Jan. 14, 2024
En çe moment même j'ai fini de regarder un film intitulé «Le Grand Débat». C'est un film qui parle sur la lutte pour les droits civils dans des États-Unis. Je l'aime et depuis maintenant c'est un de mes filmes préférés.
En çe moment même j'ai fini de regarder un film intitulé « Le Grand Débat ».
C'est un film qui parle surde la lutte pour les droits civils dans desaux États-Unis.
Je l''ai bien aimeé et depuis maintenant c'est un de mes filmes préférés.
Je pense que "je l'aime" est trop fort pour exprimer ses sentiments pour un film, on dira plutôt "J'aime bien" (si c'était ok) ou "j'adore" (si on a beaucoup aimé). On dit "j'aime" pour une personne, une passion ou un hobby (même si on dit plutôt "j'adore").
"Depuis maintenant" se dit plutôt "Dès à présent", "A partir de maintenant", "Dorénavant"... mais dans cette phrase cela ne semble pas très naturel. Je pense que la meilleure utilisation est juste "maintenant".
Le Grand Débat
Se puede también dar el título inglés porque estaba traducido sólo en Québec
En çe moment même j'aiJe viens tout juste de finir de regarder un film intitulé « Le Grand Débat ».
En ce moment même se refiere a un tiempo presente. Si quiere destacar una estructura del tipo «acabo de...», se puede decir «je viens TOUT JUSTE de» (es decir, hace algunos minutos)
C'est un film qui parle surde la lutte pour les droits civils dans desques aux États-Unis.
«civil» es lo que se refiere a los ciudadanos en contraposición a «militar» o «religioso»; las cosas que se refieren a los ciudadanos en sus derechos y sus papeles políticos son «civiques»
Países masculinos empezando por una consonante => à + artículo => AUX États-Unis, AU Japon, AU Mexique, AU Royaume-Uni...
Je l'aime et depuis maintenantésormais, c'est (l')un de mes filmes préférés.
«depuis maintenant» no se dice => désormais (o «à partir de maintenant» pero significa más bien «a partir de ahora en adelante»)
En çe moment même j'ai fini de regarder un film intitulé «Le Grand Débat».
En ce moment même se refiere a un tiempo presente. Si quiere destacar una estructura del tipo «acabo de...», se puede decir «je viens TOUT JUSTE de» (es decir, hace algunos minutos) En çe moment même j'ai fini de regarder un film intitulé « Le Grand Débat ». |
C'est un film qui parle sur la lutte pour les droits civils dans des États-Unis. C'est un film qui parle «civil» es lo que se refiere a los ciudadanos en contraposición a «militar» o «religioso»; las cosas que se refieren a los ciudadanos en sus derechos y sus papeles políticos son «civiques» Países masculinos empezando por una consonante => à + artículo => AUX États-Unis, AU Japon, AU Mexique, AU Royaume-Uni... C'est un film qui parle |
Je l'aime et depuis maintenant c'est un de mes filmes préférés. Je l'aime et d «depuis maintenant» no se dice => désormais (o «à partir de maintenant» pero significa más bien «a partir de ahora en adelante») J Je pense que "je l'aime" est trop fort pour exprimer ses sentiments pour un film, on dira plutôt "J'aime bien" (si c'était ok) ou "j'adore" (si on a beaucoup aimé). On dit "j'aime" pour une personne, une passion ou un hobby (même si on dit plutôt "j'adore"). "Depuis maintenant" se dit plutôt "Dès à présent", "A partir de maintenant", "Dorénavant"... mais dans cette phrase cela ne semble pas très naturel. Je pense que la meilleure utilisation est juste "maintenant". |
C'est un film qui parle sur la lutte pour les right droits civils dans des États-Unis. |
Le Grand Débat Le Grand Débat Se puede también dar el título inglés porque estaba traducido sólo en Québec |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium