nefare's avatar
nefare

July 21, 2025

0
Le français qui n'est pas français

Parfois quand je regarde quelque chose en anglais, mon mari entend des mots français. Habituellement, il me demande (choqué), « pourquoi ils parlent français? ». Il ne connaît pas du tout le grand nombre d'expressions qu'on emprunte du français, comme « au contraire », « c'est la vie », etc. Mais des fois c'est du français qui n'est pas français. Il y avait un jour où j'ai demandé à mon mari si on utilise toujours « nom de plume » en français. Il n'avait aucune idée de ce dont je parlais. Apparément, on dirait plutôt « nom d'auteur ». Par contre, maintenant si je fais des recherches sur Google, je peux trouver des articles en français qui parlent normalement d'un « nom de plume ». A-t-il été popularisé parce qu'il est toujours activement utilisé en anglais ?

C'est la même histoire avec « double entendre » et « léger de main ». Le premier, on dirait, je pense, « sous-entendu ». Le deuxième a presque une traduction directe en anglais pour « sleight of hand », qui décrit une manœuvre habile comme pour un tour de magie. Peut-être l'expression actuelle est « tour de passe-passe ».

Corrections

Parfois quand, lorsque je regarde quelque chose en anglais, mon mari entend des mots français.

Habituellement, il me demande (choqué), « pourquoi ils parlent-ils français?

je suppose que tu as utilisé la forme familière oratoire puisque c'est au discours direct, seulement à l'écrit on ne peut pas se permettre d'écrire avec un style oral ! il aurait alors été plus judicieux afin de rendre la phrase courante de dire : "pourquoi est-ce qu'ils parlent français?". j'ai utilisé un langage soutenu, mais la forme indiquée précédemment est tout à fait juste !

Mais, des fois, c'est du français qui n'est pas française veut rien dire.

on comprend vu le contexte, mais il faut faire attention à la syntaxe, c'est un style plutôt oral !

Il y avait uUn jour, j'ai demandé à mon mari si on utilise toujours l'expression « nom de plume » en français.

Apparéemment, on dirait plutôt « nom d'auteur ».

c'est une vérité générale : on dit, il faut donc utiliser le présent de vérité générale
fait attention aux fautes d'orthographe

Par contre, maintenant siseulement, lorsque je fais des recherches sur Google, je peux trouver des articles en français qui parlent normalement d'un « nom de plume ».

ce n'est pas maintenant que tu fais une recherche !
par contre n'est pas très judicieux dans ce contexte
oui tu peux trouver mais est ce que tu en trouve ? ;)

A-t-il été popularisé parce qu'il est toujours activement utilisé en anglais ?

toujours, je ne pense pas ! mais activement, surement !

C'est la même histoire avec les termes « double entendre » et « léger de main ».

Le premier, on dirait, je pense, est je pense un synonyme de « sous-entendu ».

Le deuxième a presque une traduction presque directe en anglais pourqui est « sleight of hand », ce qui décritsignifie une manœuvre habile, tout comme pour un tour de magie.

Peut-être que l'expression actuelle est « tour de passe-passe ».

Feedback

ton mari a raison haha, nous n'utilisons pas ces mots en français :) c'est pas mal, there is therefore room for improvement but keep it up

Le français qui n'est pas français

Parfois, quand je regarde quelque chose en anglais, mon mari entend des mots français.

C'est mieux de mettre une petite virgule entre l'adverbe de temps et le début de la subordonnée...

Habituellement, il me demande (choqué), : « pPourquoi ils parlent français ?

... ainsi qu'un deux-points devant un discours rapporté

Il ne connaît pas du tout le grand nombre d'expressions qu'on emprunte dau français, comme « au contraire », « c'est la vie », etc.

« Il ne connait pas du tout le grand nombre d'expressions » voudrait dire qu'il ne connait pas les expressions elles-mêmes, mais j'ai plus le sentiment que vous vouliez dire « he isn't aware of how many phrases are borrowed from French ». J'ai donc mis quelque chose de plus précis

emprunter quelque chose À quelqu'un/quelque chose

Mais des parfois, c'est du français qui n'est pas français.

« des fois » est vraiment oral/familier ; bon, vous n'écrivez rien de très formel ici, mais dans un texte, on mettra plutôt « parfois »

Il y avait uUn jour, j'ai demandé à mon mari si on utiliseait toujours « nom de plume » en français.

« il y avait un jour où [...] » soulignerait vraiment le jour en question, ce qui n'est pas trop utile à mon sens
Concordance des temps => utilisait

Il n'avait aucune idée de ce dont je parlais.

Apparéemment, on dirait plutôt « nom d'auteur ».

Par contre, maintenant siEn revanche, quand je fais des recherches sur Google, je peux trouver des articles en français qui parlent normalement d'un « nom de plume ».

Même observation que ci-dessus, « par contre » fait vraiment partie de la langue parlée/familière
« maintenant » voudrait dire qu'avant, vous ne trouviez rien en faisant ces recherches
chaque fois que... => quand

A-t-il été popularisé parce qu'il est toujours activement utilisé en anglais ?

LPour le premier, on dirait, je pense, « sous-entendu ».

Le deuxième a presque une traduction directe en anglais pour « sleight of hand », qui décrit une manœuvre habile comme pour un tour de magie.

Peut-être que l'expression actuelle est « tour de passe-passe ».

« peut-être » démarrant une proposition => peut-être QUE

Feedback

« Nom de plume » est pour moi un nom tout à fait commun et normal, qui est employé depuis plusieurs siècles.
« Un sous-entendu » serait plutôt « an innuendo/an insinuation » ; un « double entendre », c'est un « double sens »
Si j'en crois le Merriam Webster, le premier sens de « legerdemain » serait en fait ce que nous appelons aujourd'hui de la prestidigitation, construit sur une racine latine similaire (« preste », « rapide », et « digitus », « le doigt »). Le mot a apparemment aussi le sens d'« adroit, dextre ».

Un autre qui m'est venu à l'esprit : « a portmanteau word », qui chez nous est un « mot-valise » !

nefare's avatar
nefare

July 21, 2025

0

Merci beaucoup. J'oublie chaque fois d'ajouter « que » après « peut-être ». Le cerveau anglophone résiste...

« Double entendre » en 99 % des cas signifie une insinuation sexuelle (quand nous l'employons).

Moi, je n'ai jamais entendu parler d'un « portmanteau word », donc j'ai appris quelque chose aujourd'hui. En revanche, je savais déjà qu'est-ce que c'est un porte-manteau.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 21, 2025

226

Pour « double entendre », oui, effectivement, donc c'est plutôt « sous-entendu (graveleux) »^^
J'ai aussi appris « léger de main », alors merci à vous également, ce n'est pas tous les jours qu'on apprend des mots à la fois français ET anglais...

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 21, 2025

226

Et de rien !

Apparément, on dirait plutôt « nom d'auteur ».


Apparéemment, on dirait plutôt « nom d'auteur ».

Apparéemment, on dirait plutôt « nom d'auteur ».

c'est une vérité générale : on dit, il faut donc utiliser le présent de vérité générale fait attention aux fautes d'orthographe

Par contre, maintenant si je fais des recherches sur Google, je peux trouver des articles en français qui parlent normalement d'un « nom de plume ».


Par contre, maintenant siEn revanche, quand je fais des recherches sur Google, je peux trouver des articles en français qui parlent normalement d'un « nom de plume ».

Même observation que ci-dessus, « par contre » fait vraiment partie de la langue parlée/familière « maintenant » voudrait dire qu'avant, vous ne trouviez rien en faisant ces recherches chaque fois que... => quand

Par contre, maintenant siseulement, lorsque je fais des recherches sur Google, je peux trouver des articles en français qui parlent normalement d'un « nom de plume ».

ce n'est pas maintenant que tu fais une recherche ! par contre n'est pas très judicieux dans ce contexte oui tu peux trouver mais est ce que tu en trouve ? ;)

A-t-il été popularisé parce qu'il est toujours activement utilisé en anglais ?


This sentence has been marked as perfect!

A-t-il été popularisé parce qu'il est toujours activement utilisé en anglais ?

toujours, je ne pense pas ! mais activement, surement !

C'est la même histoire avec « double entendre » et « léger de main ».


C'est la même histoire avec les termes « double entendre » et « léger de main ».

Le premier, on dirait, je pense, « sous-entendu ».


LPour le premier, on dirait, je pense, « sous-entendu ».

Le premier, on dirait, je pense, est je pense un synonyme de « sous-entendu ».

Peut-être l'expression actuelle est « tour de passe-passe ».


Peut-être que l'expression actuelle est « tour de passe-passe ».

« peut-être » démarrant une proposition => peut-être QUE

Peut-être que l'expression actuelle est « tour de passe-passe ».

Le deuxième a presque une traduction directe en anglais pour « sleight of hand », qui décrit une manœuvre habile comme pour un tour de magie.


This sentence has been marked as perfect!

Le deuxième a presque une traduction presque directe en anglais pourqui est « sleight of hand », ce qui décritsignifie une manœuvre habile, tout comme pour un tour de magie.

Le français qui n'est pas français


This sentence has been marked as perfect!

Parfois quand je regarde quelque chose en anglais, mon mari entend des mots français.


Parfois, quand je regarde quelque chose en anglais, mon mari entend des mots français.

C'est mieux de mettre une petite virgule entre l'adverbe de temps et le début de la subordonnée...

Parfois quand, lorsque je regarde quelque chose en anglais, mon mari entend des mots français.

Habituellement, il me demande (choqué), « pourquoi ils parlent français?


Habituellement, il me demande (choqué), : « pPourquoi ils parlent français ?

... ainsi qu'un deux-points devant un discours rapporté

Habituellement, il me demande (choqué), « pourquoi ils parlent-ils français?

je suppose que tu as utilisé la forme familière oratoire puisque c'est au discours direct, seulement à l'écrit on ne peut pas se permettre d'écrire avec un style oral ! il aurait alors été plus judicieux afin de rendre la phrase courante de dire : "pourquoi est-ce qu'ils parlent français?". j'ai utilisé un langage soutenu, mais la forme indiquée précédemment est tout à fait juste !

».


Il ne connaît pas du tout le grand nombre d'expressions qu'on emprunte du français, comme « au contraire », « c'est la vie », etc.


Il ne connaît pas du tout le grand nombre d'expressions qu'on emprunte dau français, comme « au contraire », « c'est la vie », etc.

« Il ne connait pas du tout le grand nombre d'expressions » voudrait dire qu'il ne connait pas les expressions elles-mêmes, mais j'ai plus le sentiment que vous vouliez dire « he isn't aware of how many phrases are borrowed from French ». J'ai donc mis quelque chose de plus précis emprunter quelque chose À quelqu'un/quelque chose

Mais des fois c'est du français qui n'est pas français.


Mais des parfois, c'est du français qui n'est pas français.

« des fois » est vraiment oral/familier ; bon, vous n'écrivez rien de très formel ici, mais dans un texte, on mettra plutôt « parfois »

Mais, des fois, c'est du français qui n'est pas française veut rien dire.

on comprend vu le contexte, mais il faut faire attention à la syntaxe, c'est un style plutôt oral !

Il y avait un jour où j'ai demandé à mon mari si on utilise toujours « nom de plume » en français.


Il y avait uUn jour, j'ai demandé à mon mari si on utiliseait toujours « nom de plume » en français.

« il y avait un jour où [...] » soulignerait vraiment le jour en question, ce qui n'est pas trop utile à mon sens Concordance des temps => utilisait

Il y avait uUn jour, j'ai demandé à mon mari si on utilise toujours l'expression « nom de plume » en français.

Il n'avait aucune idée de ce dont je parlais.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium