khoicongchua123's avatar
khoicongchua123

Jan. 30, 2024

0
le garçon et son chien

bonjour et bienvenue tout la monde, aujourd'hui je va tous parler une histoire passionnant sur un garçon et son chien. Il était une fois, il y avait un garçon nomme Cristiano Ronaldo, il avait un garçon jouyeux et active. J'ai grande famille : son père , sa mere et son petite soeur. Son père était fermier et plombier a demande. Tous les jours, son père a pêchait dans la mer, il aimait appendre à pêcher a son fils le week-end. Il a toujours raconté à son fils des histoires sur sa jeunesses, mais Cristiano Ronaldo n'y aimait pas. Sa mere était un femme au voyer, tout simplement elle n'avait pas le travaille, elle était au chômage. Mais quelquefois, elle a travaille une petite boutique proximité. Malgré le fait d'avoir le grande famille, parfois il se sentir seul et triste. Un jour, il a décide d'aller un parc pour se promener avec ses amis. En se détendraient et regardant le coucher du soleil , il a vu un chien sans abri, il a l'air affamé , épuisé et fatigué. Ronaldo a decide tranquillement et lentement s'approcha le chien avec precaution, il a pris le chien dans ses bras et il a donne le nourriture et l'eau fraîche au le chien. En fin, il a decide à l'appeler Lionel Messi. Il était heureux et joli à jouer au football avec Lionel Messi, il a passer tous la journée pour jouer avec Lionel Messi et il souvent prendrait soin de son chien, c'est la raison pour laquelle il s'entendrait un plus forte avec son chien. j'étais tres reconnaissants d'avoir Lionel Messi, leur amitié était spéciale et inestimable, nous protégeaient les uns les autres.

To be continued

Corrections

lLe garçon et son chien

Uppercase to start a title or a clause

bBonjour et bienvenue tout lae monde, aujourd'hui je va tis vous parler une de l'histoire passionnant sur e d'un garçon et de son chien.

This is the best way to phrase it, lit. "the interesting story of a boy and his dog"

Il était une fois, il y avait un garçon nommeé Cristiano Ronaldo, il avc'était un garçon jouyeux et dynamique/activef.

"il était une fois" acts as an "il y a", so you don't need to repeat it
I suppose you meant "he WAS"
to be = être
to have = avoir

J'aiIl avait une grande famille : son père , sa meère et sona petite soeœur.

je = I
il = he
"soeur" is feminine => sa

Son père était fermier et plombier [à la demande. ?]

I don't know what you meant by "plombier à la demande", because by definition plumbers move to people's homes when they need one, so "plombier à la demande" is kind of a pleonasm that is never used

Tous les jours, son père a pêchait dans la mer, il aimait appendre à pêcher aà son fils le week-end.

Il a racontait toujours raconté à son fils des histoires sur sa jeunesses, mais Cristiano Ronaldo n'ye les aimait pas.

"racontait" for the same reason as "pêchait" above, habit, action in its progress => imparfait
DES histoires => Cristiano ne LES aimait pas (here, however, the natural way to put it would be without pronoun)

Sa meère était un femme au vfoyer, tout simplement elle n'avait pas lde travaille, elle était au chômage.

When simply indicating a title or a profession, the article isn't necessary => je suis femme au foyer, plombier, architecte, roi, agriculteur, etc
The noun is always "travail". "Travaille" is a verbal form

Mais quelquefois, elle a travailleait dans une petite boutique proximité.

Same observation as above about the imparfait

Malgré le fait d'avoir lême s'il avait une grande famille, parfois il se sentirait seul et triste.

although = bien que (+ subjonctif), même si (+ indicatif)
"malgré le fait que" is unelegant and very heavy, syntactically speaking
"sentir" is an infinitive form, you need a conjugated verb here

Un jour, il a décideé d'aller dans un parc pour se promener avec ses amis.

You need a preposition indicating a movement here => aller DANS

En se détendraieant et en regardant le coucher du soleil , il a vu un chien sans abri, il aerrant, qui avait l'air affamé ,et épuisé et fatigué.

Present participles => en se détendANT, en regardANT (drop the ending and add -ant)
chien errant = stray dog ("sans-abri" is rather said about people)
"épuisé" is even stronger than "fatigué", so if you already have one, you won't have the other

Ronaldo a deécideé de s'approcher du chien tranquillement et lentement s'approcha le chien; avec preécaution, il a pris le chien dans ses bras et il lui a donné de lea nourriture et de l'eau fraîche au le chien.

He approached the dog calmly and slowly, he didn't decide calmly and slowly, so the adverbs have to be at the appopriate position
décider DE faire quelque chose, s'approcher DE quelqu'un/quelque chose
I didn't clearly understand if "avec précaution" referred to "prendre dans ses bras" or "s'approcher". I decided to include it in the second clause because it would make the first one very redundant
lui ("to it, to the dog") to avoid repeating "chien"
Indefinite quantity of something uncountable = de + article => DE L'eau, DE LA nourriture, DU vin...

En fin, il a deécide àé de l'appeler « Lionel Messi ».

"Enfin" meaning "finally" is always in one word
Words or names quoted as lexical unites => quotation marks

Il était heureux et joli à[se sentait bien quand ?] il jouerait au football avec Lionel Messi, ; il a passerait touste la journée pourà jouer avec Lionel Messi et il souvent prendraiprenait souvent soin de son chien, c'est la raison pour laquelle il s'entendrait un plus forte avec son chientrès bien avec lui.

"joli à jouer au football" doesn't make sens, I don't know what you meant there: he was happy and FELT NICE WHEN he was playing?
passer du temps À faire quelque chose ("pour" expresses a goal)
"prendrait" and "s'entendrait" are conditional forms, indicating a hypothesis, not a habit in the past
s'entendre bien/mal avec quelqu'un (a comparative here would be quite odd: mieux que quoi ?)
"lui" ("it", the dog) to avoid repetitions

j'Il étaist treès reconnaissants/Il se sentait très chanceux d'avoir Lionel Messi, leur amitié était spéciale et inestimable, noules protégeaient les uns les autrest tous les deux.

I guess you're still talking about Ronaldo, so that would be a "il" ("he") and "les" ("them")
UNE amitié => les protégEAIT (singular)
"les protégeait L'UN DE L'AUTRE" would mean their friendship kept Ronaldo from harming Lionel, which would be quite strange. I wrote "protected them both"

To be continuedÀ suivre...

Feedback

It looks like you know a lot of grammar points already, but strangely some basics seem to still be a problem for you (like pronouns, "je" vs "il" etc). Be careful with those, since they can quickly make a text totally uncomprehensible.
Hang on and feel free to ask questions if you have some!

khoicongchua123's avatar
khoicongchua123

Jan. 30, 2024

0

thanks you so much for correcting my writing , I am really appreciate your time and efforts putting into this, its really help me a lots
I actually do have some questions :)
1. when I wrote '' Il était une fois, il y avait '' I actually wanna say '' Once upon up time, there was a...'' . What is the correct way to say it, or in French it is not necessary to say like that , we just need to say '' Il y avait...''
2. Can you explain me the different between '' meme si '' and '' bien que '' and '' Malgre '' , because I look it up and it all means '' although '' . And if possible please give me some example :)
p/s : when I wrote '' nous protégeaient l'un l'autre'' I mean '' they protected each other '' :)

le garçon et son chien


lLe garçon et son chien

Uppercase to start a title or a clause

bonjour et bienvenue tout la monde, aujourd'hui je va tous parler une histoire passionnant sur un garçon et son chien.


bBonjour et bienvenue tout lae monde, aujourd'hui je va tis vous parler une de l'histoire passionnant sur e d'un garçon et de son chien.

This is the best way to phrase it, lit. "the interesting story of a boy and his dog"

Il était une fois, il y avait un garçon nomme Cristiano Ronaldo, il avait un garçon jouyeux et active.


Il était une fois, il y avait un garçon nommeé Cristiano Ronaldo, il avc'était un garçon jouyeux et dynamique/activef.

"il était une fois" acts as an "il y a", so you don't need to repeat it I suppose you meant "he WAS" to be = être to have = avoir

J'ai grande famille : son père , sa mere et son petite soeur.


J'aiIl avait une grande famille : son père , sa meère et sona petite soeœur.

je = I il = he "soeur" is feminine => sa

Son père était fermier et plombier a demande.


Son père était fermier et plombier [à la demande. ?]

I don't know what you meant by "plombier à la demande", because by definition plumbers move to people's homes when they need one, so "plombier à la demande" is kind of a pleonasm that is never used

Tous les jours, son père a pêchait dans la mer, il aimait appendre à pêcher a son fils le week-end.


Tous les jours, son père a pêchait dans la mer, il aimait appendre à pêcher aà son fils le week-end.

Il a toujours raconté à son fils des histoires sur sa jeunesses, mais Cristiano Ronaldo n'y aimait pas.


Il a racontait toujours raconté à son fils des histoires sur sa jeunesses, mais Cristiano Ronaldo n'ye les aimait pas.

"racontait" for the same reason as "pêchait" above, habit, action in its progress => imparfait DES histoires => Cristiano ne LES aimait pas (here, however, the natural way to put it would be without pronoun)

Sa mere était un femme au voyer, tout simplement elle n'avait pas le travaille, elle était au chômage.


Sa meère était un femme au vfoyer, tout simplement elle n'avait pas lde travaille, elle était au chômage.

When simply indicating a title or a profession, the article isn't necessary => je suis femme au foyer, plombier, architecte, roi, agriculteur, etc The noun is always "travail". "Travaille" is a verbal form

Mais quelquefois, elle a travaille une petite boutique proximité.


Mais quelquefois, elle a travailleait dans une petite boutique proximité.

Same observation as above about the imparfait

Malgré le fait d'avoir le grande famille, parfois il se sentir seul et triste.


Malgré le fait d'avoir lême s'il avait une grande famille, parfois il se sentirait seul et triste.

although = bien que (+ subjonctif), même si (+ indicatif) "malgré le fait que" is unelegant and very heavy, syntactically speaking "sentir" is an infinitive form, you need a conjugated verb here

Un jour, il a décide d'aller un parc pour se promener avec ses amis.


Un jour, il a décideé d'aller dans un parc pour se promener avec ses amis.

You need a preposition indicating a movement here => aller DANS

En se détendraient et regardant le coucher du soleil , il a vu un chien sans abri, il a l'air affamé , épuisé et fatigué.


En se détendraieant et en regardant le coucher du soleil , il a vu un chien sans abri, il aerrant, qui avait l'air affamé ,et épuisé et fatigué.

Present participles => en se détendANT, en regardANT (drop the ending and add -ant) chien errant = stray dog ("sans-abri" is rather said about people) "épuisé" is even stronger than "fatigué", so if you already have one, you won't have the other

Ronaldo a decide tranquillement et lentement s'approcha le chien avec precaution, il a pris le chien dans ses bras et il a donne le nourriture et l'eau fraîche au le chien.


Ronaldo a deécideé de s'approcher du chien tranquillement et lentement s'approcha le chien; avec preécaution, il a pris le chien dans ses bras et il lui a donné de lea nourriture et de l'eau fraîche au le chien.

He approached the dog calmly and slowly, he didn't decide calmly and slowly, so the adverbs have to be at the appopriate position décider DE faire quelque chose, s'approcher DE quelqu'un/quelque chose I didn't clearly understand if "avec précaution" referred to "prendre dans ses bras" or "s'approcher". I decided to include it in the second clause because it would make the first one very redundant lui ("to it, to the dog") to avoid repeating "chien" Indefinite quantity of something uncountable = de + article => DE L'eau, DE LA nourriture, DU vin...

En fin, il a decide à l'appeler Lionel Messi.


En fin, il a deécide àé de l'appeler « Lionel Messi ».

"Enfin" meaning "finally" is always in one word Words or names quoted as lexical unites => quotation marks

Il était heureux et joli à jouer au football avec Lionel Messi, il a passer tous la journée pour jouer avec Lionel Messi et il souvent prendrait soin de son chien, c'est la raison pour laquelle il s'entendrait un plus forte avec son chien.


Il était heureux et joli à[se sentait bien quand ?] il jouerait au football avec Lionel Messi, ; il a passerait touste la journée pourà jouer avec Lionel Messi et il souvent prendraiprenait souvent soin de son chien, c'est la raison pour laquelle il s'entendrait un plus forte avec son chientrès bien avec lui.

"joli à jouer au football" doesn't make sens, I don't know what you meant there: he was happy and FELT NICE WHEN he was playing? passer du temps À faire quelque chose ("pour" expresses a goal) "prendrait" and "s'entendrait" are conditional forms, indicating a hypothesis, not a habit in the past s'entendre bien/mal avec quelqu'un (a comparative here would be quite odd: mieux que quoi ?) "lui" ("it", the dog) to avoid repetitions

j'étais tres reconnaissants d'avoir Lionel Messi, leur amitié était spéciale et inestimable, nous protégeaient les uns les autres.


j'Il étaist treès reconnaissants/Il se sentait très chanceux d'avoir Lionel Messi, leur amitié était spéciale et inestimable, noules protégeaient les uns les autrest tous les deux.

I guess you're still talking about Ronaldo, so that would be a "il" ("he") and "les" ("them") UNE amitié => les protégEAIT (singular) "les protégeait L'UN DE L'AUTRE" would mean their friendship kept Ronaldo from harming Lionel, which would be quite strange. I wrote "protected them both"

To be continued


To be continuedÀ suivre...

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium