Sept. 9, 2022
Bien que l'italien et le français soient des langues sœurs, il y a beaucoup de différences. Aujourd'hui je voudrais parler de certaines expressions qui à mes oreilles sonnent assez étranges.
• Le passif en « se faire »
Il y a quelques années j'ai lu un blog d'une italienne qui a vécu en France. Elle racontait que quelqu'un lui avait volé quelque chose (je ne me souviens plus quoi en particulier). Elle est donc allé au commissariat et on lui a dit: « vous vous êtes fait voler vos affaires ? ». Elle racontait qu'elle était vexée par ça, parce qu'en effet une phrase structurée de la même manière en italien implique que si quelqu'un a volé quelque chose, c'est la faute à la personne volée.
Récemment j'ai vu une vidéo qui parlait de ça (et d'autres particularités du français): https://youtu.be/XdFm3avwKNQ
• « Bon courage »
Cette expression m'a choqué et la première fois que je l'ai entendu, je ne savais pas comment réagir.
Je suis arrivé à mon boulot pour remplacer mon collègue. Avant de partir, il m'a dit : « Bon courage ». J'ai tout de suite vérifié sur internet comment on utilise cette expression, parce qu'à mes oreilles ça sonne comme quelque chose de sarcastique. Ce que j'ai pensé, c'est que ce jour là il y aurait eu beaucoup de gens et elle aurait été une journée de travail très fatigante. J'ai eu l'impression qu'il voulait dire j'avais besoin de beaucoup de chance pour finir ma journée de travail sans problèmes.
• « désormais »
Ça on le voit beaucoup sur internet quand, par exemple, on reçoit un mail qui annonce le changement de quelque chose.
Je fais un exemple concret. L'année dernière j'ai reçu un mail de la part de l'université qui disait « les dates des examens sont désormais disponibles ». En français cette phrase est très neutre, alors qu'en italien ça n'implique pas qu'un simple changement, mais un changement dont on est triste ou qu'on regrette.
• « Votre demande a bien été prise en compte »
Ça aussi c'est une phrase qu'on voit beaucoup sur les mails, quand par exemple on s'inscrit sur un site internet. Ce que je trouve marrant c'est qu'en italian « prendre en compte » signifie que la personne qui gère le site doit juger si ton inscription peut être acceptée ou non.
Le français aux oreilles d'un iItalien
Majuscule, car c'est un adjectif de nationalité que tu utilises ici comme un nom
Bien que l'italien et le français soient des langues sœurs, il y a beaucoup de différences.
Aujourd'hui je voudrais parler de certaines expressions qui à mes oreilles sonnent/paraissent assez étranges.
En général, c'est une bonne idée d'utiliser « paraître » même lorsqu'il s'agit de sons, sauf pour « sonner bien/mal ». Ce n'est pas choquant ici, mais « paraître » serait un peu mieux.
• Le passif en « se faire »
Il y a quelques années, j'ai lu un blog d'une iItalienne qui a vécu en France.
Elle racontait que quelqu'un lui avait volé quelque chose (je ne me souviens plus quoi en particulierprécisément).
Elle est donc allée au commissariat et on lui a dit : « vous vous êtes fait voler vos affaires ?
C'est une femme, et avec « être », on fait toujours l'accord avec le p. passé
».
Elle racontait qu'elle éte ça l'avait vexée par ça, parce qu'en effet, une phrase structurformulée de la même manière en italien implique/sous-entend que si quelqu'un a volé quelque chose, c'est de la faute àde la personne volévictime.
Il faudrait la voix active au début
« la faute à » est passé dans le langage littéraire grâce à la fameuse chanson de Gavroche (« je suis tombé par terre, c'est la FAUTE À Voltaire... »), mais son usage reste tout de même familier et assez déconseillé dans un texte
Récemment, j'ai vu une vidéo qui parlait de ça (et d'autres particularités du français) : https://youtu.be/XdFm3avwKNQ
• « Bon courage »
Cette expression m'a choqué et la première fois que je l'ai entendue, je ne savais pas comment réagir.
l'expression => entenduE (car COD antéposé)
« je n'ai pas su » serait également juste (c'est ce pour quoi j'opterais, honnêtement)
Je suis arrivé à mon boulot pour remplacer mon collègue.
Avant de partir, il m'a dit : « Bbon courage ».
Pas besoin de majuscule après deux points
J'ai tout de suite vérifié sur iInternet comment on utiliseait cette expression, parce qu'à mes oreilles, ça sonne comme quelque chose deavait un côté/une connotation sarcastique.
Pour la concordance des temps => utilisait
Même remarque que ci-dessus sur l'emploi de « sonner + adjectif », qui est plutôt restreint en français. J'ai mis une alternative plus naturelle.
Ce que j'ai pensé, c'est que ce jour -là, il y aurait eu beaucoup de gens et elle aurait étéque ce serait une journée de travail très fatigante.
Je suppose que tu veux parler d'un futur (la journée) par rapport à une perspective passée (le moment où ton collègue te dit « bon courage ») : dans ce cas, on utilise un conditionnel présent
J'ai eu l'impression qu'il voulait dire que j'avurais besoin de beaucoup de chance pour finir ma journée de travail sans problèmes.
Idem, futur dans le passé
• « désormais »
Ça on le voit beaucoup sur iInternet quand, par exemple, on reçoit un mail qui annonce leun changement de quelque chosconque.
« de quelque chose » est superflu. Tu peux à la rigueur ajouter « quelconque »
« un courriel » si tu veux un mot typiquement français
Je fvais (vous) donner/prendre un exemple concret.
On « donne/prend » un exemple, mais on ne le fait jamais, sauf quand on fait quelque chose à quelqu'un pour constituer un exemple. Souvent, c'est utilisé dans des phrases à connotation plutôt péjoratives.
Ex « le général a capturé les déserteurs, et les a tous tués pour FAIRE UN EXEMPLE »
L'année dernière, j'ai reçu un mail de la part de l'université qui disait « les dates des examens sont désormais disponibles ».
En français, cette phrase est très neutre, alors qu'en italien ça n'implique pas qu'un simple changement, mais un changement dont on est qui nous rend triste/nous attriste ou qu'on regrette.
Petite modification sur la syntaxe, simplement pour avoir quelque chose de plus naturel
Je dois ajouter que le verbe « attrister » est plus formel que « rendre triste »
• « Votre demande a bien été prise en compte »
Ça aussi, c'est une phrase qu'on voit beaucoup surdans les mails, quand par exemple on s'inscrit sur un site iInternet.
Ce que je trouve marrant, c'est qu'en italianen, « prendre en compte » signifie que la personne qui gère le site doit juger si ton inscription peut être acceptée ou nonpas.
Feedback
Ah non, « se faire + infinitif », c'est bien un passif ! C'est ce que les Allemands appellent le passif de processus (Vorgangspassiv), qui met l'accent sur une chose en train de se faire (comme "to get + past participle" en anglais), alors que le passif classique peut désigner soit un processus, soit un état.
Dans un passé pas si lointain, on aurait demandé « on vous a volé(e) ? », mais comme tu le sais, le petit « on » est très polysémique, et j'ai l'impression qu'aujourd'hui, il est de moins en moins employé au sens de « sujet général et inconnu »?
Quant à « bon courage », ça peut aussi être ironique ou sarcastique, tout dépend du contexte !
« Prendre en compte » il me semble que c'est "prendere in considerazione" non ? (« prendre en considération » existe aussi)
En tous cas, je n'étais pas au courant de ces nuances et connotations qui varient entre l'italien et le français, alors merci bien pour ce petit post intéressant !
Le français aux oreilles d'un italien Le français aux oreilles d'un Majuscule, car c'est un adjectif de nationalité que tu utilises ici comme un nom |
Bien que l'italien et le français soient des langues sœurs, il y a beaucoup de différences. This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui je voudrais parler de certaines expressions qui à mes oreilles sonnent assez étranges. Aujourd'hui je voudrais parler de certaines expressions qui à mes oreilles sonnent/paraissent assez étranges. En général, c'est une bonne idée d'utiliser « paraître » même lorsqu'il s'agit de sons, sauf pour « sonner bien/mal ». Ce n'est pas choquant ici, mais « paraître » serait un peu mieux. |
• Le passif en « se faire » This sentence has been marked as perfect! |
Il y a quelques années j'ai lu un blog d'une italienne qui a vécu en France. Il y a quelques années, j'ai lu un blog d'une |
Elle racontait que quelqu'un lui avait volé quelque chose (je ne me souviens plus quoi en particulier). Elle racontait que quelqu'un lui avait volé quelque chose (je ne me souviens plus quoi |
Elle est donc allé au commissariat et on lui a dit: « vous vous êtes fait voler vos affaires ? Elle est donc allée au commissariat et on lui a dit : « vous vous êtes fait voler vos affaires ? C'est une femme, et avec « être », on fait toujours l'accord avec le p. passé |
». This sentence has been marked as perfect! |
Elle racontait qu'elle était vexée par ça, parce qu'en effet une phrase structurée de la même manière en italien implique que si quelqu'un a volé quelque chose, c'est la faute à la personne volée. Elle racontait qu Il faudrait la voix active au début « la faute à » est passé dans le langage littéraire grâce à la fameuse chanson de Gavroche (« je suis tombé par terre, c'est la FAUTE À Voltaire... »), mais son usage reste tout de même familier et assez déconseillé dans un texte |
Récemment j'ai vu une vidéo qui parlait de ça (et d'autres particularités du français): https://youtu.be/XdFm3avwKNQ Récemment, j'ai vu une vidéo qui parlait de ça (et d'autres particularités du français) : https://youtu.be/XdFm3avwKNQ |
• « Bon courage » This sentence has been marked as perfect! |
Cette expression m'a choqué et la première fois que je l'ai entendu, je ne savais pas comment réagir. Cette expression m'a choqué et la première fois que je l'ai entendue, je ne savais pas comment réagir. l'expression => entenduE (car COD antéposé) « je n'ai pas su » serait également juste (c'est ce pour quoi j'opterais, honnêtement) |
Je suis arrivé à mon boulot pour remplacer mon collègue. This sentence has been marked as perfect! |
Avant de partir, il m'a dit : « Bon courage ». Avant de partir, il m'a dit : « Pas besoin de majuscule après deux points |
J'ai tout de suite vérifié sur internet comment on utilise cette expression, parce qu'à mes oreilles ça sonne comme quelque chose de sarcastique. J'ai tout de suite vérifié sur Pour la concordance des temps => utilisait Même remarque que ci-dessus sur l'emploi de « sonner + adjectif », qui est plutôt restreint en français. J'ai mis une alternative plus naturelle. |
Ce que j'ai pensé, c'est que ce jour là il y aurait eu beaucoup de gens et elle aurait été une journée de travail très fatigante. Ce que j'ai pensé, c'est que ce jour Je suppose que tu veux parler d'un futur (la journée) par rapport à une perspective passée (le moment où ton collègue te dit « bon courage ») : dans ce cas, on utilise un conditionnel présent |
J'ai eu l'impression qu'il voulait dire j'avais besoin de beaucoup de chance pour finir ma journée de travail sans problèmes. J'ai eu l'impression qu'il voulait dire que j'a Idem, futur dans le passé |
• « désormais » This sentence has been marked as perfect! |
Ça on le voit beaucoup sur internet quand, par exemple, on reçoit un mail qui annonce le changement de quelque chose. Ça on le voit beaucoup sur « de quelque chose » est superflu. Tu peux à la rigueur ajouter « quelconque » « un courriel » si tu veux un mot typiquement français |
Je fais un exemple concret. Je On « donne/prend » un exemple, mais on ne le fait jamais, sauf quand on fait quelque chose à quelqu'un pour constituer un exemple. Souvent, c'est utilisé dans des phrases à connotation plutôt péjoratives. Ex « le général a capturé les déserteurs, et les a tous tués pour FAIRE UN EXEMPLE » |
L'année dernière j'ai reçu un mail de la part de l'université qui disait « les dates des examens sont désormais disponibles ». L'année dernière, j'ai reçu un mail de la part de l'université qui disait « les dates des examens sont désormais disponibles ». |
En français cette phrase est très neutre, alors qu'en italien ça n'implique pas qu'un simple changement, mais un changement dont on est triste ou qu'on regrette. En français, cette phrase est très neutre, alors qu'en italien ça n'implique pas qu'un simple changement, mais un changement Petite modification sur la syntaxe, simplement pour avoir quelque chose de plus naturel Je dois ajouter que le verbe « attrister » est plus formel que « rendre triste » |
• « Votre demande a bien été prise en compte » This sentence has been marked as perfect! |
Ça aussi c'est une phrase qu'on voit beaucoup sur les mails, quand par exemple on s'inscrit sur un site internet. Ça aussi, c'est une phrase qu'on voit beaucoup |
Ce que je trouve marrant c'est qu'en italian « prendre en compte » signifie que la personne qui gère le site doit juger si ton inscription peut être acceptée ou non. Ce que je trouve marrant, c'est qu'en itali |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium