May 3, 2024
Vraiment, le français, c'est dur... Au lieu de maîtriser que l'anglais. Je sais parler français et l'anglais ou enfin presque... Maintenant, mon niveau dans deux de ces languges sont bas et ca devient de plus en plus difficile: De souvenir le vocabulaire dans deux langues, de traduire à mes amis quand ils me demandent pour une, mon cerveau qui refuse de co-opérer avec moi et les phrases dans ma tête devient désorganisés. C'est mieux que avant mais j'ai encore quelques choses à ameliorer. J'espère que je pourrais écrire des histoires en français (donc si vous avez des suggestions, n'hesitez pas à me donner quelques-uns :D ) . Aussi, c'est TRES enervant quand je dois changer mon clavier(car c'est un clavier sans accents et je dois cliquer sur le bouton pour changer en clavier francais. Les lettres,symboles et accents ne sont pas dans la même place et je jure, ca va me rendre folle un jour!!!
French is really hard... Instead of mastering only English. I only know how to speak French and English or well almost... Right now, my level in these two languages is really low and it's getting harder and harder to: Remember the vocabulary in these two languages, trandslate to my friends when they ask me for one, my brain who won't cooperate with me and the phrases in my head become disorganised. It's better that before but I still have a couple of things I can improve on. I hope I can write stories in French(so if you have any suggestions, don't hesitate to give me some). Also, it's VERY annoying when I have to change my keyboard (settings)( because it's a keyboard without accents and I have to click a button to change it into the french keboard. The letters, symboles and accents are not in the same place and I swear, it's going to drive me crazy one day!!!
Le français
Vraiment, le français, c'est dur... Au lieu de maîtriser que lJe ne parle pas qu'anglais.,
"au lieu" sounds quite awkward here, since it essentially means "as a replacement of"; I'd use a much lighter and straightforward structure
Jje sais aussi parler français et l'anglais, ou enfin presque... MaintenPour l'instant, mon niveau dans ces deux de ces languges esont bas et cça devient de plus en plus difficile : Dse souvenir ledu vocabulaire dans les deux langues, de traduire àfaire une traduction pour mes amis quand ils me'en demandent pour une, mon cerveau qui refuse de co-opérer avec moi et les phrases dans ma tête devient désorganisésqui se mélangent/se confondent..
English, French, Spanish, Hindi etc are "langues", articulated languages associating meanings to morphemes and words made of phonemes. "Un langage" is a code of signifiers meaning something in general. Animals can have "un langage" but only humans speak "langues"
If you mean "now" by opposition to "later", "pour le moment" would be the word. "Maintenant" heavily implies it was different in the past (meaning, your level was actually better in the past). "Actuellement" would be the standard "now"
these two languages = ces deux langues ; deux de ces langues = two of these languages
mon niveau EST (singular)
se souvenir DE quelque chose, demander quelque chose À quelqu'un
"traduire quand ils m'en demandent un" doesn't make sense, there's a pronoun which doesn't repeat any noun. I solved the problem with "traduction" (which can be repeated using "une", if you add "en" because numerals can't stand alone as objects in a sentence)
"les phrases QUI" for the same reason as "mon cerveau QUI"
devenir désorganiser = se mélanger, se confondre
C'est mieux que 'avant mais j'ai encore quelques petites choses à ameéliorer.
I added "petites" to avoid the confusion with "quelque chose" ("something") which is written differently but pronounced the same. Even in writing, French speakers don't use "quelques choses" much
J'espère que je pourrais écrire des histoires en français (donc si vous avez des suggestions, n'heésitez pas à me donner quelques-uns :D ) 'en faire part :D).
pourrai = I will be able (futur de l'indicatif) ; pourraiS = I could (conditionnel présent)
We generally say "donner des conseils" but "faire part d'une suggestion" (the latter is more formal)
Aussi, c'esC'est également TREÈS eénervant quand je dois changer mon clavier (car c'est un clavier sans accents et je dois cliquer sur leun bouton pour le changer en clavier francais.AZERTY)
"Aussi" as a head starter would sound odd here
A button = UN bouton
Space before the opening parenthesis; no space before a period, one space after
French-type keyboards are called AZERTY (by opposition to QWERTY ones)
Les lettres, symboles et accents ne sont pas dans la même placeau même endroit et je jure, c que ça va me rendre folle un jour !!
No space before a comma, one space after it (same as with periods)
false friend: at the same place = à la même place. "Une place" is "a seat" (in a plane), "a square" (in a city, like Times Square), it can also be "a position" sometimes... But the neutral word for a localization in general is "endroit" or "lieu"
"fou" if you're a male
Space before and after ! ? : ; « » %
Feedback
That's why I love AZERTY keyboards: I can very easily type in almost any language using the Latin alphabet using mine, but QWERTYs can write pretty much only one language: English! I do have keyboard issues when I write in another alphabet though, that's why I use virtual keyboards
This site has many virtual keyboards for many languages, here's the one for French: https://www.lexilogos.com/keyboard/french.htm
Le français
Je sais parler français et l'anglais ou enfin presque...… Maintenant, mon niveau dans ces deux de ces languges sont bas et ca devientest très bas et j'ai de plus en plus difficilee mal à : Dme souvenir ledu vocabulaire dans ces deux langues, deà traduire à mes amis quand ils me le demandent pour une, mon cerveau qui refuse de co-opérer avec moi et les phrases dans ma tête deviennent désorganisées.
C'est mieux que 'avant, mais j'ai encore quelques chosepoints à ameéliorer.
J'espère que je pourrais écrire des histoires en français (donc si vous avez des suggestions, n'heésitez pas à me'en donner quelques-uns :D ) .
Aussi, c'est TREÈS eénervant quand je dois changer mon clavier (car c'est un clavier sans accents et je dois cliquer sur le bouton pour changer en clavier francçais).
Les lettres, les symboles et les accents ne sont pas dans la même place et je jure, cau même endroit et je vous jure que ça va me rendre folle un jour !!
!
! This sentence has been marked as perfect! |
Le français This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Vraiment, le français, c'est dur... Au lieu de maîtriser que l'anglais. Vraiment, le français, c'est dur... "au lieu" sounds quite awkward here, since it essentially means "as a replacement of"; I'd use a much lighter and straightforward structure |
Je sais parler français et l'anglais ou enfin presque... Maintenant, mon niveau dans deux de ces languges sont bas et ca devient de plus en plus difficile: De souvenir le vocabulaire dans deux langues, de traduire à mes amis quand ils me demandent pour une, mon cerveau qui refuse de co-opérer avec moi et les phrases dans ma tête devient désorganisés. Je sais parler français et l'anglais ou enfin presque
English, French, Spanish, Hindi etc are "langues", articulated languages associating meanings to morphemes and words made of phonemes. "Un langage" is a code of signifiers meaning something in general. Animals can have "un langage" but only humans speak "langues" If you mean "now" by opposition to "later", "pour le moment" would be the word. "Maintenant" heavily implies it was different in the past (meaning, your level was actually better in the past). "Actuellement" would be the standard "now" these two languages = ces deux langues ; deux de ces langues = two of these languages mon niveau EST (singular) se souvenir DE quelque chose, demander quelque chose À quelqu'un "traduire quand ils m'en demandent un" doesn't make sense, there's a pronoun which doesn't repeat any noun. I solved the problem with "traduction" (which can be repeated using "une", if you add "en" because numerals can't stand alone as objects in a sentence) "les phrases QUI" for the same reason as "mon cerveau QUI" devenir désorganiser = se mélanger, se confondre |
C'est mieux que avant mais j'ai encore quelques choses à ameliorer. C'est mieux qu C'est mieux qu I added "petites" to avoid the confusion with "quelque chose" ("something") which is written differently but pronounced the same. Even in writing, French speakers don't use "quelques choses" much |
J'espère que je pourrais écrire des histoires en français (donc si vous avez des suggestions, n'hesitez pas à me donner quelques-uns :D ) . J'espère que je pourrais écrire des histoires en français (donc si vous avez des suggestions, n'h J'espère que je pourrai pourrai = I will be able (futur de l'indicatif) ; pourraiS = I could (conditionnel présent) We generally say "donner des conseils" but "faire part d'une suggestion" (the latter is more formal) |
Aussi, c'est TRES enervant quand je dois changer mon clavier(car c'est un clavier sans accents et je dois cliquer sur le bouton pour changer en clavier francais. Aussi, c'est TR
"Aussi" as a head starter would sound odd here A button = UN bouton Space before the opening parenthesis; no space before a period, one space after French-type keyboards are called AZERTY (by opposition to QWERTY ones) |
Les lettres,symboles et accents ne sont pas dans la même place et je jure, ca va me rendre folle un jour!! Les lettres, les symboles et les accents ne sont pas Les lettres, symboles et accents ne sont pas No space before a comma, one space after it (same as with periods) false friend: at the same place = à la même place. "Une place" is "a seat" (in a plane), "a square" (in a city, like Times Square), it can also be "a position" sometimes... But the neutral word for a localization in general is "endroit" or "lieu" "fou" if you're a male Space before and after ! ? : ; « » % |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium