Dec. 25, 2024
Chaques années pour Noël ma maman et moi font un menu à trois plats.
Pour l'entrée, j'ai fait une soupe.
Nous commençons par saute un oignion, deux gousse d'ail, deux carottes et des céleris.
Entre-temps, nous épluchons des pommes de terres et les coupons en cubes.
Nous ajoutons des cubes au rest des légumes.
Ensuit, nous ajoutons un litre de bouillon (légumes ou boeuf).
Laissons la soupe cuire pour trente minutes.
A la fin, nous réduisons la soupe en purée et épicer avec du sel, du poivre, un peu de la muscate, de l'origan et pour le piquant quelques flocons de chili ou de poivre de Ceyenne.
En plat principal, nous avons eu un pain de viande avec un gratin de pommes de terre.
C'était vraiment délicieux.
En dessert, nous avons eu un gâteau de chocolat.
Le dîner pourde Noël
„Le dîner DE Noël“ wäre sogar besser
Chaques années pour Noël, ma maman et moi faisonts un menu à trois plats.
„chaque“, genau wie das deutsche „jeder“, ist per Definition Singular und darf nicht pluralisiert werden
ma maman + moi = nous => faisons
Pour l'entrée, j'ai fait une soupe.
Nous commençons par [faire sauter ?] un oignion, deux gousses d'ail, deux carottes et des branches de céleris.
Du meintest sicher „faire sauter“ (etw. in einer Pfanne leicht braten)
„céleri“ ist normalerweise unzählbar, aber du darfst „branches de céleri“ („Selleriezweige“) sagen
Entre-temps, nous épluchons des pommes de terres et les coupons en cubes.
Nous ajoutons dles cubes au reste des légumes.
DIE (definierten) Würfel => les
Ensuit, nous ajoutons un litre de bouillon (de légumes ou boede bœuf).
LNous laissons la soupe cuire poue mélange chauffer trente minutes.
Es fehlte ein Subjekt im Satz => nous
In dieser Phase hast du noch keine „soupe“! Die Mischung heißt „soupe“ genau wenn sie flüssig (oder zumindest sehr weich) ist
„bouillir“ wäre
A la fin, nous réduisons la soupee tout en purée et épicerassaisonnons avec du sel, du poivre, un peu de la muscatde, de l'origan et pour le piquant, quelques flocons de chili ou de poivre de Ceayenne.
Wie der Name andeutet, darf man „épicer“ nut mit „épices“ benutzen. Einer Speise Geschmack geben, egal mit Salz, Pfeffer, Kräutern oder Gewürzen, heißt „assaisonner“
En plat principal, nous avons eufait un pain de viande avec un gratin de pommes de terre.
„nous avons eu“ wird gesagt, wenn du keine Wahl hast. Z.B. hört man oft französische Kinder, die erzählen: „aujourd'hui on a eu (telle ou telle chose) à la cantine“ (weil sie nicht entscheiden können). Dieses Verb würde umso komischer klingen, dass du vorher erklärt hast, du hattest alles mit deiner Mutter zubereitet.
C'était vraiment délicieux.
En dessert, nous avons eufait/préparé un gâteau deau chocolat.
un gâteau DE chocolat = Ein Kuchen, der lediglich aus Schokolade besteht
un gâteau AU chocolat = Ein Kuchen, der Schokolade beinhaltet (unter anderen Zutaten)
Feedback
Chez nous, le repas de Noël a été le déjeuner ! Absolument fabuleux...
Joyeux Noël !
Le dîner pour Noël Le dîner „Le dîner DE Noël“ wäre sogar besser |
Chaques années pour Noël ma maman et moi font un menu à trois plats. Chaque „chaque“, genau wie das deutsche „jeder“, ist per Definition Singular und darf nicht pluralisiert werden ma maman + moi = nous => faisons |
Pour l'entrée, j'ai fait une soupe. This sentence has been marked as perfect! |
Nous commençons par saute un oignion, deux gousse d'ail, deux carottes et des céleris. Nous commençons par [faire sauter ?] un oign Du meintest sicher „faire sauter“ (etw. in einer Pfanne leicht braten) „céleri“ ist normalerweise unzählbar, aber du darfst „branches de céleri“ („Selleriezweige“) sagen |
Entre-temps, nous épluchons des pommes de terres et les coupons en cubes. This sentence has been marked as perfect! |
Nous ajoutons des cubes au rest des légumes. Nous ajoutons DIE (definierten) Würfel => les |
Ensuit, nous ajoutons un litre de bouillon (légumes ou boeuf). Ensuit, nous ajoutons un litre de bouillon (de légumes ou |
C'était vraiment délicieux. This sentence has been marked as perfect! |
Laissons la soupe cuire pour trente minutes.
Es fehlte ein Subjekt im Satz => nous In dieser Phase hast du noch keine „soupe“! Die Mischung heißt „soupe“ genau wenn sie flüssig (oder zumindest sehr weich) ist „bouillir“ wäre |
A la fin, nous réduisons la soupe en purée et épicer avec du sel, du poivre, un peu de la muscate, de l'origan et pour le piquant quelques flocons de chili ou de poivre de Ceyenne. A la fin, nous réduisons l Wie der Name andeutet, darf man „épicer“ nut mit „épices“ benutzen. Einer Speise Geschmack geben, egal mit Salz, Pfeffer, Kräutern oder Gewürzen, heißt „assaisonner“ |
En plat principal, nous avons eu un pain de viande avec un gratin de pommes de terre. En plat principal, nous avons „nous avons eu“ wird gesagt, wenn du keine Wahl hast. Z.B. hört man oft französische Kinder, die erzählen: „aujourd'hui on a eu (telle ou telle chose) à la cantine“ (weil sie nicht entscheiden können). Dieses Verb würde umso komischer klingen, dass du vorher erklärt hast, du hattest alles mit deiner Mutter zubereitet. |
En dessert, nous avons eu un gâteau de chocolat. En dessert, nous avons un gâteau DE chocolat = Ein Kuchen, der lediglich aus Schokolade besteht un gâteau AU chocolat = Ein Kuchen, der Schokolade beinhaltet (unter anderen Zutaten) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium