CN12345N's avatar
CN12345N

Jan. 31, 2024

0
Le IA et le futur

C'est un thème interessant. Je suis en train de réussir le cours de Langues Modernes et Traduction, puisque mon objectif est soit devenenir un traducteur, soit devenir un interprète. Mais avec la révolution des IAs, tant moi comme des autres personnes sont en danger de perdre notre travail.

Aujourd'hui il n'y a pas un traducteur en ligne qui peut traduire parfaitement toute phrase, mais ils ont devenus plus frequentes. Les entreprises connaisent ces outils, et les traducteurs sont payés moins ou directement ils ne sont pas engagés.

Quoi qu'il arrive, je pense qu'avoir un plan B est une bonne idée, en cas de que nous ne pourrons pas rivaliser cet instrument. Cependant, il est effrayant... Quelle est la limite de la technologie ?

françaisfrenchintermediatefrancésb1.
Corrections

Le 'IA et le futu'avenir

Si quiere hablar de lo que va a pasar en un futuro próximo, es mejor usar «avenir» porque «le futur» es un futuro lejano

C'est un thème inteéressant.

Je suis en train de réussir le[suivre ?] un cours de Langues Modernes et Traduction, puisque mon objectif est soitde devenenir unsoit traducteur, soit devenir un interprète.

«Je suis en train de réussir» suena extraño porque «réussir» indica un logro, por tanto no va bien con tiempos progresivos
¿Quería decir SEGUIR un curso, «suivre des cours»?
La opción se aplica a los nombres aquí, por eso => soit traducteur, soit interprète
Cuando solo indicas títulos y profesiones, no necesita el artículo => devenir traducteur, médecin, éleveur, roi, professeur, etc

Mais avec la révolution des l'IAs, tantaussi bien moi commque des autres personnes sontmmes en danger de perdre notre travail.

tanto... como = aussi... que
En francés se habla casi todo de «l'IA» (singular, como concepto)

Aujourd'hui il n'y a pas unde traducteur en ligne qui peutuisse traduire parfaitement toute phrase, mais ils ont devenus plus frequenteon s'en approche de plus en plus.

Con una negación tal usaría el subjonctif => puisse
«il n'y a pas un» significaría «ni un solo», (destaca el «no») pero si quiere una frase neutral, tiene que escribir «pas de» sin artículo
Si los traductores de ese tipo no existen pero son más frecuentes que cero, no tiene sentido. He corregido: «nos acercamos de eso (del punto en que se hace posible)

Les entreprises connaissent ces outils, et les traducteurs sont payés moins ou directementmoins payés ou ils ne sont pas engagés [du tout ?].

¿Supongo que quería decir «no son contratados en absoluto»?

Quoi qu'il arrive, je pense qu'avoir un plan B est une bonne idée, enau cas de que nous ne pourrions pas rivaliser avec cet instrument.

en el caso de que = au cas où (+ condicional, cuando la hipótesis es muy incierta)
De manera general «de que» no es correcto gramaticalmente en francés. O hay un substantivo, y «de» lo introduce, o hay una oración subordinada que se introduce con «que»
rivaliser AVEC quelqu'un/quelque chose

Cependant, il est effrayant... Quelle est la limite de la technologie ?

Es mucho más natural pluralizar «limites» en ese contexto, pero lo que ha escribido no es falso

Feedback

No pienso que los traductores automáticos se susituirán a los humanos pronto. Cuando el contexto enunciativo se revela importante, cuando hay que prestar atención a palabras coloquiales/de argot, expresiones con matices de sentido subtiles, o a un estilo particular, las maquinas pronto mostran sus limitaciones. De hecho los resultados de traductores automáticos son malos con malos con idiomas en que muchas informaciones se entienden solo con en contexto (como el japonés)

CN12345N's avatar
CN12345N

Feb. 1, 2024

0

¡Gracias!
Me refería a ''sacarme el curso'' / ''obtener mi título de traductor'' (de la universidad).
Y sí, me refería a que al parecer apenas se contratan traductores.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 1, 2024

3

Había entendido la primera cosa, pero o ya ha obtenido el título (=> «j'ai réussi mon cursus/je vais obtenir mon diplôme»), o va a obtenirlo (=> «je vais réussir mon cursus/je suis sur le point d'obtenir mon diplôme»). Pienso que «je suis en train de réussir» significaría algo como «estoy logrando...», por tanto un tiempo progresivo suena raro (al menos en francés).

De hecho si se trata de un currículo de varios años es mejor decir «un cursus»

CN12345N's avatar
CN12345N

Feb. 1, 2024

0

Entonces al hablar de algo que está sucediendo en este momento, y que está en proceso, ¿qué se diría?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 1, 2024

3

En general se usa el présent simple o «être en train de faire quelque chose» para los eventos que están sucediendo en el tiempo preciso en que está hablando, por tanto «je suis en train de réussir» suena raro en francés porque normalmente «réussir» no es un proceso visto como una duración, sino un cumplimiento.

Le IA et le futur


Le 'IA et le futu'avenir

Si quiere hablar de lo que va a pasar en un futuro próximo, es mejor usar «avenir» porque «le futur» es un futuro lejano

C'est un thème interessant.


C'est un thème inteéressant.

Je suis en train de réussir le cours de Langues Modernes et Traduction, puisque mon objectif est soit devenenir un traducteur, soit devenir un interprète.


Je suis en train de réussir le[suivre ?] un cours de Langues Modernes et Traduction, puisque mon objectif est soitde devenenir unsoit traducteur, soit devenir un interprète.

«Je suis en train de réussir» suena extraño porque «réussir» indica un logro, por tanto no va bien con tiempos progresivos ¿Quería decir SEGUIR un curso, «suivre des cours»? La opción se aplica a los nombres aquí, por eso => soit traducteur, soit interprète Cuando solo indicas títulos y profesiones, no necesita el artículo => devenir traducteur, médecin, éleveur, roi, professeur, etc

Mais avec la révolution des IAs, tant moi comme des autres personnes sont en danger de perdre notre travail.


Mais avec la révolution des l'IAs, tantaussi bien moi commque des autres personnes sontmmes en danger de perdre notre travail.

tanto... como = aussi... que En francés se habla casi todo de «l'IA» (singular, como concepto)

Aujourd'hui il n'y a pas un traducteur en ligne qui peut traduire parfaitement toute phrase, mais ils ont devenus plus frequentes.


Aujourd'hui il n'y a pas unde traducteur en ligne qui peutuisse traduire parfaitement toute phrase, mais ils ont devenus plus frequenteon s'en approche de plus en plus.

Con una negación tal usaría el subjonctif => puisse «il n'y a pas un» significaría «ni un solo», (destaca el «no») pero si quiere una frase neutral, tiene que escribir «pas de» sin artículo Si los traductores de ese tipo no existen pero son más frecuentes que cero, no tiene sentido. He corregido: «nos acercamos de eso (del punto en que se hace posible)

Les entreprises connaisent ces outils, et les traducteurs sont payés moins ou directement ils ne sont pas engagés.


Les entreprises connaissent ces outils, et les traducteurs sont payés moins ou directementmoins payés ou ils ne sont pas engagés [du tout ?].

¿Supongo que quería decir «no son contratados en absoluto»?

Quoi qu'il arrive, je pense qu'avoir un plan B est une bonne idée, en cas de que nous ne pourrons pas rivaliser cet instrument.


Quoi qu'il arrive, je pense qu'avoir un plan B est une bonne idée, enau cas de que nous ne pourrions pas rivaliser avec cet instrument.

en el caso de que = au cas où (+ condicional, cuando la hipótesis es muy incierta) De manera general «de que» no es correcto gramaticalmente en francés. O hay un substantivo, y «de» lo introduce, o hay una oración subordinada que se introduce con «que» rivaliser AVEC quelqu'un/quelque chose

Cependant, il est effrayant... Quelle est la limite de la technologie ?


Cependant, il est effrayant... Quelle est la limite de la technologie ?

Es mucho más natural pluralizar «limites» en ese contexto, pero lo que ha escribido no es falso

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium