Feb. 4, 2022
Ce soir, je vais aller à un festival qui s'appelle "Le Feu et La Glace". Je ne suis pas déjà venue à ce festival. J'ai lu à ce suject. Il y aura des feux de joies, on pourra cusiner des smores, et il y aura des danseurs de feu. Malheureusment, il fait froid au jourd'hui. Il fait -16°C. Brrr!
"Fire and Ice" Festival
Le feu et Lla Gglace
Ce soir, je vais aller à un festival qui s'appelle "« Le Ffeu et Lla Gglace" ».
It's unusual to capitalize every word of a title in French
You may however keep the original capitalized English name, of course
Je ne suis pas déjàjamais venue à ce festival.
pas déjà = jamais
J'ai lu à ce sujecten ai entendu parler.
"en entendre parler" is mostly oral, but it also works if you read about it
If you want to keep the "reading" part, "j'ai lu quelque chose dessus" would be the most natural translation
Il y aura des feux de joies, on pourra cuisiner des smores, et il y aura des danseurs de feu.
Malheureusement, il fait froid au jourd'hui.
Il fait -16°C.
Brrr !
Le feu et La Glace Le feu et |
Ce soir, je vais aller à un festival qui s'appelle "Le Feu et La Glace". Ce soir, je vais aller à un festival qui s'appelle It's unusual to capitalize every word of a title in French You may however keep the original capitalized English name, of course |
Je ne suis pas déjà venue à ce festival. Je ne suis pas déjà = jamais |
J'ai lu à ce suject. J' "en entendre parler" is mostly oral, but it also works if you read about it If you want to keep the "reading" part, "j'ai lu quelque chose dessus" would be the most natural translation |
Il y aura des feux de joies, on pourra cusiner des smores, et il y aura des danseurs de feu. Il y aura des feux de joie |
Malheureusment, il fait froid au jourd'hui. Malheureusement, il fait froid au |
Il fait -16°C. This sentence has been marked as perfect! |
Brrr! Brrr ! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium