June 11, 2022
Il y a une phrase qui dit "Quelqu'un qui fait un faut et ne le corrige pas c'est un fou". Je suis de la même avis, bien sûr c'est naturel que le temps en temps on fait le même faut c'est la partie d'une experience de s'amiliorer. Par exemple j'ai déjà écrit beaucoup de text quand même je fais quelques faut que me sont déjà passé dans la passé. Il n'y a aucune probléme de faire un faut plusieurs fois tant qu'un essaye vraiment de s'amiliorer.
Les fautes
„il faut“ kommt aus dem Verb „falloir“, „il faut que...“ Es gibt ein -t am Ende, also, ist es stumm und kann nur wie „vo“ im „Vogel“ ausgesprochen werden
Un faux = eine Fälschung, ein Falsifikat
Une faute (wie „vot“ ausgesprochen, denn es gibt -te am Ende) = ein Irrtum
Il y a une phrasroverbe qui dit "Quelqu'un« celui qui fait une faut et ne le sans se corriger pas c'est un fou" ».
Es klingt eher wie ein Sprichwort, was im Französischen „un proverbe“ heißt
Je suis de lau même avis, : bien sûr c'est naturel que le temps en temps on, de temps en temps, c'est naturel de faire des fautes, ça fait le même faut c'est la partie d'une experience departie du chemin/processus pour s'amiéliorer.
faire partie de = zu etw. gehören
Par exemple, j'ai déjà écrit beaucoup de textes, et je fais quand même je fais quelques fautes que me sont déjà passé dansj'ai déjà commises/faites par lae passé.
Man sagt nicht wirklich „une faute m'est arrivée“, das wäre wie „ein Irrtum ist mir vorgekommen“ auf Deutsch (das würde wirklich komisch klingen). Außerdem ist es besser, die Wiederholung von „passé“ zu vermeiden
commettre = begehen (dieses Verb wird genau wie „mettre“ konjugiert)
Il n'y a aucune probléème de à refaire une même faute plusieurs fois, tant qu'uon essaye vraiment de s'amiéliorer.
Sogar natürlicher: „ce n'est pas grave de refaire [...]“ (ce n'est pas grave = das ist nicht schlimm)
Wenn du „etwas noch mal/wieder machen“ meinst, kannst du ans kleine Präfix „re-“ denken, das dem Deutschen „wieder“ entspricht und mit meisten Verben funktioniert (refaire, relaver, repeindre, retrouver, reprendre usw.)
Le faut Les fautes „il faut“ kommt aus dem Verb „falloir“, „il faut que...“ Es gibt ein -t am Ende, also, ist es stumm und kann nur wie „vo“ im „Vogel“ ausgesprochen werden Un faux = eine Fälschung, ein Falsifikat Une faute (wie „vot“ ausgesprochen, denn es gibt -te am Ende) = ein Irrtum |
Il y a une phrase qui dit "Quelqu'un qui fait un faut et ne le corrige pas c'est un fou". Il y a un Es klingt eher wie ein Sprichwort, was im Französischen „un proverbe“ heißt |
Je suis de la même avis, bien sûr c'est naturel que le temps en temps on fait le même faut c'est la partie d'une experience de s'amiliorer. Je suis d faire partie de = zu etw. gehören |
Par exemple j'ai déjà écrit beaucoup de text quand même je fais quelques faut que me sont déjà passé dans la passé. Par exemple, j'ai déjà écrit beaucoup de textes, et je fais quand même Man sagt nicht wirklich „une faute m'est arrivée“, das wäre wie „ein Irrtum ist mir vorgekommen“ auf Deutsch (das würde wirklich komisch klingen). Außerdem ist es besser, die Wiederholung von „passé“ zu vermeiden commettre = begehen (dieses Verb wird genau wie „mettre“ konjugiert) |
Il n'y a aucune probléme de faire un faut plusieurs fois tant qu'un essaye vraiment de s'amiliorer. Il n'y a aucun Sogar natürlicher: „ce n'est pas grave de refaire [...]“ (ce n'est pas grave = das ist nicht schlimm) Wenn du „etwas noch mal/wieder machen“ meinst, kannst du ans kleine Präfix „re-“ denken, das dem Deutschen „wieder“ entspricht und mit meisten Verben funktioniert (refaire, relaver, repeindre, retrouver, reprendre usw.) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium