mareczek1234's avatar
mareczek1234

Feb. 13, 2021

0
Le jour où rien de mal ne s'est passé

Imaginez-vous pour un instant un jour très agréable d'été, un jour quand vous étiez très bien sous le soleil chaud, heureux, plein d'espoir pour l'avenir. Bien sûr, des jours comme celui-là se passaient et également ils viendront aussi. Il fait bon penser d'eux, ça on plait, je ne connais personne qui n'aimerait bien se souvenir des moments joyeux. Peut-être qu'il tomberait dans l'intérêt commun convaincre tout le monde que les jours passés ont été tous jolis, et effacer n'importe quelle mémoire de mal.

Toutefois, de temps en temps, ça serait intéressant de réfléchir sur les jours hypothétiques. On peut donc imaginer le suivant: quoi s'il y avait eu un jour d'été où quelque chose de terrible se serait passé? Si dans la matinée on s'avait trouvé coincé sur la place principale d'une ville, une pancarte en main, la tête remplie d'idées d'un monde meilleur, et soudainement les chars blindés auraient apparus? La journée ne serait été plus guère autant jolie, n'est-ce pas? C'est très bon donc qu'il faut pas parler des ces situations complètement irréelles, pour ne pas gâcher nos humeurs et pour marcher vers l'avenir, fiers de nous-mêmes, confortables dans le sûrete que l'ignorance, c'est la force.

Par conséquent, il ne faudrait pas louer un homme qui, si ça s'était passé, s'était tenu en face des chars, en essayant de les empêcher de passer vers la place. Ça semblerait très irresponsable, on ne le fera pas. Si les forces d'ordre avaient envoyé leurs effectifs vers un lieu, ça aurait signifié qu'ils ont eu un bon raison. Mais bon, ça déprime se pencher sur l'irréalité. Il nous rendra plus heureux se detendre en sachant qu'un jour comme je l'ai décrit ne s'est jamais passé.

Corrections

Imaginez-vous pour l'espace d'un instant un jour très agréable d'été, un jour quandoù vous vous ésentiez très bien sous le soleil chaud, heureux, plein d'espoir pour l'avenir.

"l'espace d'un instant" is a french idiomatic expression

"un jour où" is better, because "quand" isn't a relative pronoun in french, so you have to use "où" in cases where when is a relative pronoun.
You can use "quand" to ask a question ( "when are you coming?" "Quand est-ce que tu viens?") or it can work in sentences like "When you'll come, I'll cook something." "Quand tu viendras, je cuisinerai quelque chose."

"vous vous sentiez bien" is more natural here

Bien sûr, des jours comme celui-là se passaient et également ils viendront aussisont produits et se produiront encore.

également + aussi = same thing, so it's a bit repetitive, "aussi" alone would have been enough :)

Concerning the verbs, "se produire" or "arriver" seems more natural ("venir" is ok too).
We can say "un jour se passe" but in this case it's a bit weird to use it.

Il faiest bon de penser d'à eux, ça onous plait, je ne connais personne qui n'aimerait bienpas se souvenir des moments joyeux.

Sometimes we can use "Il est bon de penser" or "à quoi bon y penser" but in this case it's not really correct, I don't know how to explain, sorry...

"ça on plait" cannot be used, it's weird: you can see "on plait" when we want to say "to please" or "on plait à quelqu'un" when someone likes us, or find us attractive for example, but in this case it doesn't work.


*"des moments joyeux" is good, but you can use "se souvenir de moments joyeux" too :)

Peut-être qu'il tombserait dans l'intérêt commun convaincre tout le mondmieux pour tout le monde de les convaincre que les jours passés ont été tous jolisbeaux, et effacer n'importe quelle mémoire de mal mauvais souvenir.

I'm not sure I've understood everything, but here is my correction.


"Joli" is weird when used with "jour", because it means "pretty" (or "nice") and most of the time it's used to describe something concrete, tangible i would say... But there might be exceptions, but just remember that with days it's a bit weird.
Instead, use "beau", it works best. Moreover there's the expression "les beaux jours" (the good days), in case you didn't know :)

"mémoire de mal" isn't correct at all.
"Mémoire" is like your memory as a faculty, what you can remember, while "souvenir" is a recollection of an event, of something in particular.

Toutefois, de temps en temps, çail serait intéressant de réfléchir sur les jours hypothétiqus'imaginer des jours étranges.

Sorry I'm not sure of what you meant by "jours hypothétiques"
I cannot understand, sorry... :(

But i tried to rephrase it anyway, considering the next sentence.

On peut donc imaginer le suivant: quoi s'il y avait euceci: à quoi ressemblerait un jour d'été où quelque chose de terrible se serait passé?

"ceci" is better here, more natural.
"le jour suivant" would be ok too, but not the best.

Si dans la matinée on s'avétait trouvé coincé sur la place principale d'une ville, une pancarte en main, la tête remplie d'idées d'un monde meilleur, et soudainement les chars blindés auseraient apparus?

LMême si ça avait été l'été, la journée ne se'aurait été plus guère autant jolie,plus belle n'est-ce pas?

i guess you meant the day wouldn't have been nice even though it was during the summer, so I included this in your sentence, because "la journée n'aurait été guère plus jolie" alone would have been a bit weird because of the previous phrase, we lose the "context", sorry I don't know how to explain this...

C'Il est trèsdonc bon donc qu'il faute pas parler des ces situations complètement irréelles, pour ne pas gâcher nos humeurstre moral et pour marcher vers l'avenir, fiers de nous-mêmes, confortablesà l'aise dans lea sûrete quécurité de l'ignorance, c'est la force.

This sentence is a bit weird to be honest, especially in the meaning, what did you meant by "confortables dans le sûrete que l'ignorance, c'est la force." ?

"Nos humeurs" can mean "our mood", but in this case I think you're referring more of our "mental health" rather than the "feeling" in itself. Therefore "moral" is better.

Par conséquent, il ne faudrait pas louer un homme qui, si ça s'éte serait passé, s'éte serait tenu en face des chars, en pour essayanter de les empêcher de passer vers la place.

As I didn't understood your previous sentence quite well, I don't understand your "Par conséquent" here :/

"se serait" is better because we're talking about "if this would happen", not sure if I'm clear, sorry.

"pour essayer de" is better, because it's the intent of the man we're talking about: "he would do this in order to..."

Ça semblerait très irresponsable, on ne le ferait pas.

Fera: future
Ferait: conditionnal

Si les forces de l'ordre avaient envoyéenvoient leurs effectifs vers un lieu, ça aurait signifiéc'est qu'ils ont eu une bonne raison.

"raison" is a feminine word

Mais bon, çail est déprimant de se pencher sur l'irréalitémaginaire.

irréalité is barely used, maybe in novels or poetry but other than that, not really. However, the adjective "irréel" is common.

Il nous rendra plus heureuxOn peut se deétendre ent sachante réjouir qu'un jour comme je l'ai décrit ne s'est jamais passé.

Feedback

I hope my correction have helped you, I'm sorry if my explanations weren't clear, I tried my best ><
Good luck and keep working :) !

mareczek1234's avatar
mareczek1234

Feb. 13, 2021

0

Si dans la matinée on s'avétait trouvé coincé sur la place principale d'une ville, une pancarte en main, la tête remplie d'idées d'un monde meilleur, et soudainement les chars blindés auseraient apparus?

I guess the way I phrased the previous sentence makes the whole thing confusing, I wanted this to convey the idea of an impossible past happening (imagine if we were stuck at the square and they had appeared) in reference to a "hypothetical" event in the past

mareczek1234's avatar
mareczek1234

Feb. 13, 2021

0

LMême si ça avait été l'été, la journée ne se'aurait été plus guère autant jolie,plus belle n'est-ce pas?

I meant to say the day would have been good, not nice, since it's got nothing to do with the weather, but I didn't want to repeat "bon" so I messed up there :(

mareczek1234's avatar
mareczek1234

Feb. 13, 2021

0

C'Il est trèsdonc bon donc qu'il faute pas parler des ces situations complètement irréelles, pour ne pas gâcher nos humeurstre moral et pour marcher vers l'avenir, fiers de nous-mêmes, confortablesà l'aise dans lea sûrete quécurité de l'ignorance, c'est la force.

It's a reference to a slogan from Orwell's 1984, "ignorance is strength", what I meant is that to not spoil our mood we can march on, comfortable in being sure of that. It is a bit of a roundabout way of saying things, probably doesn't convey my point very well

mareczek1234's avatar
mareczek1234

Feb. 13, 2021

0

Thank you for your correction and exhaustive explanations! I'll try harder to make my future texts more comprehensible, I guess I'm not good enough yet to express some nuanced things in French so a text that's very on the nose / sarcastic like this one doesn't really work. The idea was to talk about that "day" as if it had never actually happened, even though it most certainly did

lea_is_studying's avatar
lea_is_studying

Feb. 13, 2021

0

It's a reference to a slogan from Orwell's 1984, "ignorance is strength", what I meant is that to not spoil our mood we can march on, comfortable in being sure of that. It is a bit of a roundabout way of saying things, probably doesn't convey my point very well

Oooooh I get it now, sorry! Then to quote 1984, the french translation is « L'ignorance, c'est la force. » :)

Also, if you want to say "to not spoil our mood", one way to say it is the french idiomatic expression "pour ne pas que ça nous fiche le bourdon"

I hope that can help ^^ !

lea_is_studying's avatar
lea_is_studying

Feb. 13, 2021

0

I meant to say the day would have been good, not nice, since it's got nothing to do with the weather, but I didn't want to repeat "bon" so I messed up there :(

Well in french the only way to say a good day is "bonne journée" or "belle journée" ^^'

And don't worry about messing up, you're learning, that's okay!!

lea_is_studying's avatar
lea_is_studying

Feb. 13, 2021

0

I guess the way I phrased the previous sentence makes the whole thing confusing, I wanted this to convey the idea of an impossible past happening (imagine if we were stuck at the square and they had appeared) in reference to a "hypothetical" event in the past

Yeah it was in fact a bit confusing, so I guess for the previous sentence maybe you should say "Toutefois, il serait intéressant de temps à autre* de s'imaginer des journées impossibles", do you think it would be better?


* de temps à autre is an equivalent of de temps en temps

lea_is_studying's avatar
lea_is_studying

Feb. 13, 2021

0

Thank you for your correction and exhaustive explanations! I'll try harder to make my future texts more comprehensible, I guess I'm not good enough yet to express some nuanced things in French so a text that's very on the nose / sarcastic like this one doesn't really work. The idea was to talk about that "day" as if it had never actually happened, even though it most certainly did

Write in a sarcastic tone is quite difficult yeah, in your case I wasn't sure if you were serious about this or if that was humor :')

But don't worry about making mistakes, you practiced and tried to write difficult sentences in french and that's good. You did some mistakes but overall I understand most of it! Keep working and you'll manage to write complicated yet comprehensible things! :))

I'm glad I could help!

Le jour où rien de mal ne s'est passé


Imaginez-vous pour un instant un jour très agréable d'été, un jour quand vous étiez très bien sous le soleil chaud, heureux, plein d'espoir pour l'avenir.


Imaginez-vous pour l'espace d'un instant un jour très agréable d'été, un jour quandoù vous vous ésentiez très bien sous le soleil chaud, heureux, plein d'espoir pour l'avenir.

"l'espace d'un instant" is a french idiomatic expression "un jour où" is better, because "quand" isn't a relative pronoun in french, so you have to use "où" in cases where when is a relative pronoun. You can use "quand" to ask a question ( "when are you coming?" "Quand est-ce que tu viens?") or it can work in sentences like "When you'll come, I'll cook something." "Quand tu viendras, je cuisinerai quelque chose." "vous vous sentiez bien" is more natural here

Bien sûr, des jours comme celui-là se passaient et également ils viendront aussi.


Bien sûr, des jours comme celui-là se passaient et également ils viendront aussisont produits et se produiront encore.

également + aussi = same thing, so it's a bit repetitive, "aussi" alone would have been enough :) Concerning the verbs, "se produire" or "arriver" seems more natural ("venir" is ok too). We can say "un jour se passe" but in this case it's a bit weird to use it.

Il fait bon penser d'eux, ça on plait, je ne connais personne qui n'aimerait bien se souvenir des moments joyeux.


Il faiest bon de penser d'à eux, ça onous plait, je ne connais personne qui n'aimerait bienpas se souvenir des moments joyeux.

Sometimes we can use "Il est bon de penser" or "à quoi bon y penser" but in this case it's not really correct, I don't know how to explain, sorry... "ça on plait" cannot be used, it's weird: you can see "on plait" when we want to say "to please" or "on plait à quelqu'un" when someone likes us, or find us attractive for example, but in this case it doesn't work. *"des moments joyeux" is good, but you can use "se souvenir de moments joyeux" too :)

Peut-être qu'il tomberait dans l'intérêt commun convaincre tout le monde que les jours passés ont été tous jolis, et effacer n'importe quelle mémoire de mal.


Peut-être qu'il tombserait dans l'intérêt commun convaincre tout le mondmieux pour tout le monde de les convaincre que les jours passés ont été tous jolisbeaux, et effacer n'importe quelle mémoire de mal mauvais souvenir.

I'm not sure I've understood everything, but here is my correction. "Joli" is weird when used with "jour", because it means "pretty" (or "nice") and most of the time it's used to describe something concrete, tangible i would say... But there might be exceptions, but just remember that with days it's a bit weird. Instead, use "beau", it works best. Moreover there's the expression "les beaux jours" (the good days), in case you didn't know :) "mémoire de mal" isn't correct at all. "Mémoire" is like your memory as a faculty, what you can remember, while "souvenir" is a recollection of an event, of something in particular.

Toutefois, de temps en temps, ça serait intéressant de réfléchir sur les jours hypothétiques.


Toutefois, de temps en temps, çail serait intéressant de réfléchir sur les jours hypothétiqus'imaginer des jours étranges.

Sorry I'm not sure of what you meant by "jours hypothétiques" I cannot understand, sorry... :( But i tried to rephrase it anyway, considering the next sentence.

On peut donc imaginer le suivant: quoi s'il y avait eu un jour d'été où quelque chose de terrible se serait passé?


On peut donc imaginer le suivant: quoi s'il y avait euceci: à quoi ressemblerait un jour d'été où quelque chose de terrible se serait passé?

"ceci" is better here, more natural. "le jour suivant" would be ok too, but not the best.

Si dans la matinée on s'avait trouvé coincé sur la place principale d'une ville, une pancarte en main, la tête remplie d'idées d'un monde meilleur, et soudainement les chars blindés auraient apparus?


Si dans la matinée on s'avétait trouvé coincé sur la place principale d'une ville, une pancarte en main, la tête remplie d'idées d'un monde meilleur, et soudainement les chars blindés auseraient apparus?

La journée ne serait été plus guère autant jolie, n'est-ce pas?


LMême si ça avait été l'été, la journée ne se'aurait été plus guère autant jolie,plus belle n'est-ce pas?

i guess you meant the day wouldn't have been nice even though it was during the summer, so I included this in your sentence, because "la journée n'aurait été guère plus jolie" alone would have been a bit weird because of the previous phrase, we lose the "context", sorry I don't know how to explain this...

C'est très bon donc qu'il faut pas parler des ces situations complètement irréelles, pour ne pas gâcher nos humeurs et pour marcher vers l'avenir, fiers de nous-mêmes, confortables dans le sûrete que l'ignorance, c'est la force.


C'Il est trèsdonc bon donc qu'il faute pas parler des ces situations complètement irréelles, pour ne pas gâcher nos humeurstre moral et pour marcher vers l'avenir, fiers de nous-mêmes, confortablesà l'aise dans lea sûrete quécurité de l'ignorance, c'est la force.

This sentence is a bit weird to be honest, especially in the meaning, what did you meant by "confortables dans le sûrete que l'ignorance, c'est la force." ? "Nos humeurs" can mean "our mood", but in this case I think you're referring more of our "mental health" rather than the "feeling" in itself. Therefore "moral" is better.

Par conséquent, il ne faudrait pas louer un homme qui, si ça s'était passé, s'était tenu en face des chars, en essayant de les empêcher de passer vers la place.


Par conséquent, il ne faudrait pas louer un homme qui, si ça s'éte serait passé, s'éte serait tenu en face des chars, en pour essayanter de les empêcher de passer vers la place.

As I didn't understood your previous sentence quite well, I don't understand your "Par conséquent" here :/ "se serait" is better because we're talking about "if this would happen", not sure if I'm clear, sorry. "pour essayer de" is better, because it's the intent of the man we're talking about: "he would do this in order to..."

Ça semblerait très irresponsable, on ne le fera pas.


Ça semblerait très irresponsable, on ne le ferait pas.

Fera: future Ferait: conditionnal

Si les forces d'ordre avaient envoyé leurs effectifs vers un lieu, ça aurait signifié qu'ils ont eu un bon raison.


Si les forces de l'ordre avaient envoyéenvoient leurs effectifs vers un lieu, ça aurait signifiéc'est qu'ils ont eu une bonne raison.

"raison" is a feminine word

Mais bon, ça déprime se pencher sur l'irréalité.


Mais bon, çail est déprimant de se pencher sur l'irréalitémaginaire.

irréalité is barely used, maybe in novels or poetry but other than that, not really. However, the adjective "irréel" is common.

Il nous rendra plus heureux se detendre en sachant qu'un jour comme je l'ai décrit ne s'est jamais passé.


Il nous rendra plus heureuxOn peut se deétendre ent sachante réjouir qu'un jour comme je l'ai décrit ne s'est jamais passé.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium