wyvern1349's avatar
wyvern1349

yesterday

0
Le futur proche et le passé récent

Je viens d'apprendre ces temps en français via un vidéo, et je pense qu'ils vont être trés util. Je pense qu'on apprend la grammaire après on a fait l'expérience de vouloire dire quelque chose qu'on n'a pas eu des outils pour s'exprimer correctement, c'est satisfaisant. À l'école, mes professeurs essayaient me donner des outils que je n'ai vouloire utiliser jamais. J'étais ingrat, et je n'ai apprendre pas grand-chose. À présent, c'est comme trouver une pièce de puzzle que j'ai chercher, et ça me fait cherir chaque pièce.

Corrections

Le futur proche et le passé récent

Je viens d'apprendre ces temps en français via une vidéo, et je pense qu'ils vont être tréès utiles.

Je pense qu'on apprend la grammaire après on aavoir fait l'expérience de'avoir vouloireu dire quelque chose qu', et quand on n'a pas eu dles outils pour s'exprimer correctement, c'est satisfaisant.

„faire l'expérience“ und „vouloir dire“ haben dasselbe Subjekt = Infinitivstruktur im Teilsatz => après AVOIR FAIT (mit einem vergangenen Infinitiv, da es sich um eine vollendete Aktion handelt)

Mit einem Relativ brauchen Sie ein Nomen zur Wiederholung („chose“) und sollten etwas derart „une chose POUR LAQUELLE on n'a pas eu les outils pour s'exprimer“, aber es würde wirklich schwer klingen. Es ist viel einfacher und natürlicher, einen anderen Hauptsatz anzufangen.

À l'école, mes professeurs essayaient de me donner des outils que je n'ai vouloirejamais voulu utiliser jamais.

essayer DE faire quelque chose
Vergangenheitspartizipien von „vouloir“ => voulu

J'étais ingrat, et je n'ai apprendre paais pas grand-chose/je n'ai pas appris grand-chose.

Imparfait aus demselben Grund, wie in „j'étais“
Der passé composé wäre aber auch richtig, mit dem richtigen Partizipien => apprIS

À présent, c'est comme trouver une pièce de puzzle que j'ai cherchéer, et ça me fait'encourage à cheérir chaque pièce.

„cherchÉE“ (weibliche Kongruenz) wegen des accord du COD antéposé (keine Sorge, wenn Sie diese Regel noch nicht gut kennen!)
Ich würde etwas Sanfteres wie „faire“ hier benutzen, sicher „encourager (à faire qqch)“, es sei denn, der Einfluss dieser neuen Denkweise ist wirklich stark!

Feedback

Les manuels & grammaires passent assez vite sur ces temps ; car ce sont des temps périphrastiques et pas de « vrais » temps à part entière comme le futur simple ou le passé composé, je suppose. C'est d'autant mieux que vous en ayez entendu parler assez tôt dans votre apprentissage !

wyvern1349's avatar
wyvern1349

yesterday

0

Merci beaucoup pour la correction. Ah, c'est fâcheux: Le futur proche et le passé récent me fait oublier qu'il faut conjuguer le verb en passé composé. Oups!

wyvern1349's avatar
wyvern1349

yesterday

0

*me font

Le futur proche et le passé récent


This sentence has been marked as perfect!

Je viens d'apprendre ces temps en français via un vidéo, et je pense qu'ils vont être trés util.


Je viens d'apprendre ces temps en français via une vidéo, et je pense qu'ils vont être tréès utiles.

Je pense qu'on apprend la grammaire après on a fait l'expérience de vouloire dire quelque chose qu'on n'a pas eu des outils pour s'exprimer correctement, c'est satisfaisant.


Je pense qu'on apprend la grammaire après on aavoir fait l'expérience de'avoir vouloireu dire quelque chose qu', et quand on n'a pas eu dles outils pour s'exprimer correctement, c'est satisfaisant.

„faire l'expérience“ und „vouloir dire“ haben dasselbe Subjekt = Infinitivstruktur im Teilsatz => après AVOIR FAIT (mit einem vergangenen Infinitiv, da es sich um eine vollendete Aktion handelt) Mit einem Relativ brauchen Sie ein Nomen zur Wiederholung („chose“) und sollten etwas derart „une chose POUR LAQUELLE on n'a pas eu les outils pour s'exprimer“, aber es würde wirklich schwer klingen. Es ist viel einfacher und natürlicher, einen anderen Hauptsatz anzufangen.

À l'école, mes professeurs essayaient me donner des outils que je n'ai vouloire utiliser jamais.


À l'école, mes professeurs essayaient de me donner des outils que je n'ai vouloirejamais voulu utiliser jamais.

essayer DE faire quelque chose Vergangenheitspartizipien von „vouloir“ => voulu

J'étais ingrat, et je n'ai apprendre pas grand-chose.


J'étais ingrat, et je n'ai apprendre paais pas grand-chose/je n'ai pas appris grand-chose.

Imparfait aus demselben Grund, wie in „j'étais“ Der passé composé wäre aber auch richtig, mit dem richtigen Partizipien => apprIS

À présent, c'est comme trouver une pièce de puzzle que j'ai chercher, et ça me fait cherir chaque pièce.


À présent, c'est comme trouver une pièce de puzzle que j'ai cherchéer, et ça me fait'encourage à cheérir chaque pièce.

„cherchÉE“ (weibliche Kongruenz) wegen des accord du COD antéposé (keine Sorge, wenn Sie diese Regel noch nicht gut kennen!) Ich würde etwas Sanfteres wie „faire“ hier benutzen, sicher „encourager (à faire qqch)“, es sei denn, der Einfluss dieser neuen Denkweise ist wirklich stark!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium