quelle mémoire de mal.
Toutefois, de temps en temps, ça serait intéressant de réfléchir sur les jours hypothétiques. On peut donc imaginer le suivant: quoi s'il y avait eu un jour d'été où quelque chose de terrible se serait passé? Si dans la matinée on s'avait trouvé coincé sur la place principale d'une ville, une pancarte en main, la tête remplie d'idées d'un monde meilleur, et soudainement les chars blindés auraient apparus? La journée ne serait été plus guère autant jolie, n'est-ce pas? C'est très bon donc qu'il faut pas parler des ces situations complètement irréelles, pour ne pas gâcher nos humeurs et pour marcher vers l'avenir, fiers de nous-mêmes, confortables dans le sûrete que l'ignorance, c'est la force.
Par conséquent, il ne faudrait pas louer un homme qui, si ça s'était passé, s'était tenu en face des chars, en essayant de les empêcher de passer vers la place. Ça semblerait très irresponsable, on ne le fera pas. Si les forces d'ordre avaient envoyé leurs effectifs vers un lieu, ça aurait signifié qu'ils ont eu un bon raison. Mais bon, ça déprime se pencher sur l'irréalité. Il nous rendra plus heureux se detendre en sachant qu'un jour comme je l'ai décrit ne s'est jamais passé.
Imaginez-vous pour l'espace d'un instant un jour très agréable d'été, un jour quandoù vous vous ésentiez très bien sous le soleil chaud, heureux, plein d'espoir pour l'avenir.
"l'espace d'un instant" is a french idiomatic expression
"un jour où" is better, because "quand" isn't a relative pronoun in french, so you have to use "où" in cases where when is a relative pronoun.
You can use "quand" to ask a question ( "when are you coming?" "Quand est-ce que tu viens?") or it can work in sentences like "When you'll come, I'll cook something." "Quand tu viendras, je cuisinerai quelque chose."
"vous vous sentiez bien" is more natural here
Bien sûr, des jours comme celui-là se passaient et également ils viendront aussisont produits et se produiront encore.
également + aussi = same thing, so it's a bit repetitive, "aussi" alone would have been enough :)
Concerning the verbs, "se produire" or "arriver" seems more natural ("venir" is ok too).
We can say "un jour se passe" but in this case it's a bit weird to use it.
Il faiest bon de penser d'à eux, ça onous plait, je ne connais personne qui n'aimerait bienpas se souvenir des moments joyeux.
Sometimes we can use "Il est bon de penser" or "à quoi bon y penser" but in this case it's not really correct, I don't know how to explain, sorry...
"ça on plait" cannot be used, it's weird: you can see "on plait" when we want to say "to please" or "on plait à quelqu'un" when someone likes us, or find us attractive for example, but in this case it doesn't work.
*"des moments joyeux" is good, but you can use "se souvenir de moments joyeux" too :)
Peut-être qu'il tombserait dans l'intérêt commun convaincre tout le mondmieux pour tout le monde de les convaincre que les jours passés ont été tous jolisbeaux, et effacer n'importe quelle mémoire de mal mauvais souvenir.
I'm not sure I've understood everything, but here is my correction.
"Joli" is weird when used with "jour", because it means "pretty" (or "nice") and most of the time it's used to describe something concrete, tangible i would say... But there might be exceptions, but just remember that with days it's a bit weird.
Instead, use "beau", it works best. Moreover there's the expression "les beaux jours" (the good days), in case you didn't know :)
"mémoire de mal" isn't correct at all.
"Mémoire" is like your memory as a faculty, what you can remember, while "souvenir" is a recollection of an event, of something in particular.
Toutefois, de temps en temps, çail serait intéressant de réfléchir sur les jours hypothétiqus'imaginer des jours étranges.
Sorry I'm not sure of what you meant by "jours hypothétiques"
I cannot understand, sorry... :(
But i tried to rephrase it anyway, considering the next sentence.
On peut donc imaginer le suivant: quoi s'il y avait euceci: à quoi ressemblerait un jour d'été où quelque chose de terrible se serait passé?
"ceci" is better here, more natural.
"le jour suivant" would be ok too, but not the best.
Si dans la matinée on s'avétait trouvé coincé sur la place principale d'une ville, une pancarte en main, la tête remplie d'idées d'un monde meilleur, et soudainement les chars blindés auseraient apparus?
LMême si ça avait été l'été, la journée ne se'aurait été plus guère autant jolie,plus belle n'est-ce pas?
i guess you meant the day wouldn't have been nice even though it was during the summer, so I included this in your sentence, because "la journée n'aurait été guère plus jolie" alone would have been a bit weird because of the previous phrase, we lose the "context", sorry I don't know how to explain this...
C'Il est trèsdonc bon donc qu'il faute pas parler des ces situations complètement irréelles, pour ne pas gâcher nos humeurstre moral et pour marcher vers l'avenir, fiers de nous-mêmes, confortablesà l'aise dans lea sûrete quécurité de l'ignorance, c'est la force.
This sentence is a bit weird to be honest, especially in the meaning, what did you meant by "confortables dans le sûrete que l'ignorance, c'est la force." ?
"Nos humeurs" can mean "our mood", but in this case I think you're referring more of our "mental health" rather than the "feeling" in itself. Therefore "moral" is better.
Par conséquent, il ne faudrait pas louer un homme qui, si ça s'éte serait passé, s'éte serait tenu en face des chars, en pour essayanter de les empêcher de passer vers la place.
As I didn't understood your previous sentence quite well, I don't understand your "Par conséquent" here :/
"se serait" is better because we're talking about "if this would happen", not sure if I'm clear, sorry.
"pour essayer de" is better, because it's the intent of the man we're talking about: "he would do this in order to..."
Ça semblerait très irresponsable, on ne le ferait pas.
Fera: future
Ferait: conditionnal
Si les forces de l'ordre avaient envoyéenvoient leurs effectifs vers un lieu, ça aurait signifiéc'est qu'ils ont eu une bonne raison.
"raison" is a feminine word
Mais bon, çail est déprimant de se pencher sur l'irréalitémaginaire.
irréalité is barely used, maybe in novels or poetry but other than that, not really. However, the adjective "irréel" is common.
Il nous rendra plus heureuxOn peut se deétendre ent sachante réjouir qu'un jour comme je l'ai décrit ne s'est jamais passé.
Feedback
I hope my correction have helped you, I'm sorry if my explanations weren't clear, I tried my best ><
Good luck and keep working :) !
|
Le jour où rien de mal ne s'est passé |
|
Imaginez-vous pour un instant un jour très agréable d'été, un jour quand vous étiez très bien sous le soleil chaud, heureux, plein d'espoir pour l'avenir. Imaginez "l'espace d'un instant" is a french idiomatic expression "un jour où" is better, because "quand" isn't a relative pronoun in french, so you have to use "où" in cases where when is a relative pronoun. You can use "quand" to ask a question ( "when are you coming?" "Quand est-ce que tu viens?") or it can work in sentences like "When you'll come, I'll cook something." "Quand tu viendras, je cuisinerai quelque chose." "vous vous sentiez bien" is more natural here |
|
Bien sûr, des jours comme celui-là se passaient et également ils viendront aussi. Bien sûr, des jours comme celui-là se également + aussi = same thing, so it's a bit repetitive, "aussi" alone would have been enough :) Concerning the verbs, "se produire" or "arriver" seems more natural ("venir" is ok too). We can say "un jour se passe" but in this case it's a bit weird to use it. |
|
Il fait bon penser d'eux, ça on plait, je ne connais personne qui n'aimerait bien se souvenir des moments joyeux. Il Sometimes we can use "Il est bon de penser" or "à quoi bon y penser" but in this case it's not really correct, I don't know how to explain, sorry... "ça on plait" cannot be used, it's weird: you can see "on plait" when we want to say "to please" or "on plait à quelqu'un" when someone likes us, or find us attractive for example, but in this case it doesn't work. *"des moments joyeux" is good, but you can use "se souvenir de moments joyeux" too :) |
|
Peut-être qu'il tomberait dans l'intérêt commun convaincre tout le monde que les jours passés ont été tous jolis, et effacer n'importe quelle mémoire de mal. Peut-être qu'il I'm not sure I've understood everything, but here is my correction. "Joli" is weird when used with "jour", because it means "pretty" (or "nice") and most of the time it's used to describe something concrete, tangible i would say... But there might be exceptions, but just remember that with days it's a bit weird. Instead, use "beau", it works best. Moreover there's the expression "les beaux jours" (the good days), in case you didn't know :) "mémoire de mal" isn't correct at all. "Mémoire" is like your memory as a faculty, what you can remember, while "souvenir" is a recollection of an event, of something in particular. |
|
Toutefois, de temps en temps, ça serait intéressant de réfléchir sur les jours hypothétiques. Toutefois, de temps en temps, Sorry I'm not sure of what you meant by "jours hypothétiques" I cannot understand, sorry... :( But i tried to rephrase it anyway, considering the next sentence. |
|
On peut donc imaginer le suivant: quoi s'il y avait eu un jour d'été où quelque chose de terrible se serait passé? On peut donc imaginer "ceci" is better here, more natural. "le jour suivant" would be ok too, but not the best. |
|
Si dans la matinée on s'avait trouvé coincé sur la place principale d'une ville, une pancarte en main, la tête remplie d'idées d'un monde meilleur, et soudainement les chars blindés auraient apparus? Si dans la matinée on s' |
|
La journée ne serait été plus guère autant jolie, n'est-ce pas?
i guess you meant the day wouldn't have been nice even though it was during the summer, so I included this in your sentence, because "la journée n'aurait été guère plus jolie" alone would have been a bit weird because of the previous phrase, we lose the "context", sorry I don't know how to explain this... |
|
C'est très bon donc qu'il faut pas parler des ces situations complètement irréelles, pour ne pas gâcher nos humeurs et pour marcher vers l'avenir, fiers de nous-mêmes, confortables dans le sûrete que l'ignorance, c'est la force.
This sentence is a bit weird to be honest, especially in the meaning, what did you meant by "confortables dans le sûrete que l'ignorance, c'est la force." ? "Nos humeurs" can mean "our mood", but in this case I think you're referring more of our "mental health" rather than the "feeling" in itself. Therefore "moral" is better. |
|
Par conséquent, il ne faudrait pas louer un homme qui, si ça s'était passé, s'était tenu en face des chars, en essayant de les empêcher de passer vers la place. Par conséquent, il ne faudrait pas louer un homme qui, si ça s As I didn't understood your previous sentence quite well, I don't understand your "Par conséquent" here :/ "se serait" is better because we're talking about "if this would happen", not sure if I'm clear, sorry. "pour essayer de" is better, because it's the intent of the man we're talking about: "he would do this in order to..." |
|
Ça semblerait très irresponsable, on ne le fera pas. Ça semblerait très irresponsable, on ne le ferait pas. Fera: future Ferait: conditionnal |
|
Si les forces d'ordre avaient envoyé leurs effectifs vers un lieu, ça aurait signifié qu'ils ont eu un bon raison. Si les forces de l'ordre "raison" is a feminine word |
|
Mais bon, ça déprime se pencher sur l'irréalité. Mais bon, irréalité is barely used, maybe in novels or poetry but other than that, not really. However, the adjective "irréel" is common. |
|
Il nous rendra plus heureux se detendre en sachant qu'un jour comme je l'ai décrit ne s'est jamais passé.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium