jbft's avatar
jbft

yesterday

7
Le genre des mots

C'est amusant comme certains mots en français ont un genre grammatical qui est le contraire au genre qu'ils ont en espagnol ou catalan. Par example, "le lait" est un mot masculin en français, mais il se dit "la leche" en espagnol ou "la llet" en catalan, mots qui sont les deux femenins. C'est le même avec d'autres produits laitiers comme le beurre ("la mantequilla", "la mantega"), mais dans le case du fromage, il est aussi masculin en espagnol "el queso" ainsi qu'en catalan "el formatge" (on peut aussi voire la ressemblance de ce mot avec le mot français). De même, "le sel" devient "la sal" en toutes les deux langues, de nouveau un mot femenin. En revanche, certains mots femenins comme l'huile sont masculins en espagnol ("el aceite") ou catalan ("l'oli"). Un autre example serait "la mangue", qui devient "el mango". Tous ces mots sont assez drôle d'entendre pour cette raison, mais ils sont aussi bien sûr ennuyants d'apprendre et de rappeler. C'est particulièrement vrai en écrivant des textes en français, ou je fais nombreuses erreurs en les accords de genre de ces mots avec des articles et des adjectifs qui vont avec eux par example.

Corrections

Le genre des mots

C'est amusant comme certains mots en français ont un genre grammatical qui est le contraire au genre qu'ils ont en espagnol ou catalan.

Par example, "le« lait" » est un mot masculin en français, mais il seon dit "« la leche" » en espagnol ou "« la llet" » en catalan, mots qui sont tous (les) deux femeéminins.

Se usa « se dit » para hablar de una misma, por ejemplo « en espagnol, "lait" se dit "leche" »
«qui sont tous les deux» o «qui sont tous deux» en un registro más formal
He añadido comillas francesas ) => « »

C'est lea même chose avec d'autres produits laitiers comme le beurre ("« la mantequilla", " », « la mantega" »), mais dans le case du fromage, il est aussi masculin en espagnol "el queso" ») ainsi qu'en catalan "« el formatge" » (on peut aussi voire la ressemblance de ce mot avec le mot français).

voir = ver
voire = incluso, aun
Puede omitir «de ce mot» para evitar repeticiones

De même, "« le sel" » devient "« la sal" en toute » dans les deux langues, de nouveau un mot femeéminin.

En revanche, certains mots femeéminins comme « l'huile » sont masculins en espagnol ("« el aceite" ») ou catalan ("« l'oli" »).

Un autre example serait "« la mangue" », qui devient "« el mango" ».

Tous ces mots sont assez drôle d's à entendre pour cette raison, mais ils sont aussi bien sûr ennuyants d'eux à apprendre et de rappelà mémoriser.

Plural => drôleS

Complemento verbal simple de un nombre = à => drôles À entendre («divertido PARA oír»)
En el sentido de «que crea problemas» se usa «ennuyEUX»

«ennuyeux à se rappeler» se oye pero no es muy correcto gramaticalmente, ya que se dice casi siempre «se rappeler DE quelque chose» (es muy raro que el verbo sea directamente transitivo), por eso «mémoriser» sonaría mejor para mí

C'est particulièrement vrai en écrivant des textes en français, ouù je fais de nombreuses erreurs en les d'accords de genre deavec ces mots avec deet leurs articles etou des adjectifs qui vont avec euxles complètent, par exaemple.

ou = o
où = dónde, donde, en que

DE nombreuses

Errores que conciernen los acuerdos con algunas palabras => erreurs D'accord(s) AVEC ces mots et leurs articles

«compléter» sería un término en el contexto gramatical

Feedback

Beaucoup de ces différences s'expliquent par les noms neutres hérités du latin qui ont été redistribués dans les deux genres restants (masculin le féminin) lorsque les langues romanes occidentales ont progressivement perdu leur genre neutre ; c'est le cas de « mare » («mar/mer»), « oleum » (« huile/oli ») et « lac » (« lait/leche/lleit »). D'ailleurs, j'ai entendu que dans certains dialectes castillans, on disait « LA mar ».

C'est encore plus perturbant quand on apprend aussi l'italien, parce qu'en italien on dit par exemple « IL mare » (masculin comme en espagnol) mais « LA fine », féminin comme en français (« EL fin » en espagnol, « finis » masculin ou féminin en latin) et « IL latte » (« LE lait », masculin aussi). Quant à « aceite » et « mantequilla », ils ne proviennent pas d'étymons latins, mais le premier vient d'un mot arabe masculin, alors il est assez logique qu'il soit masculin en castillan également.

jbft's avatar
jbft

yesterday

7

Ce que tu dis des noms neutres du latin est vraiment interessant, je ne le savais pas !

À propos, je suis desolé pour te faire remplacer tous ces guillemets, cela a dû prendre un certain temps. Je vais essayer me rappeler d'utiliser « » désormais.

Merci beaucoup !

Le genre des mots


This sentence has been marked as perfect!

C'est amusant comme certains mots en français ont un genre grammatical qui est le contraire au genre qu'ils ont en espagnol ou catalan.


This sentence has been marked as perfect!

Par example, "le lait" est un mot masculin en français, mais il se dit "la leche" en espagnol ou "la llet" en catalan, mots qui sont les deux femenins.


Par example, "le« lait" » est un mot masculin en français, mais il seon dit "« la leche" » en espagnol ou "« la llet" » en catalan, mots qui sont tous (les) deux femeéminins.

Se usa « se dit » para hablar de una misma, por ejemplo « en espagnol, "lait" se dit "leche" » «qui sont tous les deux» o «qui sont tous deux» en un registro más formal He añadido comillas francesas ) => « »

C'est le même avec d'autres produits laitiers comme le beurre ("la mantequilla", "la mantega"), mais dans le case du fromage, il est aussi masculin en espagnol "el queso" ainsi qu'en catalan "el formatge" (on peut aussi voire la ressemblance de ce mot avec le mot français).


C'est lea même chose avec d'autres produits laitiers comme le beurre ("« la mantequilla", " », « la mantega" »), mais dans le case du fromage, il est aussi masculin en espagnol "el queso" ») ainsi qu'en catalan "« el formatge" » (on peut aussi voire la ressemblance de ce mot avec le mot français).

voir = ver voire = incluso, aun Puede omitir «de ce mot» para evitar repeticiones

De même, "le sel" devient "la sal" en toutes les deux langues, de nouveau un mot femenin.


De même, "« le sel" » devient "« la sal" en toute » dans les deux langues, de nouveau un mot femeéminin.

En revanche, certains mots femenins comme l'huile sont masculins en espagnol ("el aceite") ou catalan ("l'oli").


En revanche, certains mots femeéminins comme « l'huile » sont masculins en espagnol ("« el aceite" ») ou catalan ("« l'oli" »).

Un autre example serait "la mangue", qui devient "el mango".


Un autre example serait "« la mangue" », qui devient "« el mango" ».

Tous ces mots sont assez drôle d'entendre pour cette raison, mais ils sont aussi bien sûr ennuyants d'apprendre et de rappeler.


Tous ces mots sont assez drôle d's à entendre pour cette raison, mais ils sont aussi bien sûr ennuyants d'eux à apprendre et de rappelà mémoriser.

Plural => drôleS Complemento verbal simple de un nombre = à => drôles À entendre («divertido PARA oír») En el sentido de «que crea problemas» se usa «ennuyEUX» «ennuyeux à se rappeler» se oye pero no es muy correcto gramaticalmente, ya que se dice casi siempre «se rappeler DE quelque chose» (es muy raro que el verbo sea directamente transitivo), por eso «mémoriser» sonaría mejor para mí

C'est particulièrement vrai en écrivant des textes en français, ou je fais nombreuses erreurs en les accords de genre de ces mots avec des articles et des adjectifs qui vont avec eux par example.


C'est particulièrement vrai en écrivant des textes en français, ouù je fais de nombreuses erreurs en les d'accords de genre deavec ces mots avec deet leurs articles etou des adjectifs qui vont avec euxles complètent, par exaemple.

ou = o où = dónde, donde, en que DE nombreuses Errores que conciernen los acuerdos con algunas palabras => erreurs D'accord(s) AVEC ces mots et leurs articles «compléter» sería un término en el contexto gramatical

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium