Aug. 16, 2020
Le déménagement.
(L'invite: « Pourquoi apprenez-vous le français? »)
La semaine prochaine je déménagerai à Lyon. Je suis universitaire et j'essaye de apprendre un peu de français pour mon travail. Je n'ai pas besoin de parler le langue pour mon poste exactement, mais je pense ce que ça peut-être m'aidera en société. Quand j'ai passe du temps avec les français à des conférences, ils se parlent exclusivement en français. Je m'inquiète que je serai très seul à mon nouveau département.
J'ai presque trente ans. Je n'ai jamais appris de nouvelle langue. Peut-être je suis trop vieux, mais je vais continuer d'essayer.
The move.
Next week I will move to Lyon. I'm an academic and I'm trying to learn a bit of french for my work. I don't need to speak the langauge for my job exactly, but I think that it might help me socially. When I've spent time with French people at conferences, they speak to each other exclusively in French. I'm worried that I will be very lonely in my new department.
I'm almost thirty. I've never tried to learn a new language. Perhaps I'm too old, but I'll continue to try.
Le déménagement.
Le déménagement.
(L'inviteSujet: « Pourquoi apprenez-vous le français? »)
As far as I know, a prompt is only "une invite (de commandes)" in computer science, it's the interface allowing you to type command lines
La semaine prochaine, je déménagerai à Lyon.
"Je vais déménager" (futur proche) would've been right too. Like in English, you can also use the present tense for future actions sometimes.
Je suis universitaire et j'essaye de 'apprendre un peu de français pour mon travail.
de + vowel => d'
Je n'ai pas besoin de parler lea langue pour mon poste exactementn lui-même, mais je pense ce que ça m'aidera peut-être m'aidera en société.
Quand j'ai passe du temps avec ldes fFrançais à des conférences, ils se parlent exclusivement en français.
Capitalizing nationality names is mandatory.
Je m'inquiète que je seraid'être très seul à mon nouveau département.
When the main and subordinate clauses have the same subject, we use infinitive structures like this one: "je m'inquiète d'être"
J'ai presque trente ans.
Je n'ai jamais appris de nouvelle langueessayé d'apprendre une nouvelle langue (jusqu'à maintenant).
To stick closer to your English text
Peut-être que je suis trop vieux, mais je vais continuer d'essayer.
"Peut-être" followed by a subject-verb inversion (like in questions) is also possible: "peut-être suis-je trop vieux", but I definitely sounds literary and very formal.
|
Le déménagement. This sentence has been marked as perfect! |
|
Le déménagement. This sentence has been marked as perfect! |
|
(L'invite: « Pourquoi apprenez-vous le français? ») ( As far as I know, a prompt is only "une invite (de commandes)" in computer science, it's the interface allowing you to type command lines |
|
La semaine prochaine je déménagerai à Lyon. La semaine prochaine, je déménagerai à Lyon. "Je vais déménager" (futur proche) would've been right too. Like in English, you can also use the present tense for future actions sometimes. |
|
Je suis universitaire et j'essaye de apprendre un peu de français pour mon travail. Je suis universitaire et j'essaye d de + vowel => d' |
|
Je n'ai pas besoin de parler le langue pour mon poste exactement, mais je pense ce que ça peut-être m'aidera en société. Je n'ai pas besoin de parler l |
|
Quand j'ai passe du temps avec les français à des conférences, ils se parlent exclusivement en français. Quand j'ai passe du temps avec Capitalizing nationality names is mandatory. |
|
Je m'inquiète que je serai très seul à mon nouveau département. Je m'inquiète When the main and subordinate clauses have the same subject, we use infinitive structures like this one: "je m'inquiète d'être" |
|
J'ai presque trente ans. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je n'ai jamais appris de nouvelle langue. Je n'ai jamais To stick closer to your English text |
|
Peut-être je suis trop vieux, mais je vais continuer d'essayer. Peut-être que je suis trop vieux, mais je vais continuer d'essayer. "Peut-être" followed by a subject-verb inversion (like in questions) is also possible: "peut-être suis-je trop vieux", but I definitely sounds literary and very formal. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium