DiegoAraya's avatar
DiegoAraya

May 12, 2022

0
Le jour de travail

Aujourd’hui j’ai travaillé dès chez moi. Je me suis reveillé à 7:45 du matin, et je commence le boulot à 8h. Je sors de ma chambre et je vais à mon bureau. Là j’ai allumé l’ordinateur, e immédiatement j’envoie un mail à ma patrone, en lui indiquant que je suis arrivé. Après je vais à la cuisine et je prépare très rapidement mon petit-déjeuner: du café, des œuf avec des onions et aussi un plat costaricain appelé “Gallo pinto”, qui est composé de riz et des haricots. Je mange le petit-déjeuner au bureau et ensuite je commence à travailler. Je travaille dans une entreprise qui donne des services de logistique au marché américain dès le Costa Rica, alors j’habite au Costa Rica mais je parle en anglais avec beaucoup d’eux et je dois faire tout en anglais, à la façon américaine. Je suis entré à cette entreprise en février de cette année, alors je n’ai ni beaucoup de responsabilités ni beaucoup de devoirs à faire. Je suis heureux car mon salaire est assez bon, j’apprends beaucoup sur la logistique international, et apparemment il y a des opportunités de croissance professionelle.

Corrections

Lea journée de travail

La diferencía "jour/journée" es un poco difícil de explicar, pero el día como duración es "la journée", y cuando se habla de qué una persona ha hecho en su día, siempre es "journée"

Aujourd’hui, j’ai télétravaillé dès chez moi.

"dès" indica un punto de origen para una acción o cosa que va continuando, es como "a partir de" (por tanto, está usado casi siempre con indicaciones temporales, aunque hay excepciones)
"J'ai fait du télétravail/j'ai télétravaillé" sería la opción más natural en este contexto

Je me suis reéveillé à 7:h45 du matin, et je, et (j'ai) commenceé le boulot à 8h.

Ya que es claro aquí, puede dejar "du matin"

Je sorsuis sorti de ma chambre et je vaissuis allé à mon bureau.

Tiempo pasado (passé composé)

Là j’ai allumé l’ordinateur, et immédiatement, j’ai envoie un mail à ma patronne, en lui indiquant que je su'étais arrivé.

"j'étais" por la concordencia temporal

Après je vaissuis allé à la cuisine et je prépareme suis très rapidement mofait/préparé un petit-déjeuner : du café, des œufs avec des onignons et aussi un plat costaricain appelé “G« gallo pinto », qui est composé de riz et des haricots.

Je mange'ai pris le petit-déjeuner auà mon bureau et ensuite, j'ai re commenceé à travailler.

recommencer = empezar de nuevo/otra vez
"prendre" es un poco mejor que "manger", cuando se trata de desayuno

Je travaille dans une entreprise qui donnpropose des services de logistique au marché américain dèepuis le Costa Rica, alors j’habite au Costa Ricadans ce pays, mais je parle (en) anglais avec beaucoup d’entre eux et je dois tout faire tout en anglais, à la façon américaine.

"dans ce pays" para evitar la repetición de "Costa Rica"
desde = depuis (misma observación como anteriormente a proposito de "dès")

Je suis rentré àdans cette entreprise en février de cette année, alors je n’ai ni beaucoup de responsabilités ni beaucoup de devoirtâches à accomplir/de choses à faire.

"de devoirs à faire" suena como si estuviese en la escuela :)

Je suis heureux car mon salaire est assez bon, j’en apprends beaucoup sur la logistique internationale, et apparemment il y a des opportunités de croissance professionelle.[d'évolution de carrière ?]

Si quiso hablar de ganar galones, subir los escalones en una carrera, lo que he escrito es la opción más adecuada (no dude en decirme si no es lo que quiso decir)

Le jour de travail


Lea journée de travail

La diferencía "jour/journée" es un poco difícil de explicar, pero el día como duración es "la journée", y cuando se habla de qué una persona ha hecho en su día, siempre es "journée"

Aujourd’hui j’ai travaillé dès chez moi.


Aujourd’hui, j’ai télétravaillé dès chez moi.

"dès" indica un punto de origen para una acción o cosa que va continuando, es como "a partir de" (por tanto, está usado casi siempre con indicaciones temporales, aunque hay excepciones) "J'ai fait du télétravail/j'ai télétravaillé" sería la opción más natural en este contexto

Je me suis reveillé à 7:45 du matin, et je commence le boulot à 8h.


Je me suis reéveillé à 7:h45 du matin, et je, et (j'ai) commenceé le boulot à 8h.

Ya que es claro aquí, puede dejar "du matin"

Je sors de ma chambre et je vais à mon bureau.


Je sorsuis sorti de ma chambre et je vaissuis allé à mon bureau.

Tiempo pasado (passé composé)

Là j’ai allumé l’ordinateur, e immédiatement j’envoie un mail à ma patrone, en lui indiquant que je suis arrivé.


Là j’ai allumé l’ordinateur, et immédiatement, j’ai envoie un mail à ma patronne, en lui indiquant que je su'étais arrivé.

"j'étais" por la concordencia temporal

Après je vais à la cuisine et je prépare très rapidement mon petit-déjeuner: du café, des œuf avec des onions et aussi un plat costaricain appelé “Gallo pinto”, qui est composé de riz et des haricots.


Après je vaissuis allé à la cuisine et je prépareme suis très rapidement mofait/préparé un petit-déjeuner : du café, des œufs avec des onignons et aussi un plat costaricain appelé “G« gallo pinto », qui est composé de riz et des haricots.

Je mange le petit-déjeuner au bureau et ensuite je commence à travailler.


Je mange'ai pris le petit-déjeuner auà mon bureau et ensuite, j'ai re commenceé à travailler.

recommencer = empezar de nuevo/otra vez "prendre" es un poco mejor que "manger", cuando se trata de desayuno

Je travaille dans une entreprise qui donne des services de logistique au marché américain dès le Costa Rica, alors j’habite au Costa Rica mais je parle en anglais avec beaucoup d’eux et je dois faire tout en anglais, à la façon américaine.


Je travaille dans une entreprise qui donnpropose des services de logistique au marché américain dèepuis le Costa Rica, alors j’habite au Costa Ricadans ce pays, mais je parle (en) anglais avec beaucoup d’entre eux et je dois tout faire tout en anglais, à la façon américaine.

"dans ce pays" para evitar la repetición de "Costa Rica" desde = depuis (misma observación como anteriormente a proposito de "dès")

Je suis entré à cette entreprise en février de cette année, alors je n’ai ni beaucoup de responsabilités ni beaucoup de devoirs à faire.


Je suis rentré àdans cette entreprise en février de cette année, alors je n’ai ni beaucoup de responsabilités ni beaucoup de devoirtâches à accomplir/de choses à faire.

"de devoirs à faire" suena como si estuviese en la escuela :)

Je suis heureux car mon salaire est assez bon, j’apprends beaucoup sur la logistique international, et apparemment il y a des opportunités de croissance professionelle.


Je suis heureux car mon salaire est assez bon, j’en apprends beaucoup sur la logistique internationale, et apparemment il y a des opportunités de croissance professionelle.[d'évolution de carrière ?]

Si quiso hablar de ganar galones, subir los escalones en una carrera, lo que he escrito es la opción más adecuada (no dude en decirme si no es lo que quiso decir)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium