jakobw1860's avatar
jakobw1860

yesterday

6
Le Groenland restreint l'acquisition de la propriété

Dorénavant, seulement ceux peuvent acquérir de la terre, qui ont déjà vécu deux annés sur l'île d'abord. Ultimo, il y avaient plusieurs intéressés des États-Unis, également Trump louche sur l'île.
Le parlement en Groenland a adopté une loi qui restreint le droit des étrangers d'acquérir de la terre sur l''île. 21 députés ont voté pour la loi, six députés se sont abstenus. Le nouveau règle entre en vigueur le 1 janvier 2026. Gens et entreprises du Groenland, du Danemark et des Îles Féroé peuvent continuer à conquérír de la propriété en Groenland.
En dernier lieu, l'intérêt des investisseurs américains a grandi. Une étude du journal danois "Politiken" publiée cette année a montré, qu'il y a un intérêt américain croissant à l'achat de la propriété en Groenland. Le Groenland appartient à l'ancien puissance coloniale Danemark, mais est en grande partie autonome. Le président américain Donald Trump avait brandi de facon répété avec le rachat de la région insulaire riche en matières premières et gigantesque par les États-Unis pendant les derniers mois et n'y a pas exclu l'utilisation de la violence.


Grönland schränkt Erwerb von Landbesitz für Ausländer ein.
Künftig kann nur Land erwerben, wer zuvor zwei Jahre auf der Insel gelebt hat. Zuletzt gab es vermehrt Interessenten aus den USA, auch Trump schielt auf das Eiland.
Das Parlament in Grönland hat ein Gesetz verabschiedet, welches das Recht von Ausländern auf den Erwerb von Landbesitz auf der Insel einschränkt.
21 Abgeordnete stimmten für das Gesetz, sechs Abgeordnete enthielten sich. Die neue Regel tritt am 1. Jänner 2026 in Kraft. Menschen und Unternehmen aus Grönland, Dänemark und von den Färöer-Inseln können weiterhin Landbesitz in Grönland erwerben.
Zuletzt hatte das Interesse von US-Investoren an Grönland zugenommen. Eine heuer veröffentlichte Studie der dänischen Zeitung Politiken, zeigte, dass es ein wachsendes US-Interesse am Kauf von Landbesitz in Grönland gibt. Grönland gehört zu der ehemaligen Kolonialmacht Dänemark, ist aber weitgehend autonom. US-Präsident Donald Trump hatte in den vergangenen Monaten wiederholt mit der Übernahme des rohstoffreichen, riesigen Inselgebiets Grönland durch die USA gedroht und dabei auch die Anwendung von Gewalt nicht ausgeschlossen.

Corrections

Le Groenland restreint l'acquisition deses lois d'accès à la propriété

Genauer gesagt

Dorénavant, seulement ceux peuvent acquérir de la terre, qui ontqui ont déjà vécu/ayant d'abord déjà vécu au moins deux ans sur l'île d'abord.peuvent y acquérir des [terres/terrains ?]

Diese deutsche Syntax würde hier nicht funktionieren. Der Relativsatz folgt direkt hinter dem Subjektnomen („ceux“) => ceux qui ont déjà vécu...
Und danach kommt das Hauptverb („peuvent“)

y = au Groenland

„une terre“ ist ein alter Ausdruck für ein Land im Allgemeinen Sinne; „des terres“ sagt man vor allem im Fall eines Krieges oder große Ackerlandbesitzer
„ein Land“ im Sinne „a piece of real estate“, meistens um Häuser darauf zu bauen, ist „un terrain“

UltimoRécemment, il y avaient eu plusieurs (acheteurs potentiels) intéressés venant des États-Unis, également Trump louche. Trump lorgne également sur l'île.

„ultimo“ ist ein sehr technisches und kaum benutztes Wort
„zuletzt“ wäre „récemment“ hier

„acheteurs potentiels“ wäre genauer, obwohl nur „intéressés“ wegen des Kontextes verständlich wäre
Punkt, um Sätze zu trennen, die unterschiedliche Ideen ausdrücken

auf etw. schielen (im Sinne „nach etw. gierig sein“) = lorgner sur

Le pParlement endu Groenland a adopté une loi qui restreint le droit des étrangers à/d'acquérir de la s [terres/terrains ?] sur l''île.

„Parlement“ wird großgeschrieben, wenn man von der Institution spricht

avoir le droit DE quelque chose = erlaubt werden, etw. zu tun
avoir le droit À quelque chose = auf etw. Anspruch erheben können
Im Endeffekt wären beide richtig hier

21 députés ont voté pour la loi, six députés se sont abstenus.

Lea nouveaulle rèéglementation entrera en vigueur le 1er janvier 2026.

In einem juridischen Kontext würde ich eher von „réglementation“ sprechen
Zukünftige Handlung = Futur => entreRA
Für den ersten Tag eines Monates benutzt man eine Ordnungszahl („le premier“). Das ist eine Ausnahme.

GenLes particuliers et les entreprises du Groenland, du Danemark et des Îîles Féroé peuvent continuer à aconquéríir de las propriété ens au Groenland.

Menschen, Privatpersonen (im Gegensatz zu den Unternehmen) = les particuliers

acquérir = erwerben
CONquérir = erobern

„propriétés“ ist immer zählbar => DES propriétéS

Männliche Staats- und Ländernamen, die mit einem Konsonanten anfangen = à [+le/la] => AU Pérou, AU Burkina Faso, AU Groenland, AU Japon...

En dernier lieuDernièrement, l'intérêt des investisseurs américains a grandi.

„en dernier lieu“ ist „zuletzt“ im Sinne „als letzte Etape“

Une étude du journal danois "« Politiken" » publiée cette année a montré, qu'il y avait un intérêt américain croissant à l'aux achats de la propriété ens au Groenland.

Zeitkongruenz => qu'il y avait

Die natürlichste Lösung wäre hier eine verbale Struktur => à acheter des propriétés/de l'immobilier au Groenland...
Mit Nomina würde ich zumindest alles pluralisieren

Le Groenland appartient à l'ancienne puissance coloniale du Danemark, mais est en grande partie autonome.

Weibliche Kongruenz mit „puissance“ => ancieNNE

Le président américain Donald Trump avait brandi de facçon répété avec le rachat de la régione la menace du/d'un rachat du gigantesque territoire insulaire riche en matières premières et gigantesque par les États-Unis au cours des/pendant les derniers mois et n'y a pas exclu l'utilisation de la violenforce.

Sicher meinten Sie „brandir la menace (de quelque chose)“

Das Gebiet = le territoire

„gigantesque“ würde vor dem Nomen stehen
Im Allgemeinen versucht man stilistisch, die kürzesten Ergänzungen zuerst zu schreiben, also im schlimmsten Fall hätten Sie z.B. „le territoire gigantesque et riche en matières premières“

Das Gegenteil der Zustimmung (z.B. ein Handelsabkommen), also Zwang, ist „la force“

6

Dankeschön!

Le Groenland restreint l'acquisition de la propriété


Le Groenland restreint l'acquisition deses lois d'accès à la propriété

Genauer gesagt

Dorénavant, seulement ceux peuvent acquérir de la terre, qui ont déjà vécu deux annés sur l'île d'abord.


Dorénavant, seulement ceux peuvent acquérir de la terre, qui ontqui ont déjà vécu/ayant d'abord déjà vécu au moins deux ans sur l'île d'abord.peuvent y acquérir des [terres/terrains ?]

Diese deutsche Syntax würde hier nicht funktionieren. Der Relativsatz folgt direkt hinter dem Subjektnomen („ceux“) => ceux qui ont déjà vécu... Und danach kommt das Hauptverb („peuvent“) y = au Groenland „une terre“ ist ein alter Ausdruck für ein Land im Allgemeinen Sinne; „des terres“ sagt man vor allem im Fall eines Krieges oder große Ackerlandbesitzer „ein Land“ im Sinne „a piece of real estate“, meistens um Häuser darauf zu bauen, ist „un terrain“

Ultimo, il y avaient plusieurs intéressés des États-Unis, également Trump louche sur l'île.


UltimoRécemment, il y avaient eu plusieurs (acheteurs potentiels) intéressés venant des États-Unis, également Trump louche. Trump lorgne également sur l'île.

„ultimo“ ist ein sehr technisches und kaum benutztes Wort „zuletzt“ wäre „récemment“ hier „acheteurs potentiels“ wäre genauer, obwohl nur „intéressés“ wegen des Kontextes verständlich wäre Punkt, um Sätze zu trennen, die unterschiedliche Ideen ausdrücken auf etw. schielen (im Sinne „nach etw. gierig sein“) = lorgner sur

Le parlement en Groenland a adopté une loi qui restreint le droit des étrangers d'acquérir de la terre sur l''île.


Le pParlement endu Groenland a adopté une loi qui restreint le droit des étrangers à/d'acquérir de la s [terres/terrains ?] sur l''île.

„Parlement“ wird großgeschrieben, wenn man von der Institution spricht avoir le droit DE quelque chose = erlaubt werden, etw. zu tun avoir le droit À quelque chose = auf etw. Anspruch erheben können Im Endeffekt wären beide richtig hier

21 députés ont voté pour la loi, six députés se sont abstenus.


This sentence has been marked as perfect!

Le nouveau règle entre en vigueur le 1 janvier 2026.


Lea nouveaulle rèéglementation entrera en vigueur le 1er janvier 2026.

In einem juridischen Kontext würde ich eher von „réglementation“ sprechen Zukünftige Handlung = Futur => entreRA Für den ersten Tag eines Monates benutzt man eine Ordnungszahl („le premier“). Das ist eine Ausnahme.

Gens et entreprises du Groenland, du Danemark et des Îles Féroé peuvent continuer à conquérír de la propriété en Groenland.


GenLes particuliers et les entreprises du Groenland, du Danemark et des Îîles Féroé peuvent continuer à aconquéríir de las propriété ens au Groenland.

Menschen, Privatpersonen (im Gegensatz zu den Unternehmen) = les particuliers acquérir = erwerben CONquérir = erobern „propriétés“ ist immer zählbar => DES propriétéS Männliche Staats- und Ländernamen, die mit einem Konsonanten anfangen = à [+le/la] => AU Pérou, AU Burkina Faso, AU Groenland, AU Japon...

En dernier lieu, l'intérêt des investisseurs américains a grandi.


En dernier lieuDernièrement, l'intérêt des investisseurs américains a grandi.

„en dernier lieu“ ist „zuletzt“ im Sinne „als letzte Etape“

Une étude du journal danois "Politiken" publiée cette année a montré, qu'il y a un intérêt américain croissant à l'achat de la propriété en Groenland.


Une étude du journal danois "« Politiken" » publiée cette année a montré, qu'il y avait un intérêt américain croissant à l'aux achats de la propriété ens au Groenland.

Zeitkongruenz => qu'il y avait Die natürlichste Lösung wäre hier eine verbale Struktur => à acheter des propriétés/de l'immobilier au Groenland... Mit Nomina würde ich zumindest alles pluralisieren

Le Groenland appartient à l'ancien puissance coloniale Danemark, mais est en grande partie autonome.


Le Groenland appartient à l'ancienne puissance coloniale du Danemark, mais est en grande partie autonome.

Weibliche Kongruenz mit „puissance“ => ancieNNE

Le président américain Donald Trump avait brandi de facon répété avec le rachat de la région insulaire riche en matières premières et gigantesque par les États-Unis pendant les derniers mois et n'y a pas exclu l'utilisation de la violence.


Le président américain Donald Trump avait brandi de facçon répété avec le rachat de la régione la menace du/d'un rachat du gigantesque territoire insulaire riche en matières premières et gigantesque par les États-Unis au cours des/pendant les derniers mois et n'y a pas exclu l'utilisation de la violenforce.

Sicher meinten Sie „brandir la menace (de quelque chose)“ Das Gebiet = le territoire „gigantesque“ würde vor dem Nomen stehen Im Allgemeinen versucht man stilistisch, die kürzesten Ergänzungen zuerst zu schreiben, also im schlimmsten Fall hätten Sie z.B. „le territoire gigantesque et riche en matières premières“ Das Gegenteil der Zustimmung (z.B. ein Handelsabkommen), also Zwang, ist „la force“

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium