cagatay's avatar
cagatay

June 13, 2021

0
Le grand prix d'Azerbaïdjan, 1ère partie

Voici, j'essaye de raconter le grand prix d'Azerbaïdjan. Afin de résumer cette occasion, je me mets à la place d'un mécanicien de l'équipe de Redbull F1. C'est parti !

<< Après un grand résultat samedi, on était le dimanche et la course allait commencer. Notre but en toute équipe, c'était finir en tête avec les deux pilotes. On a travaillé beaucoup cet weekend et on crois à notre stratégie et nos pilotes. Aujourd'hui doit être le jour où Redbull accroît son avance dans le championnat.

La course a commencé comme nous la voulions. Notre prémier pilote, Max Verstappen, a monté une place et il était deuxième après 10 tours de la course. Ce qui était surprenant, c'était notre autre pilote, Sergio Perez était just derrière Max en troisième place. Ça marche pour nous, n'est-ce pas? En ce moment, on a appellé Max pour son arrêt au stand. Nous, les mécaniciens, nous en occupons et nous sommes les meilleurs. On s'en est allé à l'extérieur de garage pour le faire. >>

À suivre...

Corrections

Le grand prix d'Azerbaïdjan, 1ère partie

Voici, j'e vais essayer de raconter le grand prix d'Azerbaïdjan.

Since you were about to do it while writing these lines, the most idiomatical tense in French would be the so-called "future proche" ("to be going to do something")

Afin de résumer cette occasion, je événement, je vais me metstre à la place d'un mécanicien de l'équipe de Redbull F1.

C'est parti !

<<« Après unla grand résultate performance de samedi, on était le dimanche et la course allait commencer.

Notre but en, dans toute l'équipe, c'était de finir en tête avec les deux pilotes.

Alternative: "le but de toute l'équipe, c'était de finir..."

On avait beaucoup travaillé beaucoup cet weekend et, on crois àyait en notre stratégie et en nos pilotes.

You only need "cet" before vowels, not before semi-vowels like <w>
When there's a connotation of having faith in/trusting someone or something, the preoposition "en" is used after "croire". An easy example sentence to remember is: "croyez-vous EN Dieu ?"

Aujourd'hui doevait être le jour où Redbull accroîconfirmerait son avance dans le championnat.

The event already happened, so you're talking about a future action from a past perspective, which requires the conditional mood in French ("confirmeRAIT")

La course a commencé comme nous lae voulions.

"le" repeats a verbal phrase here ("the race has begun"), not "race itself", therefore "le" is used, not "la"

Notre préemier pilote, Max Verstappen, a monté d'une place et il était deuxième après 10 tours de la course.

Ce qui était surprenant, c'était notre autre pilote, Sergio Perez, qui était juste derrière Max en, à la troisième place.

Ça marcheait bien pour nous, n'est-ce pas ?

EnÀ ce moment-là, on a appellé Max pour son qu'il s'arrête au stand.

"en ce moment" means "now, as I am speking". If you want to refer to a moment in the past, you have to use "à ce moment(- là)"

NC'est nous, les mécaniciens, qui nous en occuponssommes occupés de lui, et nous sommes les meilleurs.

"en" was a pronoun here, but here you would've needed to specify the subject, since it wasn't clearly mentioned before

On s'en est allés à l'extérieur deu garage/on est sortis du garage pour lce faire.

"s'en aller" means to depart (from a place), to go far away, not simply to go outside, so simply "aller" would be better here

À suivre...

Feedback

Your French is already very good, just a few tenses problems (but tenses are a difficult part of learning French) and a few vocabulary issues, but your syntax and overal grammar are already quite fine

cagatay's avatar
cagatay

June 13, 2021

0

Thank you very much for the correction, comments and feedback, I really appreciate it. Take care

Le grand prix d'Azerbaïdjan, 1ère partie


This sentence has been marked as perfect!

Voici, j'essaye de raconter le grand prix d'Azerbaïdjan.


Voici, j'e vais essayer de raconter le grand prix d'Azerbaïdjan.

Since you were about to do it while writing these lines, the most idiomatical tense in French would be the so-called "future proche" ("to be going to do something")

Afin de résumer cette occasion, je me mets à la place d'un mécanicien de l'équipe de Redbull F1.


Afin de résumer cette occasion, je événement, je vais me metstre à la place d'un mécanicien de l'équipe de Redbull F1.

C'est parti !


This sentence has been marked as perfect!

<< Après un grand résultat samedi, on était le dimanche et la course allait commencer.


<<« Après unla grand résultate performance de samedi, on était le dimanche et la course allait commencer.

Notre but en toute équipe, c'était finir en tête avec les deux pilotes.


Notre but en, dans toute l'équipe, c'était de finir en tête avec les deux pilotes.

Alternative: "le but de toute l'équipe, c'était de finir..."

On a travaillé beaucoup cet weekend et on crois à notre stratégie et nos pilotes.


On avait beaucoup travaillé beaucoup cet weekend et, on crois àyait en notre stratégie et en nos pilotes.

You only need "cet" before vowels, not before semi-vowels like <w> When there's a connotation of having faith in/trusting someone or something, the preoposition "en" is used after "croire". An easy example sentence to remember is: "croyez-vous EN Dieu ?"

Aujourd'hui doit être le jour où Redbull accroît son avance dans le championnat.


Aujourd'hui doevait être le jour où Redbull accroîconfirmerait son avance dans le championnat.

The event already happened, so you're talking about a future action from a past perspective, which requires the conditional mood in French ("confirmeRAIT")

La course a commencé comme nous la voulions.


La course a commencé comme nous lae voulions.

"le" repeats a verbal phrase here ("the race has begun"), not "race itself", therefore "le" is used, not "la"

Notre prémier pilote, Max Verstappen, a monté une place et il était deuxième après 10 tours de la course.


Notre préemier pilote, Max Verstappen, a monté d'une place et il était deuxième après 10 tours de la course.

Ce qui était surprenant, c'était notre autre pilote, Sergio Perez était just derrière Max en troisième place.


Ce qui était surprenant, c'était notre autre pilote, Sergio Perez, qui était juste derrière Max en, à la troisième place.

Ça marche pour nous, n'est-ce pas?


Ça marcheait bien pour nous, n'est-ce pas ?

En ce moment, on a appellé Max pour son arrêt au stand.


EnÀ ce moment-là, on a appellé Max pour son qu'il s'arrête au stand.

"en ce moment" means "now, as I am speking". If you want to refer to a moment in the past, you have to use "à ce moment(- là)"

Nous, les mécaniciens, nous en occupons et nous sommes les meilleurs.


NC'est nous, les mécaniciens, qui nous en occuponssommes occupés de lui, et nous sommes les meilleurs.

"en" was a pronoun here, but here you would've needed to specify the subject, since it wasn't clearly mentioned before

On s'en est allé à l'extérieur de garage pour le faire.


On s'en est allés à l'extérieur deu garage/on est sortis du garage pour lce faire.

"s'en aller" means to depart (from a place), to go far away, not simply to go outside, so simply "aller" would be better here

>>


À suivre...


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium