June 18, 2022
Pour commencer, je veux remercier Monsieur éléphant pour toutes les corrections sur mes textes. J'ai passé mon examen avec le meilleur note !
Après mon examen, j'ai pris une petite pause de français. Je lisais encore en français, mais je ne produirais rien en français. La raison pour la pause est mon nouveau travail ! Je travaille presque comme jardinier dans les parcs et les rues publiques. Je crois qu'il y a un propre nomme pour ce travail en français, mais je ne le trouve pas. Je ne suis un vrai jardinier parce que je travaille aussi avec le nettoyage de ville.
Le nouveau travail prend beaucoup de temps et de l'énergie, et j'ai eu beaucoup de faire avec un déménagement aussi. J'espère que je continuerai d'apprendre le français cet été, mais j'irai en Espagne en août donc je dois concentrer sur l'Espagnol... Et heureusement j'irai en Japon l'année prochaine alors je ferai mieux commencer d'apprendre japonaise aussi... Ah, les langues, quel bonheur et quelle tâche !
Le français pour moi actuellement
"Là où j'en suis en français" would also work
Pour commencer, je veux remercier Monsieur éÉléphant pour toutes lses corrections sur mes textes.
J'ai paréusséi mon examen, et avec lea meilleur note !
PASSER un examen = to sit an exam
RÉUSSIR (à) un examen = to PASS an exam (this one's a bit tricky)
Après mon examen, j'ai prisfait une petite pause davec le français.
Je lisais encore en français, mais je ne produirsais rien en français.
No need to repeat "en français" here. You may however say "dans cette langue"
je produirais = I would produce (conditional mood)
La raison pourde la pause est mon nouveau travail !
Je travaille presque comme jardinier dans les parcs publics et les rues publiques.
"public" would only apply to "parcs" since streets are public by definition (there's no public vs private streets)
Je crois qu'il y a un propre nomme pour ce travaile ce travail porte un nom (bien) spécifique en français, mais je ne le trouve pas.
un nom propre = a proper name, designating a particular thing/being (like Louis XIV, Odin, New-York, Nelson Mandela etc etc), by opposition with a common name (like "vache" or "voiture")
Alternative: "je crois qu'il y a un terme spécifique pour désigner ce travail, en français [...]"
Je ne suis pas un vrai jardinier, parce que je travaillm'occupe aussi avec ledu nettoyage de la ville.
The technical way to phrase it would be: "[...] parce que je travaille aussi comme agent d'entretien"
Theoretically, you can use "ne" without "pas", but it sounds very literary and old-fashioned
LeMon nouveau travail me prend beaucoup de temps et de l'énergie, et j'ai eu beaucoup deà faire avec un déménagement aussi.
When a verb is a simple adjective complement, it's introduced with à, ex "je n'ai rien À dire", "I have nothing to say"
J'espère que je continuerai d'apprendre le français cet été, mais j'irai en Espagne en août donc je dois me concentrer sur l'Eespagnol... Et heureusement, j'irai enau Japon l'année prochaine alors je ferais mieux de commencer d'apprendre le japonaise aussi... Ah, les langues, quel bonheur et quelle tâche travail !
Language names aren't capitalized
Masculine country names starting with a consonant require à+le = AU Japon, AU Canada, AU Mexique, AU Cameroun, etc
A task is a very specific mission/thing do to. Here you're talking about "work" in general, so it'd be "travail"
Feedback
Thanks for your thanks!
The specific, administrative, jargonesque name of your work in France would be "agent d'entretien des espaces verts" (not very poetic).
Espaces verts = pretty much everything that is "green" in a city/town/village, like parks, gardens, tree rows on the street, lawns etc
Sometimes, such employees are still called "jardiniers municipaux" (municipal = relative to the city)
Since you're also cleaning, I guess you'd simply be "un employé municipal" or "un agent d'entretien", though.
Le nouveau travail prend beaucoup de temps et de l'énergie, et j'ai eu beaucoup de faire avec un déménagement aussi.
When a verb is a simple adjective complement, it's introduced with à, ex "je n'ai rien À dire", "I have nothing to say" |
Le français pour moi actuellement Le français pour moi actuellement "Là où j'en suis en français" would also work |
Pour commencer, je veux remercier Monsieur éléphant pour toutes les corrections sur mes textes. Pour commencer, je veux remercier Monsieur |
J'ai passé mon examen avec le meilleur note ! J'ai PASSER un examen = to sit an exam RÉUSSIR (à) un examen = to PASS an exam (this one's a bit tricky) |
Après mon examen, j'ai pris une petite pause de français. Après mon examen, j'ai |
Je lisais encore en français, mais je ne produirais rien en français. Je lisais encore en français, mais je ne produi No need to repeat "en français" here. You may however say "dans cette langue" je produirais = I would produce (conditional mood) |
La raison pour la pause est mon nouveau travail ! La raison |
Je travaille presque comme jardinier dans les parcs et les rues publiques. Je travaille "public" would only apply to "parcs" since streets are public by definition (there's no public vs private streets) |
Je crois qu'il y a un propre nomme pour ce travail en français, mais je ne le trouve pas. Je crois qu un nom propre = a proper name, designating a particular thing/being (like Louis XIV, Odin, New-York, Nelson Mandela etc etc), by opposition with a common name (like "vache" or "voiture") Alternative: "je crois qu'il y a un terme spécifique pour désigner ce travail, en français [...]" |
Je ne suis un vrai jardinier parce que je travaille aussi avec le nettoyage de ville. Je ne suis pas un vrai jardinier, parce que je The technical way to phrase it would be: "[...] parce que je travaille aussi comme agent d'entretien" Theoretically, you can use "ne" without "pas", but it sounds very literary and old-fashioned |
J'espère que je continuerai d'apprendre le français cet été, mais j'irai en Espagne en août donc je dois concentrer sur l'Espagnol... Et heureusement j'irai en Japon l'année prochaine alors je ferai mieux commencer d'apprendre japonaise aussi... Ah, les langues, quel bonheur et quelle tâche ! J'espère que je continuerai d'apprendre le français cet été, mais j'irai en Espagne en août donc je dois me concentrer sur l' Language names aren't capitalized Masculine country names starting with a consonant require à+le = AU Japon, AU Canada, AU Mexique, AU Cameroun, etc A task is a very specific mission/thing do to. Here you're talking about "work" in general, so it'd be "travail" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium