Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 9, 2022

0
Le français aux oreilles d'un italien

Bien que l'italien et le français soient des langues sœurs, il y a beaucoup de différences. Aujourd'hui je voudrais parler de certaines expressions qui à mes oreilles sonnent assez étranges.

• Le passif en « se faire »
Il y a quelques années j'ai lu un blog d'une italienne qui a vécu en France. Elle racontait que quelqu'un lui avait volé quelque chose (je ne me souviens plus quoi en particulier). Elle est donc allé au commissariat et on lui a dit: « vous vous êtes fait voler vos affaires ? ». Elle racontait qu'elle était vexée par ça, parce qu'en effet une phrase structurée de la même manière en italien implique que si quelqu'un a volé quelque chose, c'est la faute à la personne volée.
Récemment j'ai vu une vidéo qui parlait de ça (et d'autres particularités du français): https://youtu.be/XdFm3avwKNQ

• « Bon courage »
Cette expression m'a choqué et la première fois que je l'ai entendu, je ne savais pas comment réagir.
Je suis arrivé à mon boulot pour remplacer mon collègue. Avant de partir, il m'a dit : « Bon courage ». J'ai tout de suite vérifié sur internet comment on utilise cette expression, parce qu'à mes oreilles ça sonne comme quelque chose de sarcastique. Ce que j'ai pensé, c'est que ce jour là il y aurait eu beaucoup de gens et elle aurait été une journée de travail très fatigante. J'ai eu l'impression qu'il voulait dire j'avais besoin de beaucoup de chance pour finir ma journée de travail sans problèmes.

• « désormais »
Ça on le voit beaucoup sur internet quand, par exemple, on reçoit un mail qui annonce le changement de quelque chose.
Je fais un exemple concret. L'année dernière j'ai reçu un mail de la part de l'université qui disait « les dates des examens sont désormais disponibles ». En français cette phrase est très neutre, alors qu'en italien ça n'implique pas qu'un simple changement, mais un changement dont on est triste ou qu'on regrette.

• « Votre demande a bien été prise en compte »
Ça aussi c'est une phrase qu'on voit beaucoup sur les mails, quand par exemple on s'inscrit sur un site internet. Ce que je trouve marrant c'est qu'en italian « prendre en compte » signifie que la personne qui gère le site doit juger si ton inscription peut être acceptée ou non.

Corrections

Le français aux oreilles d'un iItalien

Majuscule, car c'est un adjectif de nationalité que tu utilises ici comme un nom

Bien que l'italien et le français soient des langues sœurs, il y a beaucoup de différences.

Aujourd'hui je voudrais parler de certaines expressions qui à mes oreilles sonnent/paraissent assez étranges.

En général, c'est une bonne idée d'utiliser « paraître » même lorsqu'il s'agit de sons, sauf pour « sonner bien/mal ». Ce n'est pas choquant ici, mais « paraître » serait un peu mieux.

• Le passif en « se faire »

Il y a quelques années, j'ai lu un blog d'une iItalienne qui a vécu en France.

Elle racontait que quelqu'un lui avait volé quelque chose (je ne me souviens plus quoi en particulierprécisément).

Elle est donc allée au commissariat et on lui a dit : « vous vous êtes fait voler vos affaires ?

C'est une femme, et avec « être », on fait toujours l'accord avec le p. passé

».

Elle racontait qu'elle éte ça l'avait vexée par ça, parce qu'en effet, une phrase structurformulée de la même manière en italien implique/sous-entend que si quelqu'un a volé quelque chose, c'est de la faute àde la personne volévictime.

Il faudrait la voix active au début
« la faute à » est passé dans le langage littéraire grâce à la fameuse chanson de Gavroche (« je suis tombé par terre, c'est la FAUTE À Voltaire... »), mais son usage reste tout de même familier et assez déconseillé dans un texte

Récemment, j'ai vu une vidéo qui parlait de ça (et d'autres particularités du français) : https://youtu.be/XdFm3avwKNQ

• « Bon courage »

Cette expression m'a choqué et la première fois que je l'ai entendue, je ne savais pas comment réagir.

l'expression => entenduE (car COD antéposé)
« je n'ai pas su » serait également juste (c'est ce pour quoi j'opterais, honnêtement)

Je suis arrivé à mon boulot pour remplacer mon collègue.

Avant de partir, il m'a dit : « Bbon courage ».

Pas besoin de majuscule après deux points

J'ai tout de suite vérifié sur iInternet comment on utiliseait cette expression, parce qu'à mes oreilles, ça sonne comme quelque chose deavait un côté/une connotation sarcastique.

Pour la concordance des temps => utilisait
Même remarque que ci-dessus sur l'emploi de « sonner + adjectif », qui est plutôt restreint en français. J'ai mis une alternative plus naturelle.

Ce que j'ai pensé, c'est que ce jour -, il y aurait eu beaucoup de gens et elle aurait étéque ce serait une journée de travail très fatigante.

Je suppose que tu veux parler d'un futur (la journée) par rapport à une perspective passée (le moment où ton collègue te dit « bon courage ») : dans ce cas, on utilise un conditionnel présent

J'ai eu l'impression qu'il voulait dire que j'avurais besoin de beaucoup de chance pour finir ma journée de travail sans problèmes.

Idem, futur dans le passé

• « désormais »

Ça on le voit beaucoup sur iInternet quand, par exemple, on reçoit un mail qui annonce leun changement de quelque chosconque.

« de quelque chose » est superflu. Tu peux à la rigueur ajouter « quelconque »
« un courriel » si tu veux un mot typiquement français

Je fvais (vous) donner/prendre un exemple concret.

On « donne/prend » un exemple, mais on ne le fait jamais, sauf quand on fait quelque chose à quelqu'un pour constituer un exemple. Souvent, c'est utilisé dans des phrases à connotation plutôt péjoratives.
Ex « le général a capturé les déserteurs, et les a tous tués pour FAIRE UN EXEMPLE »

L'année dernière, j'ai reçu un mail de la part de l'université qui disait « les dates des examens sont désormais disponibles ».

En français, cette phrase est très neutre, alors qu'en italien ça n'implique pas qu'un simple changement, mais un changement dont on est qui nous rend triste/nous attriste ou qu'on regrette.

Petite modification sur la syntaxe, simplement pour avoir quelque chose de plus naturel
Je dois ajouter que le verbe « attrister » est plus formel que « rendre triste »

• « Votre demande a bien été prise en compte »

Ça aussi, c'est une phrase qu'on voit beaucoup surdans les mails, quand par exemple on s'inscrit sur un site iInternet.

Ce que je trouve marrant, c'est qu'en italianen, « prendre en compte » signifie que la personne qui gère le site doit juger si ton inscription peut être acceptée ou nonpas.

Feedback

Ah non, « se faire + infinitif », c'est bien un passif ! C'est ce que les Allemands appellent le passif de processus (Vorgangspassiv), qui met l'accent sur une chose en train de se faire (comme "to get + past participle" en anglais), alors que le passif classique peut désigner soit un processus, soit un état.
Dans un passé pas si lointain, on aurait demandé « on vous a volé(e) ? », mais comme tu le sais, le petit « on » est très polysémique, et j'ai l'impression qu'aujourd'hui, il est de moins en moins employé au sens de « sujet général et inconnu »?

Quant à « bon courage », ça peut aussi être ironique ou sarcastique, tout dépend du contexte !

« Prendre en compte » il me semble que c'est "prendere in considerazione" non ? (« prendre en considération » existe aussi)

En tous cas, je n'étais pas au courant de ces nuances et connotations qui varient entre l'italien et le français, alors merci bien pour ce petit post intéressant !

Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 9, 2022

0

Ce que j'ai pensé, c'est que ce jour -, il y aurait eu beaucoup de gens et elle aurait étéque ce serait une journée de travail très fatigante.

J'oublie tout le temps le conditionnel présent dans ce genre de phrase!

Est-ce que le conditionnel passé est totalement faux ou c'est juste pas trop courant, peut-être désuet ?

Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 9, 2022

0

Merci beaucoup de ton aide ! Je devrais améliorer mon vocabulaire, je ne suis pas trop éloquent en français et je vois que je parviens pas toujours à choisir le bon mot.

"Prendre en compte" c'est bien "prendere in considerazione". On peut dire aussi "tenere in conto".

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 9, 2022

89

J'oublie tout le temps le conditionnel présent dans ce genre de phrase! Est-ce que le conditionnel passé est totalement faux ou c'est juste pas trop courant, peut-être désuet ?

Eh bien, avec le conditionnel passé, tu considères l'action comme achevée. Donc tu fais un futur d'une perspective passée... tout en le considérant comme achevé, mais c'est juste une subtilité.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 9, 2022

89

Merci beaucoup de ton aide ! Je devrais améliorer mon vocabulaire, je ne suis pas trop éloquent en français et je vois que je parviens pas toujours à choisir le bon mot. "Prendre en compte" c'est bien "prendere in considerazione". On peut dire aussi "tenere in conto".

Je tiens à te rassurer, ton français est excellent et ton vocabulaire aussi. La plupart de tes fautes concernent des subtilités d'usage ou de style. Bizarrement, tu fais des fautes que les anglophones ont tendance à faire (comme une tournure passive là où ce serait une tournure active qui paraîtrait bien plus naturel), mais peut-être que cela correspond aussi à des choses qui sont naturelles en italien !

Anerneq's avatar
Anerneq

Sept. 9, 2022

0

Je tiens à te rassurer, ton français est excellent et ton vocabulaire aussi. La plupart de tes fautes concernent des subtilités d'usage ou de style. Bizarrement, tu fais des fautes que les anglophones ont tendance à faire (comme une tournure passive là où ce serait une tournure active qui paraîtrait bien plus naturel), mais peut-être que cela correspond aussi à des choses qui sont naturelles en italien !

Si tu parles du verbe "vexer" c'est l'influence de l'italien.

Le verbe "offendersi" est réfléxif et il est plus spontané pour moi de penser que quelqu'un se vexe à cause de quelque chose plutôt que penser que quelque chose vexe quelqu'un.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 9, 2022

89

Oh dans ce cas, tu peux effectivement dire « se vexer » et tu as du pronominal :)
« s'offenser » existe aussi, mais est bien plus formel/littéraire
Ou alors « s'offusquer », moins fort que se sentir véritablement offensé.

Le français aux oreilles d'un italien


Le français aux oreilles d'un iItalien

Majuscule, car c'est un adjectif de nationalité que tu utilises ici comme un nom

Bien que l'italien et le français soient des langues sœurs, il y a beaucoup de différences.


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui je voudrais parler de certaines expressions qui à mes oreilles sonnent assez étranges.


Aujourd'hui je voudrais parler de certaines expressions qui à mes oreilles sonnent/paraissent assez étranges.

En général, c'est une bonne idée d'utiliser « paraître » même lorsqu'il s'agit de sons, sauf pour « sonner bien/mal ». Ce n'est pas choquant ici, mais « paraître » serait un peu mieux.

• Le passif en « se faire »


This sentence has been marked as perfect!

Il y a quelques années j'ai lu un blog d'une italienne qui a vécu en France.


Il y a quelques années, j'ai lu un blog d'une iItalienne qui a vécu en France.

Elle racontait que quelqu'un lui avait volé quelque chose (je ne me souviens plus quoi en particulier).


Elle racontait que quelqu'un lui avait volé quelque chose (je ne me souviens plus quoi en particulierprécisément).

Elle est donc allé au commissariat et on lui a dit: « vous vous êtes fait voler vos affaires ?


Elle est donc allée au commissariat et on lui a dit : « vous vous êtes fait voler vos affaires ?

C'est une femme, et avec « être », on fait toujours l'accord avec le p. passé

».


This sentence has been marked as perfect!

Elle racontait qu'elle était vexée par ça, parce qu'en effet une phrase structurée de la même manière en italien implique que si quelqu'un a volé quelque chose, c'est la faute à la personne volée.


Elle racontait qu'elle éte ça l'avait vexée par ça, parce qu'en effet, une phrase structurformulée de la même manière en italien implique/sous-entend que si quelqu'un a volé quelque chose, c'est de la faute àde la personne volévictime.

Il faudrait la voix active au début « la faute à » est passé dans le langage littéraire grâce à la fameuse chanson de Gavroche (« je suis tombé par terre, c'est la FAUTE À Voltaire... »), mais son usage reste tout de même familier et assez déconseillé dans un texte

Récemment j'ai vu une vidéo qui parlait de ça (et d'autres particularités du français): https://youtu.be/XdFm3avwKNQ


Récemment, j'ai vu une vidéo qui parlait de ça (et d'autres particularités du français) : https://youtu.be/XdFm3avwKNQ

• « Bon courage »


This sentence has been marked as perfect!

Cette expression m'a choqué et la première fois que je l'ai entendu, je ne savais pas comment réagir.


Cette expression m'a choqué et la première fois que je l'ai entendue, je ne savais pas comment réagir.

l'expression => entenduE (car COD antéposé) « je n'ai pas su » serait également juste (c'est ce pour quoi j'opterais, honnêtement)

Je suis arrivé à mon boulot pour remplacer mon collègue.


This sentence has been marked as perfect!

Avant de partir, il m'a dit : « Bon courage ».


Avant de partir, il m'a dit : « Bbon courage ».

Pas besoin de majuscule après deux points

J'ai tout de suite vérifié sur internet comment on utilise cette expression, parce qu'à mes oreilles ça sonne comme quelque chose de sarcastique.


J'ai tout de suite vérifié sur iInternet comment on utiliseait cette expression, parce qu'à mes oreilles, ça sonne comme quelque chose deavait un côté/une connotation sarcastique.

Pour la concordance des temps => utilisait Même remarque que ci-dessus sur l'emploi de « sonner + adjectif », qui est plutôt restreint en français. J'ai mis une alternative plus naturelle.

Ce que j'ai pensé, c'est que ce jour là il y aurait eu beaucoup de gens et elle aurait été une journée de travail très fatigante.


Ce que j'ai pensé, c'est que ce jour -, il y aurait eu beaucoup de gens et elle aurait étéque ce serait une journée de travail très fatigante.

Je suppose que tu veux parler d'un futur (la journée) par rapport à une perspective passée (le moment où ton collègue te dit « bon courage ») : dans ce cas, on utilise un conditionnel présent

J'ai eu l'impression qu'il voulait dire j'avais besoin de beaucoup de chance pour finir ma journée de travail sans problèmes.


J'ai eu l'impression qu'il voulait dire que j'avurais besoin de beaucoup de chance pour finir ma journée de travail sans problèmes.

Idem, futur dans le passé

• « désormais »


This sentence has been marked as perfect!

Ça on le voit beaucoup sur internet quand, par exemple, on reçoit un mail qui annonce le changement de quelque chose.


Ça on le voit beaucoup sur iInternet quand, par exemple, on reçoit un mail qui annonce leun changement de quelque chosconque.

« de quelque chose » est superflu. Tu peux à la rigueur ajouter « quelconque » « un courriel » si tu veux un mot typiquement français

Je fais un exemple concret.


Je fvais (vous) donner/prendre un exemple concret.

On « donne/prend » un exemple, mais on ne le fait jamais, sauf quand on fait quelque chose à quelqu'un pour constituer un exemple. Souvent, c'est utilisé dans des phrases à connotation plutôt péjoratives. Ex « le général a capturé les déserteurs, et les a tous tués pour FAIRE UN EXEMPLE »

L'année dernière j'ai reçu un mail de la part de l'université qui disait « les dates des examens sont désormais disponibles ».


L'année dernière, j'ai reçu un mail de la part de l'université qui disait « les dates des examens sont désormais disponibles ».

En français cette phrase est très neutre, alors qu'en italien ça n'implique pas qu'un simple changement, mais un changement dont on est triste ou qu'on regrette.


En français, cette phrase est très neutre, alors qu'en italien ça n'implique pas qu'un simple changement, mais un changement dont on est qui nous rend triste/nous attriste ou qu'on regrette.

Petite modification sur la syntaxe, simplement pour avoir quelque chose de plus naturel Je dois ajouter que le verbe « attrister » est plus formel que « rendre triste »

• « Votre demande a bien été prise en compte »


This sentence has been marked as perfect!

Ça aussi c'est une phrase qu'on voit beaucoup sur les mails, quand par exemple on s'inscrit sur un site internet.


Ça aussi, c'est une phrase qu'on voit beaucoup surdans les mails, quand par exemple on s'inscrit sur un site iInternet.

Ce que je trouve marrant c'est qu'en italian « prendre en compte » signifie que la personne qui gère le site doit juger si ton inscription peut être acceptée ou non.


Ce que je trouve marrant, c'est qu'en italianen, « prendre en compte » signifie que la personne qui gère le site doit juger si ton inscription peut être acceptée ou nonpas.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium