May 9, 2023
Le titre de l’article que j’ai lu, était : le grand mouvement de non-retraite. En lisant le titre, j’étais intriguée. Il s’agit des retraités qui sont retournés au travail. Selon cet article, plus de 180 000 de personnes qui ont pris leur retraite dans ces dernières années, ont recommencé à travailler.
L’article a énuméré plusieurs raisons. La première raison donnée : même si des personnes ont hâte de prendre leur retraite, d’achever leurs projets en cours, d’avoir plus de temps libre, de s’adonner à des nouveaux loisirs et de voyager, ce n’est pas toujours facile à faire. La deuxième raison énumérée, c’est qu’ils réalisent qu’ils n’ont pas assez d’argent. C’est coûteux de voyager et de s’adonner un nouveau passe-temps comme par exemple le golf.
La troisième raison décrite dans l’article était très intéressante. À cause du COVID, il y a une pénurie de travailleurs et les entreprises recherchent du personnel qualifié et expérimenté : même pour travailler à temps partiel. Les travailleurs un peu plus âgés sont ravis de seulement travailler quelques jours chaque semaine et en plus, de faire le télétravail : pas de stress, pas de circulation et des conditions de travail beaucoup plus flexibles.
Le grand mouvementa vague/le phénomène de non"dé-retraite"
Puisque "non-retraite" n'est pas un terme usuel, il me semble plus naturel de le mettre entre parenthèses. Néanmoins, cela n'est pas obligatoire. "Non-retraite" suggère davantage que les gens ne prennent pas de retraites, plutôt qu'ils retournent travailler une fois retraités. Par ailleurs, un "mouvement" se comprend de manière générale comme quelque chose d'intentionnel (ex : un mouvement politique, un mouvement religieux). Ici, la "dé-retraite" est davantage subie, donc le terme n'est pas tout à fait approprié). "Vague" implique dejà une certaine grandeur donc j'ai supprimé l'adjectif.
Le titre de l’article que j’ai lu, était : le grand mouvement"la vague de nondé-retraite".
Cf ma correction plus haut. Si vous me donnez le nom de l'article original en anglais, je pourrai sans doute proposer une traduction plus juste encore.
En lisant le titre, j’étais intriguée.
Il s’agit dCe terme désigne les retraités qui sont retournés au travail.
Selon cet article, plus de 180 000 de personnes qui ont pris leur retraite dans cles dernières années, ont recommencé à travailler.
L’article a énuméré plusieurs raisons.
La pPremière raison donnée : même si dles personnegens ont hâte de prendre leur retraite, d’achever leurs projets en cours, d’avoir plus de temps libre, de s’adonner à des nouveaux loisirs et de voyager, ce n’est pas toujours facile à faire.
"des personnes" would most closely translate as "some people". "les gens" is more generalizing, which seems more fit here.
La deuxième raison énumérée, c’est qu’ils réalisent qu’ils n’ont pas assez d’argent.
C’est coûteux de voyager et de s’adonner à un nouveau passe-temps comme par exemple le golf.
"comme" et "par exemple" sont synonymes dans cet emploi
La troisième raison décrite dans l’article était très intéressante.
À cause du COVID, il y a une pénurie de travailleurs et les entreprises recherchent du personnel qualifié et expérimenté :, même pour travailler à temps partiel.
Les travailleurs un peu plus âgés sont ravis de seulement travailler seulement quelques jours chaquepar semaine et en plus, de le faire len télétravail : pas de stress, pas de circulation et des conditions de travail beaucoup plus flexibles.
"et en plus, de faire le télétravail" translates as "and additionally, to do WFH" instead of "and to do it from home"
Feedback
Très bon texte comme d'habitude, continuez :)
Le grand mouvement de non-retraite L Puisque "non-retraite" n'est pas un terme usuel, il me semble plus naturel de le mettre entre parenthèses. Néanmoins, cela n'est pas obligatoire. "Non-retraite" suggère davantage que les gens ne prennent pas de retraites, plutôt qu'ils retournent travailler une fois retraités. Par ailleurs, un "mouvement" se comprend de manière générale comme quelque chose d'intentionnel (ex : un mouvement politique, un mouvement religieux). Ici, la "dé-retraite" est davantage subie, donc le terme n'est pas tout à fait approprié). "Vague" implique dejà une certaine grandeur donc j'ai supprimé l'adjectif. |
Le titre de l’article que j’ai lu, était : le grand mouvement de non-retraite. Le titre de l’article que j’ai lu Cf ma correction plus haut. Si vous me donnez le nom de l'article original en anglais, je pourrai sans doute proposer une traduction plus juste encore. |
En lisant le titre, j’étais intriguée. This sentence has been marked as perfect! |
Il s’agit des retraités qui sont retournés au travail.
|
Selon cet article, plus de 180 000 de personnes qui ont pris leur retraite dans ces dernières années, ont recommencé à travailler. Selon cet article, plus de 180 000 de personnes qui ont pris leur retraite dans |
L’article a énuméré plusieurs raisons. This sentence has been marked as perfect! |
La première raison donnée : même si des personnes ont hâte de prendre leur retraite, d’achever leurs projets en cours, d’avoir plus de temps libre, de s’adonner à des nouveaux loisirs et de voyager, ce n’est pas toujours facile à faire.
"des personnes" would most closely translate as "some people". "les gens" is more generalizing, which seems more fit here. |
La deuxième raison énumérée, c’est qu’ils réalisent qu’ils n’ont pas assez d’argent. This sentence has been marked as perfect! |
C’est coûteux de voyager et de s’adonner un nouveau passe-temps comme par exemple le golf. C’est coûteux de voyager et de s’adonner à un nouveau passe-temps comme "comme" et "par exemple" sont synonymes dans cet emploi |
La troisième raison décrite dans l’article était très intéressante. This sentence has been marked as perfect! |
À cause du COVID, il y a une pénurie de travailleurs et les entreprises recherchent du personnel qualifié et expérimenté : même pour travailler à temps partiel. À cause du COVID, il y a une pénurie de travailleurs et les entreprises recherchent du personnel qualifié et expérimenté |
Les travailleurs un peu plus âgés sont ravis de seulement travailler quelques jours chaque semaine et en plus, de faire le télétravail : pas de stress, pas de circulation et des conditions de travail beaucoup plus flexibles. Les travailleurs un peu plus âgés sont ravis de "et en plus, de faire le télétravail" translates as "and additionally, to do WFH" instead of "and to do it from home" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium