Ana17's avatar
Ana17

May 24, 2024

1
Le Football

Aujourd’hui, je discutais le football le avec une de mes amis. Elle est un grand fan de l’équipe ‘Manchester United’ et d’habitude elle tentait de me convaincre le voire. Moi je n’en comprends pas du tout. Mais je suis été d’accord de voir une match avec lui. Pendant le match je le trouvais un peu ennuyeux.
Subitement, l’autre equipe a marqué un but. Mon ami devait triste et quittais la salon.
Après, je me réfléchissais un peu et je déterminais peut-être le football est moins ennuyeux que je pensais originalement.

Corrections

Le Ffootball

You don't capitalize every word of a title in French

Aujourd’hui, je'ai discutais lé de football le avec [une de mes amis.es ?]

to talk about = discuter DE
"discuter quelque chose" (directly transitive) means "to discuss something" as in "to have a debate (to find a conclusive answer)
Main event of your narrative = passé composé => j'ai discuté

l'une de mes amies = one of my friends (a female)
l'un de mes amis = one of my (male) friends

Elle est une grande fan de l’équipe de Manchester United et d’habitudeen général/habituellement, elle tentaite de me convaincre led'aller la voire.

unE fan (for a female)
l'équipe (feminine) => d'aller LA voir
General habit = present tense => elle tente

Moi je n’ene comprends pasrien du tout au foot.

Ne rien comprendre À quelque chose = not to understand anything (to something)
I'd specify au foot because a mere pronoun would mean "I don't understand anything to Manchester United"

Mais je suis'ai été d’accord depour voir une match avec lui.[elle ?]

"être" needs avoir as an auxiliary verb => j'ai été
être d'accord POUR faire quelque chose (when it's an explicit goal)

If she's a female, the pronoun "elle" would apply

Pendant le match je le trouvaisJ'ai trouvé le match un peu ennuyeux.

Much simpler and grammatically better

Subitement, l’autre equipe a marqué un but.

Mon [amie ?] devait être triste et a quittaisé lae salon.

Once again, if it's a female friend => unE amiE
A verb is missing here, "had TO BE sad" => devait être
Passé composé for the same reason as above

Après, je me'ai réfléchissais un peu, et je déterminais peut-être le football estme suis dit/je me suis pensé que le football était peut-être moins ennuyeux que je le pensais originalemenau départ.

"réfléchir" isn't reflexive

There's always the idea of measuring something in "déterminer". You can "déterminer" what something actually is, you can "déterminer" the size of something, but if you end up thiking something to yourself, this sounds a bit off

Sequence of tenses => je me suis dit que le football ÉTAIT

originalement = in an original manner
originELLEment = originally (at the origins)
However, something like "au départ" or "au début" would be much more idiomatic

Feedback

I had a hard time figuring out if you were referring to a male or female friend, as both induce different word choices, pronouns and general congruence in French, so I left what I was unsure of between brackets

Ana17's avatar
Ana17

May 25, 2024

1

Merci beaucoup ! Vous m'avez donné de conseils très utiles !

Mon ami devait triste et quittais la salon.


Mon [amie ?] devait être triste et a quittaisé lae salon.

Once again, if it's a female friend => unE amiE A verb is missing here, "had TO BE sad" => devait être Passé composé for the same reason as above

Après, je me réfléchissais un peu et je déterminais peut-être le football est moins ennuyeux que je pensais originalement.


Après, je me'ai réfléchissais un peu, et je déterminais peut-être le football estme suis dit/je me suis pensé que le football était peut-être moins ennuyeux que je le pensais originalemenau départ.

"réfléchir" isn't reflexive There's always the idea of measuring something in "déterminer". You can "déterminer" what something actually is, you can "déterminer" the size of something, but if you end up thiking something to yourself, this sounds a bit off Sequence of tenses => je me suis dit que le football ÉTAIT originalement = in an original manner originELLEment = originally (at the origins) However, something like "au départ" or "au début" would be much more idiomatic

Le Football


Le Ffootball

You don't capitalize every word of a title in French

Aujourd’hui, je discutais le football le avec une de mes amis.


Aujourd’hui, je'ai discutais lé de football le avec [une de mes amis.es ?]

to talk about = discuter DE "discuter quelque chose" (directly transitive) means "to discuss something" as in "to have a debate (to find a conclusive answer) Main event of your narrative = passé composé => j'ai discuté l'une de mes amies = one of my friends (a female) l'un de mes amis = one of my (male) friends

Elle est un grand fan de l’équipe ‘Manchester United’ et d’habitude elle tentait de me convaincre le voire.


Elle est une grande fan de l’équipe de Manchester United et d’habitudeen général/habituellement, elle tentaite de me convaincre led'aller la voire.

unE fan (for a female) l'équipe (feminine) => d'aller LA voir General habit = present tense => elle tente

Moi je n’en comprends pas du tout.


Moi je n’ene comprends pasrien du tout au foot.

Ne rien comprendre À quelque chose = not to understand anything (to something) I'd specify au foot because a mere pronoun would mean "I don't understand anything to Manchester United"

Mais je suis été d’accord de voir une match avec lui.


Mais je suis'ai été d’accord depour voir une match avec lui.[elle ?]

"être" needs avoir as an auxiliary verb => j'ai été être d'accord POUR faire quelque chose (when it's an explicit goal) If she's a female, the pronoun "elle" would apply

Pendant le match je le trouvais un peu ennuyeux.


Pendant le match je le trouvaisJ'ai trouvé le match un peu ennuyeux.

Much simpler and grammatically better

Subitement, l’autre equipe a marqué un but.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium